Л.Фарго, десяти лет. Мальчик учится в одной из лучших частных начальных
школ недалеко от Сакраменто и пользуется любовью учеников и учителей. Его
считают очень способным, дисциплинированным и общительным.
произведет ее арест на сына.
учителя за успехи в учебе, и он был выбран старостой класса. Сегодня же он
узнает, что отец его убит, мать задержана полицией по подозрению в
убийстве, и даже им самим и школой, где он учится, интересуются газеты.
скрывают, что недовольны всей этой газетной шумихой. Но репортерам удалось
встретиться с некоторыми соучениками Стивена Фарго, которые утверждают,
что мальчика по-прежнему любят в школе и ни друзья, ни учителя от него не
отступились."
жилета, он неустанно расхаживал взад и вперед по кабинету.
поглядывая на адвоката, но ничего не говоря. Телефон на столе Деллы вдруг
негромко зазвонил. Она подняла трубку и спросила:
Спасибо.
Мейсон продолжал вышагивать по кабинету, пока вдруг не заметил Деллу. Он
хмуро посмотрел на нее.
досуха, вытянули из нее письменные показания и довели до такого состояния,
когда, по их мнению, она может получать от своего адвоката "советы по
поводу ее конституционных прав".
хранила молчание.
заведенному порядку. Ордером на арест они запаслись заранее. Если
арестованный молчит, он попадает в тюрьму не раньше чем дней через десять.
Но если он, попавшись на удочку полиции, поверит, что они стремятся лишь
полностью убедиться в его невиновности, и, поверив, расскажет им все, они
доставят его в тюрьму так быстро, что и чернила на его показаниях не
успеют высохнуть.
принесли несколько минут назад, но я не хотела тебя беспокоить.
на первой странице рядом с фотографиями дома, где убили Фарго. Там же были
опубликованы снимки конторы с открытым сейфом и разбросанными в беспорядке
по полу бумагами и план дома с прилегающим участком.
близок с миссис Фарго, если рискнул ей помогать в подобных
обстоятельствах.
что его самолет нанял мужчина средних лет. Пассажирка - по мнению летчика,
это была миссис Фарго - сидела в автомашине до тех пор, пока они не
договорились. Мужчина заплатил пилоту наличными и подозвал женщину кивком
головы.
сиденье самолета только тогда, когда самолет был выведен на взлетную
дорожку, мотор прогрет и готов к старту. В течение всего полета она ни
слова не сказала летчику.
автобусной станции, также сообщил, что за все время поездки они не
обменялись ни словом и лицо женщины было под вуалью. Он решил, что у
пассажирки какое-то горе, и не стал ей досаждать вопросами.
такси к автобусу.
для мусора шляпу и густую темную вуаль. Так как шляпа была совсем новая,
ее отправили в бюро находок, и она пролежала там до тех пор, пока полиция
не выяснила ее происхождение.
блестящей работе бейкерсфилдской полиции в содружестве с лейтенантом
Трэггом из Отдела по расследованию убийств.
моложавый мужчина лет шестидесяти, с хорошо поставленным голосом и серыми
глазами. Он невысок, коренаст и был элегантно одет. Полиция почти уверена,
что именно он руководил организацией фальшивого алиби.
выдающийся адвокат, чьи попытки собрать доказательства в пользу миссис
Фарго не только потерпели крах, но и позволили полиции заполучить список
имен и адресов некоторых пассажиров.
проживающая по адресу Саут-Гредли-авеню, девятьсот шесть, уверена, что
миссис Фарго села в автобус лишь в Бейкерсфилде.
Мейнард полицейским. - Я обратила на нее внимание, потому что на ней была
черная шляпка с густой черной вуалью, и она дала шоферу деньги и, не
дожидаясь сдачи, поспешила в туалетную комнату в здании автобусной
станции.
горем. Я решила попробовать как-то утешить ее, когда она сядет в автобус,
если представится удобный случай.
комнаты и присоединилась к пассажирам, ожидающим посадки. Она казалась
чем-то очень возбужденной, но отнюдь не была подавлена. Шляпа и вуаль
куда-то исчезли. Теперь на ней был маленький вельветовый берет, наверное,
до этого лежавший в ее сумочке. Я заметила, что она старается завязать
разговор то с тем, то с этим пассажиром еще до того, как мы прибыли в
Фресно.
стою сейчас здесь перед вами. У меня очень хорошая память на лица, к тому
же я присматривалась к ней из любопытства, так как видела ее еще в такси в
густой вуали. Я не могла понять, что побудило скромную, тихую женщину,
которая, казалось, хочет во что бы то ни стало избежать внимания людей,
вдруг превратиться в оживленную, разговорчивую особу, стремящуюся
перезнакомиться чуть ли не со всеми пассажирами.
Лос-Анджелесе. Часть этих пассажиров сошла в Бейкерсфилде, некоторые вышли
во Фресно, некоторые - в Стоктоне. Миссис Фарго не было в автобусе, когда
он отходил из Лос-Анджелеса. Я люблю разговаривать с людьми во время
путешествия, к тому же я разглядывала пассажиров и на станции в
Лос-Анджелесе и после того, как села в автобус, и я абсолютно уверена, что
миссис Фарго не было в нем, когда он отходил из Лос-Анджелеса, и что она
села в автобус в Бейкерсфилде."
нанимал самолет, смахивает на кого-то, нам знакомого?
к нему подходит.
Селлерс. Я думаю, он захочет с вами поговорить. - Она повернулась к
Мейсону. - Это Кларк Селлерс, он хочет сообщить тебе результат
графологической экспертизы.
сказал эксперт-графолог, - и сравнил его с образцом почерка Миртл Фарго.
Они оба написаны одним и тем же лицом. Это вам поможет?
- ответил Мейсон и положил трубку.
прислала миссис Фарго.
теперь оказалась в еще худшей беде. Я должен ей помочь.
виновна, это совершенно ясно.