поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной
наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее
такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность.
Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон
отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И
распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и
находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а
поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она
выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни
Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная
особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
человек.
Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что
Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей
страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии
предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им
доказательства ее вины.
сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня
каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности
Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не
считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И,
в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
Ансон не вышла замуж за Дилейна Арлингтона, просто снабдив окружного
прокурора бесспорными доказательствами ее вины. Тогда ее непременно осудят
за убийство мужа, Если же, с другой стороны, Сельма Ансон добровольно
откажется от Дилейна Арлингтона, то есть если она куда-нибудь уедет, я
сомневаюсь, чтобы у окружного прокурора нашлось достаточно улик, чтобы ее
осудить. Во всяком случае, он лишится великолепного шанса выиграть громкое
дело. Другое дело, если я сообщу ему об известном мне факте...
двери и открыл ее.
клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгодную
ей сделку. Я предлагаю вам...
сказал Финдли.
вынудите _м_е_н_я_ пустить в ход _м_о_е_г_о_ козырного туза.
арестована по подозрению в убийстве мужа.
доказательства?
Вообще-то, он мог приоткрыть свои карты, если б я изъявил готовность
вступить с ним в сговор.
- У меня имеются обязательства перед клиенткой, а также перед моей
профессией и перед самим собой.
сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год.
голову, приветливо улыбнулась и сказала:
открытия, пришла даже раньше Герти.
деле Арлингтонов довольно сложная.
там не было Герти.
Арлингтон.
сегодня утром у меня были дела.
повидаться, прежде чем... ну, прежде чем что-то случится.
Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потому что
Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее.
Она превратилась в его послушную тень.
бессовестный. Вот из-за него-то я к вам и приехала.
чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена, они с
Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чего ему
не доставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этого
заметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менее
хотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом надо поставить
крест.
над головой висят тучи. А я боюсь, она не развеется до конца ее жизни...
Он без конца твердит, что должен оберегать Сельму, пустив в ход
всевозможные средства, и, как мне кажется, он готов немедленно сделать ей
предложение, если еще не сделал. Только Сельма на это не пойдет.
незатихающие сплетни и пересуды в том обществе, где ей пришлось бы
вращаться как жене дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится
к ней с нескрываемой враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед
таким натиском не устоит никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало
бы от него изменить взгляды на жизнь... Потом, представьте на минуту, он
простудится или подхватит самый обычный грипп в легкой форме.
Представляете, что будет? К его дверям немедленно потянется вереница
сочувствующих и запоют со скорбными лицами: "Дядя Ди, мне безразлично, что
вы думаете о случившемся, но я настаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового
отравления".
меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-то упустить,
тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжал Джордж
Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить с
вами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но
он не дурак и понимает, сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот
по-вашему совету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие
на другой конец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и
пообещал бы за это умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная
которых полиция ничего не сможет сделать, а дело само собой заглохнет.
Видимо, вы решительно выставили его из кабинета, ну, и он начал
придумывать что-то другое. Так вот, вчера вечером я вошла в малую