АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
разливается на огромное пространство.
Вивиана беспокоилась за Мэгги и ее ребенка. Скоро, однако, Мэгги по-
казалась вместе с остальными островитянами. Несмотря на пламя, распрост-
ранявшееся с огромной быстротой, островитяне забегали к себе, чтобы зах-
ватить кое-что из своего имущества.
- Скорее, Мэгги, скорее! - кричала Вивиана.
Шлюпки беспрерывно подвозили островитян. Мэгги с ребенком уже были на
борту. Китайца принес на руках О'Тара. Эдуард Гортван приплыл с Флоре-
сом. Флорес был угрюм. Казалось, он один с печалью расставался с Остро-
вом. В другом месте ему не удастся быть губернатором.
- А Бокко где? - спросила Вивиана.
- Замешкался. Сейчас придет, - ответил О'Тара, придерживая вырывающе-
гося китайца. Несчастный сошел с ума.
- Мои рукописи! - вдруг закричал Людерс, спускаясь в отъезжавшую
шлюпку.
- Остановитесь, безумец! - схватил его за руку Гатлинг. - Почти весь
Остров в огне. Вы задохнетесь.
- Нет, ветер относит дым в сторону! - И он отплыл.
- Симпкинса тоже нет, - волновался Муррей. - Если ветер прогонит
нефть в эту сторону, путь к спасению будет отрезан.
На палубу парохода вошел Бокко. В его руках был красный узелок, из
которого выглядывал кусок позумента его "придворного" мундира...
Ветер изменился, и горящую нефть быстро гнало к "Вызывающему".
- Кого еще нет? - спросил Муррей. - Скоро придется отвести пароход от
берега.
- Людерса и Симпкинса...
- Вон кто-то бежит!
Это старый Людерс бежал по мосткам, нагруженный рукописями.
Море горело уже почти у самого места переправы, когда Людерс подбежал
и свалился в шлюпку, но тотчас вскочил, вылавливая из воды упавший кора-
бельный журнал.
- Где Симпкинс? - крикнули ему с борта, когда шлюпка приблизилась.
- Я видал, он... Ох, дайте перевести дыхание, задыхаюсь... Он бежал к
резиденции губернатора. Дайте руку, голова кружится...
Людерса подхватили дюжие матросские руки. Плоскодонная барка - прис-
тань Острова - загорелась.
- Скверно, - сказал Муррей. - Для Симпкинса путь отрезан.
Сквозь густые клубы дыма Гатлинг, наконец, увидел фигуру человека,
показавшегося на палубе "Елизаветы". Симпкинс бежал сюда. Но на полдоро-
ге он увидал, что пламя преграждает ему путь. Мгновение он постоял в не-
решительности и бросился по боковым мосткам в ту сторону Острова, куда
еще не дошла горящая нефть.
"Вызывающий" был уже под парами.
- Отдать якорь! - скомандовал Муррей. - Задний ход! Право руля! Пол-
ный ход!
Пароход огибал Остров, идя в ту сторону, куда бежал Симпкинс. Вот
Симпкинс добежал до последнего корабля и уселся в ожидании помощи. Пере-
менившийся ветер застилал пароход густым слоем дыма, так что трудно было
дышать. Быстро спустили шлюпку.
- Скорей, скорей! Задыхаюсь! - кричал Симпкинс.
Наконец его взяли на шлюпку и доставили на корабль. Карманы Симпкинса
были сильно оттопырены, но лицо его расплывалось в улыбке. Заметив пыт-
ливый взгляд Гатлинга, он хлопнул руками по карману и сказал:
- Вещественные доказательства! Однако пойду переодеваться, весь про-
коптился...
Капитан отдал команду идти полным ходом. Жара от пожара становилась
невыносимой. Дым душил, пламя захватывало все новые пространства.
- Если бы не водоросли, которые задерживают разлитие нефти, без жертв
не обошлось бы, - заметил Муррей.
Через четверть часа "Вызывающий" выбрался из полосы дыма. Все вздох-
нули с облегчением. На палубу вышел Симпкинс. Он умылся, переоделся и
насвистывал что-то веселое. Вивиана смотрела на Остров. Над ним, как не-
объятный, гигантский зонтик, касавшийся вершиной высоких перистых обла-
ков, расстилался дым, багровый в лучах заходившего солнца. А внизу кипе-
ло горящее море. Как пламенные столбы, падали одна за другой высокие
мачты. В свете пожара Саргассово море, покрытое водорослями, казалось
морем, наполненным кровью...
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ]
|
|