read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Покойник оставил после себя вдову, Миртл Фарго, и сына, Стивена
Л.Фарго, десяти лет. Мальчик учится в одной из лучших частных начальных
школ недалеко от Сакраменто и пользуется любовью учеников и учителей. Его
считают очень способным, дисциплинированным и общительным.
Миссис Фарго, кажется, больше всего опасается того, какое впечатление
произведет ее арест на сына.
Еще вчера Стивен Л.Фарго был счастливым мальчуганом. Его хвалили
учителя за успехи в учебе, и он был выбран старостой класса. Сегодня же он
узнает, что отец его убит, мать задержана полицией по подозрению в
убийстве, и даже им самим и школой, где он учится, интересуются газеты.
Преподаватели решили не допускать к мальчику репортеров. Они не
скрывают, что недовольны всей этой газетной шумихой. Но репортерам удалось
встретиться с некоторыми соучениками Стивена Фарго, которые утверждают,
что мальчика по-прежнему любят в школе и ни друзья, ни учителя от него не
отступились."
Мейсон бросил вырезку на стол и встал. Сунув большие пальцы в проймы
жилета, он неустанно расхаживал взад и вперед по кабинету.
Делла Стрит продолжала печатать на машинке, время от времени
поглядывая на адвоката, но ничего не говоря. Телефон на столе Деллы вдруг
негромко зазвонил. Она подняла трубку и спросила:
- Алло? - Минуты через две она сказала: - Хорошо, Герти. Я поняла.
Спасибо.
Повесила трубку, подошла к двери кабинета и остановилась, выжидая.
Мейсон продолжал вышагивать по кабинету, пока вдруг не заметил Деллу. Он
хмуро посмотрел на нее.
- Что случилось, Делла?
- Миссис Фарго поместили в окружную тюрьму.
- Ах, вот как, - сказал Мейсон. - Это значит, они уже выжали ее
досуха, вытянули из нее письменные показания и довели до такого состояния,
когда, по их мнению, она может получать от своего адвоката "советы по
поводу ее конституционных прав".
Делла Стрит, зная Мейсона и понимая его настроение, благоразумно
хранила молчание.
- Да, конечно, - с горечью продолжал Мейсон, - все идет по
заведенному порядку. Ордером на арест они запаслись заранее. Если
арестованный молчит, он попадает в тюрьму не раньше чем дней через десять.
Но если он, попавшись на удочку полиции, поверит, что они стремятся лишь
полностью убедиться в его невиновности, и, поверив, расскажет им все, они
доставят его в тюрьму так быстро, что и чернила на его показаниях не
успеют высохнуть.
- Это первый выпуск дневных газет, - сказала Делла Стрит. - Их
принесли несколько минут назад, но я не хотела тебя беспокоить.
Мейсон взял газету и посмотрел на фотографию Миртл Фарго, помещенную
на первой странице рядом с фотографиями дома, где убили Фарго. Там же были
опубликованы снимки конторы с открытым сейфом и разбросанными в беспорядке
по полу бумагами и план дома с прилегающим участком.
Мейсон просмотрел заметку, немного помолчал и повернулся к Делле.
- Вот послушай, - сказал он.
"Полиция ищет сообщника. Этот человек был, по-видимому, достаточно
близок с миссис Фарго, если рискнул ей помогать в подобных
обстоятельствах.
Пилот, доставивший таинственную пассажирку в Бейкерсфилд, сообщает,
что его самолет нанял мужчина средних лет. Пассажирка - по мнению летчика,
это была миссис Фарго - сидела в автомашине до тех пор, пока они не
договорились. Мужчина заплатил пилоту наличными и подозвал женщину кивком
головы.
Женщина - она была под густой вуалью - подошла и села на заднем
сиденье самолета только тогда, когда самолет был выведен на взлетную
дорожку, мотор прогрет и готов к старту. В течение всего полета она ни
слова не сказала летчику.
Шофер такси, который посадил ее у аэропорта в Бейкерсфилде и довез до
автобусной станции, также сообщил, что за все время поездки они не
обменялись ни словом и лицо женщины было под вуалью. Он решил, что у
пассажирки какое-то горе, и не стал ей досаждать вопросами.
Интересно отметить, что шляпа и вуаль исчезли, пока женщина шла от
такси к автобусу.
Служители автобусной станции сообщают, что нашли в одном из ящиков
для мусора шляпу и густую темную вуаль. Так как шляпа была совсем новая,
ее отправили в бюро находок, и она пролежала там до тех пор, пока полиция
не выяснила ее происхождение.
Все эти доказательства были собраны и подготовлены благодаря
блестящей работе бейкерсфилдской полиции в содружестве с лейтенантом
Трэггом из Отдела по расследованию убийств.
