read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Оливейра указал на два кафе, разбивавших на углу ночную темень. Но ей как
будто уже все расхотелось, и Берт Трепа забормотала что-то, не выпуская руки
Оливейры и поглядывая украдкой в сторону тонувшего во мраке коридора.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими
от слез глазами. -- Он там, наверху, я чувствую. И не один, уверена: каждый
раз, когда я выступаю на концерте, он путается со своими дружками.
Пальцы впивались Оливейре в руку, она тяжело дышала и все время
оборачивалась, вглядываясь в потемки. Сверху донеслось приглушенное
мяуканье, бархатные лапы упруго проскакали по крутой лестнице. Оливейра не
знал, что сказать, и, достав сигарету, старательно раскурил.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
-- Он никогда не оставляет мне ключ, если собирается на свои делишки.
-- Но вам необходимо отдохнуть, мадам.
-- Какое ему дело до меня, плевать ему, отдыхаю я или погибаю.
Наверное, затопили печку и жгут уголь, мой маленький запас угля, который
подарил мне доктор Лемуан. Они там голые, голые. В моей постели, какая
гадость. А завтра мне -- убирать, Валентин, наверное, заблевал весь матрас,
он всегда... А завтра мне -- как всегда. Мне завтра.
-- Кто-нибудь из ваших друзей не живет поблизости, чтобы вы могли
переночевать у них? -- спросил Оливейра.
-- Нет, -- сказала Берт Трепа, глянув на него искоса. -- Поверьте,
юноша, большинство моих друзей живут в Нейи. А здесь -- одно старое отребье,
вроде иммигрантов с восьмого этажа, низкие людишки, хуже некуда.
-- Если хотите, я могу подняться и попросить Валентина открыть, --
сказал Оливейра. -- А вы пока в кафе подождите, все уладится.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с
перепоя, языком. -- Не откроет он, я его знаю. Будут сидеть в темноте и даже
не откликнутся. Зачем им свет? Свет они потом зажгут, когда Валентин
убедится, что я ушла ночевать в гостиницу или в кафе.
-- Я постучу в дверь посильнее, они испугаются. Не думаю, чтобы
Валентин хотел скандала.
-- Ему все равно, когда он принимается за свое, ему становится
абсолютно все равно. Тогда он готов вырядиться в мое платье и отправиться в
полицейский участок, распевая "Марсельезу". Один раз так чуть было не
случилось, спасибо, Робер из соседней лавочки вовремя перехватил его и
привез домой. Хороший человек был Робер, наверное, у него тоже свои причуды
были, вот он и понимал других.
-- Позвольте, я поднимусь наверх, -- настаивал Оливейра. -- Вы
подождите в кафе на углу. Я все улажу, нельзя же вам тут стоять всю ночь.
Свет в коридоре зажегся в тот момент, когда Берт Трепа собиралась резко
возразить. Берт Трепа отпрянула от Оливейры и торопливо вышла на улицу, а
тот остался в подъезде, не зная, что делать дальше. По лестнице сбежала
парочка, промчалась мимо, не глядя на Оливейру, и устремилась к улице Туэн.
Берт Трепа, нервно озираясь, снова укрылась в подъезде. На улице лило как из
ведра.
Не испытывая ни малейшего желания делать это, однако решив, что иного
выхода нет, Оливейра двинулся в глубь коридора к лестнице. Он не сделал и
трех шагов, как Берт Трепа схватила его за руку и развернула в сторону
двери. Мольбы, запреты, приказы, слова и восклицания слились в сплошное
неясное кудахтанье. Оливейра позволил увести себя от лестницы, сдался и не
возражал. Свет, было погасший, снова зажегся и послышались голоса -- на
втором или третьем этаже прощались. Берт Трепа выпустила Оливейру и припала
к дверному косяку, делая вид, будто застегивает плащ и собирается выйти на
улицу. Она не шевельнулась, пока Двое мужчин, спускавшихся с лестницы, не
прошли мимо нее, по пути без любопытства поглядев на Оливейру и бормоча
pardon100 на каждом повороте. Оливейра подумал, не броситься ли без оглядки
вверх по лестнице, но он не знал, на каком этаже живет Берт Трепа. И снова в
темноте он яростно затянулся сигаретой, ожидая, чтобы в конце концов что-то
произошло или чтобы не произошло ничего. Даже сквозь шум ливня до него все
явственнее доносились всхлипывания пианистки. Он подошел, положил руку ей на
плечо.
-- Ради бога, мадам Трепа, не расстраивайтесь. Скажите мне, что можно
сделать, ведь должен быть какой-то выход.
-- Оставьте меня, оставьте меня, -- шептала артистка.
-- Вы совсем измучены, вам надо поспать. Пойдемте в гостиницу, у меня
тоже нет денег, но я договорюсь с хозяином, уплачу завтра. Я знаю одну
гостиницу неподалеку, на улице Валетт.
-- В гостиницу, -- Берт Трепа повернулась и посмотрела на Оливейру.
-- Конечно, это плохо, но переночевать-то надо.
-- Вы хотите затащить меня в гостиницу.
-- Я только провожу вас до гостиницы и договорюсь с хозяином, чтобы вам
дали комнату.
-- В гостиницу, вы хотите затащить меня в гостиницу.