Полиции известны приметы сообщника, который нанимал самолет. Это
моложавый мужчина лет шестидесяти, с хорошо поставленным голосом и серыми
глазами. Он невысок, коренаст и был элегантно одет. Полиция почти уверена,
что именно он руководил организацией фальшивого алиби.
Поразительно, что это алиби могло бы сработать, если бы не один
выдающийся адвокат, чьи попытки собрать доказательства в пользу миссис
Фарго не только потерпели крах, но и позволили полиции заполучить список
имен и адресов некоторых пассажиров.
Одна из пассажирок, миссис Ньютон Мейнард, тридцати одного года,
проживающая по адресу Саут-Гредли-авеню, девятьсот шесть, уверена, что
миссис Фарго села в автобус лишь в Бейкерсфилде.
- Я отчетливо помню, как она подъехала в такси, - сообщила миссис
Мейнард полицейским. - Я обратила на нее внимание, потому что на ней была
черная шляпка с густой черной вуалью, и она дала шоферу деньги и, не
дожидаясь сдачи, поспешила в туалетную комнату в здании автобусной
станции.
Я подумала, что она, наверное, понесла какую-то утрату и охвачена
горем. Я решила попробовать как-то утешить ее, когда она сядет в автобус,
если представится удобный случай.
Каково же было мое удивление, когда эта особа вышла из туалетной
комнаты и присоединилась к пассажирам, ожидающим посадки. Она казалась
чем-то очень возбужденной, но отнюдь не была подавлена. Шляпа и вуаль
куда-то исчезли. Теперь на ней был маленький вельветовый берет, наверное,
до этого лежавший в ее сумочке. Я заметила, что она старается завязать
разговор то с тем, то с этим пассажиром еще до того, как мы прибыли в
Фресно.
Эта женщина - миссис Фарго. Я в этом так же уверена, как в том, что
стою сейчас здесь перед вами. У меня очень хорошая память на лица, к тому
же я присматривалась к ней из любопытства, так как видела ее еще в такси в
густой вуали. Я не могла понять, что побудило скромную, тихую женщину,
которая, казалось, хочет во что бы то ни стало избежать внимания людей,
вдруг превратиться в оживленную, разговорчивую особу, стремящуюся
перезнакомиться чуть ли не со всеми пассажирами.
Кроме того, я была одной из тех немногих, кто сел в автобус еще в
Лос-Анджелесе. Часть этих пассажиров сошла в Бейкерсфилде, некоторые вышли
во Фресно, некоторые - в Стоктоне. Миссис Фарго не было в автобусе, когда
он отходил из Лос-Анджелеса. Я люблю разговаривать с людьми во время
путешествия, к тому же я разглядывала пассажиров и на станции в
Лос-Анджелесе и после того, как села в автобус, и я абсолютно уверена, что
миссис Фарго не было в нем, когда он отходил из Лос-Анджелеса, и что она
села в автобус в Бейкерсфилде."
Мейсон сложил газету, бросил ее на письменный стол и сказал:
- Ну, вот что у нас получается, Делла.
- Это у нее получается, шеф.
- Делла, - спросил Мейсон, - тебе не показалось, что мужчина, который
нанимал самолет, смахивает на кого-то, нам знакомого?
Она подумала.
- Не имеешь ли ты в виду Питера, метрдотеля из "Золотого гуся"?
- Я не имел в виду его, - ответил Мейсон, - а впрочем, это описание и
к нему подходит.
- Да, как будто, - согласилась она. - Шеф, ты думаешь, что...
Телефон на столе Деллы снова зазвонил. Она подняла трубку:
- Алло! - и спустя минуту сказала: - Не кладите трубку, мистер
Селлерс. Я думаю, он захочет с вами поговорить. - Она повернулась к
Мейсону. - Это Кларк Селлерс, он хочет сообщить тебе результат
графологической экспертизы.
Мейсон подошел к столу и взял трубку:
- Да, Кларк. Что у вас слышно?
- Я очень тщательно изучил почерк на конверте, который вы мне дали, -
сказал эксперт-графолог, - и сравнил его с образцом почерка Миртл Фарго.
Они оба написаны одним и тем же лицом. Это вам поможет?
- Боюсь, наоборот, только ставит меня в еще более трудное положение,
- ответил Мейсон и положил трубку.
- Что, плохо дело?
- Плохо, - ответил он. - Мы влипли по уши с этой историей. Деньги
прислала миссис Фарго.
- Но ты можешь их не принимать.
Мейсон покачал головой.
- Меня тронул ее голос... ее перепуганный голос. Она была в беде, а
теперь оказалась в еще худшей беде. Я должен ей помочь.
- Я тебя просто не понимаю. Как ты можешь защищать ее в суде? Она
виновна, это совершенно ясно.
- Откуда ты знаешь, что она виновна?
- Да вспомни хотя бы факты, - сказала Делла.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.