-- Я ничего не хочу, -- сказал Оливейра, теряя терпение. -- Я не могу
вам предложить свой дом по той простой причине, что у меня нет дома. Вы не
даете мне подняться к вам и сказать Валентину, чтобы он открыл дверь. Вы
хотите, чтобы я ушел? В таком случае -- спокойной ночи.
Как знать, сказал он все это или только подумал. Никогда еще он не был
так далек от того, чтобы проговорить эти слова, которые в другом случае
сразу же слетели бы с его губ. Не так ему следовало поступить. Он не знал,
как надо действовать, но только не так. А Берт Трепа смотрела на него,
вжавшись в дверь. Нет, он ничего не сказал, он стоял, не двигаясь, рядом с
ней, все еще желая, как это ни дико, помочь, сделать что-нибудь для Берт
Трепа, которая смотрела на него сурово и почему-то поднимала руку, и вдруг
рука хлестнула Оливейру по лицу; тот в смущении отпрянул и почти уклонился
от пощечины, только скользнули по лицу, точно кончик хлыста, тонкие пальцы и
царапнули ногти.
-- В гостиницу, -- повторила Берт Трепа. -- Вы слышали, что он мне
предложил?
Она обернулась к темному коридору, вращая глазами, ее ярко накрашенный
рот двигался как бы сам по себе, жил собственной жизнью, и растерянному
Оливейре вдруг показалось, что он видит руки Маги, пытающейся вставить свечу
Рокамадуру, а тот со страшными воплями извивается и сжимает попку; Берт
Трепа двигала ртом, сверлила глазами темноту коридора, невидимую аудиторию и
трясла головой так, что дурацкая высокая прическа ходила ходуном.
-- Бог с вами, -- бормотал Оливейра, проводя рукой по немного кровившей
царапине. -- Как вы могли такое подумать.
Но она могла такое подумать, потому что (она выкрикнула все это, и в
коридоре снова зажегся свет), потому что слишком хорошо знала, какие
развратники привязываются на улице к ней и ко всем порядочным женщинам,
однако она не позволит (тут дверь привратницкой приоткрылась, и Оливейра
увидел в щели морду, как у гигантской крысы, а хищные глазки жадно впились в
него), не позволит, чтобы чудовище, слюнявый сатир приставал к ней у дверей
ее собственного дома, для чего же тогда полиция, для чего правосудие (кто-то
спускался сверху во всю прыть, и вот уже цыганистый курчавый мальчишка повис
на перилах и радостно пялился), и если соседи ее не защитят, то она и сама
способна заставить уважать себя, не впервой ей давать отпор распутнику,
растленному эксгибиционисту, который...
На углу улицы Турнефор Оливейра заметил, что все еще сжимает в пальцах
сигарету, наполовину выкрошившуюся и давно затухшую под дождем. Прислонясь к
фонарю, он поднял кверху лицо, чтобы его омыло дождем. В таком состоянии
невозможно сосредоточиться, дождь заливает лицо. Он медленно побрел по
улице, низко опустив голову и застегнув куртку до самого подбородка; как
всегда, воротник вонял гнилью, дубильней. Оливейра, ни о чем не думал, шел и
словно видел себя со стороны: огромный черный пес бредет под дождем, темное
существо на неуклюжих лапах, в клочьях свалявшейся шерсти тяжело ковыляет
под дождем. Время от времени он поднимал руку и проводил ею по лицу, а потом
и это перестал делать, и дождь заливал ему глаза, а он только иногда
выставлял нижнюю губу и пил соленую влагу, бежавшую по лицу. А когда много
позже, около Ботанического сада, он вернулся памятью ко всему, что случилось
за день, старательно и в подробностях просмотрел минуту за минутой, то
подумал, что, в конце концов, не таким уж он был дураком, когда испытал
радость, провожая домой старуху. И, как положено, расплатился за свою
нелепую радость. Теперь-то он, конечно, станет корить себя за то, что
сделал, и разбирать на части содеянное до тех пор, пока не останется то, что
остается всегда, -- дыра, в которую, точно ветер, свищет время, нечто
постоянное и неопределенное, без четких границ. "Хватит литературы, --
подумал он и, подсушив немного руки в карманах брюк, стал доставать
сигарету. -- Хватит играть -- жонглировать словами, обойдемся без этих
ослепляющих сводников. Было и прошло. Берт Трепа... Конечно, это глупо, но
как бы хорошо было подняться и выпить рюмочку вместе с нею и с Валентином,
сесть к печурке и сбросить башмаки. По сути дела и радость-то была только от
этого -- от мысли, что вот сниму ботинки и носки высохнут. И -- полный
провал, парень, ничего не попишешь. Ну что ж, раз так, надо идти спать.
Другого выхода не было, да и не могло быть. Коли дал себя так провести,
значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от
ребенка. Оттуда, где он оказался, до улицы Соммерар -- по дождю минут
двадцать ходу, не меньше, и лучше бы зайти переночевать в первую попавшуюся
гостиницу. А вдобавок спички не загорались, ни одна. Смех, да и только.
(-124)


24
-- Я не умею выразить это словами, -- сказала Мага, вытирая ложку
далеко не чистой тряпкой. -- Может, другие лучше объяснят, а мне всегда
гораздо легче говорить о грустных вещах, чем о веселых.
-- Это -- закон, -- сказал Грегоровиус. -- Глубокая мысль и прекрасно
высказана. А если перевести ее на язык литературы, то можно сказать, что из
прекрасных чувств рождается дурная литература, и тому подобное. Счастье



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.