роскошные усы казались растрепанными. Стивен с трудом выдавил из себя
несколько слов.
откашливаясь.
Это был?..
поднос. - Я приготовил его как полагается, - прибавил он с некоторым
вызовом. - А потом, видимо, занялся чем-то другим, потому что как-то
незаметно прошло около получаса, прежде чем я добавил в него молоко. Очень
боюсь, что он уже остыл.
чашку и, усевшись в кресло у камина, поставил и ее, и поднос на пол у своих
ног. Майлс набирался мужества перед взрывом, который, как он понимал, должен
был произойти, перед признанием, которого не мог не сделать.
ведает, зачем я это сделал, но вот результат. Вы слышали, что сказал Стив?
появились.
Майлс, - что, когда Риго сделал жест, защищаясь от дурного глаза, я бы не
удивился, увидев разверзшийся ад. Но при свете дня, - он кивнул в сторону
серо-зеленого, позлащенного солнцем леса, который был виден из окон,
выходящих на восток, - трудно испугаться зубов вампиров. И тем не менее..,
существует нечто. Нечто, мутящее воду. Нечто, приносящее боль и несчастье
всем, с кем оно соприкасается. Вы меня понимаете?
Фей Ситон действительно является той особой, которая мутит воду?
скорбный Гаргантюа, - искоса взглянул на Майлса через криво сидевшие на носу
очки и извлек из карманов шерстяного жилета пенковую трубку и кисет, полный
табака. Он набил трубку, а потом с некоторым усилием опустился в большое
кресло, развалился в нем, чиркнул спичкой и закурил.
сам, - я не могу считать заслуживающей доверия версию Риго о вампирах после
того, как вчера прочитал его рукопись. Заметьте, я готов поверить в вампира,
который появляется днем. Я даже могу поверить в вампира, совершившего
убийство шпагой-тростью. Но я никогда не поверю, что вампир способен украсть
чей-то портфель с деньгами.
способен в это поверить. Ночью, когда вы повторили мне рассказ Фей Ситон, -
между прочим, в нем была одна деталь, отсутствующая в рукописи, - меня
словно озарило. Я увидел в этом преступлении не умысел дьявола, а
дьявольскую жестокость человека. Затем что-то страшно испугало вашу сестру.
И в данном случае все было по-другому, черт возьми! Здесь не обошлось без
дьявола. И мы еще не избавились от него. Пока мы не узнаем, что находилось в
комнате или за окном, мы не можем вынести окончательный приговор Фей Ситон.
Эти два события - убийство на крыше башни и смертельный испуг вашей сестры -
связаны между собой. Одно зависит от другого. И в центре так или иначе
каждый раз находится эта странная девушка с рыжими волосами. - Он на
мгновение замолчал. - Простите, но я задам вам вопрос личного порядка. Не
влюблены ли вы в нее? Майлс смотрел ему прямо в глаза.
- является преступницей. Это способно повлиять на ваши чувства к ней?
ударил кулаком по подлокотнику. - Напротив! Если мои догадки верны, то
многие обязаны униженно просить у нее прощения. Нет, сэр, мой вопрос носит,
как сказал бы Риго, чисто академический характер. Повлияло ли бы это
обстоятельство на ваше отношение к ней?
то, что у нее хороший характер.
сказал доктор Фелл, - что люди редко в этом признаются. В то же время меня
больше беспокоит ситуация в целом. Мотив, который был у одного человека
(простите мне некоторую загадочность выражений), лишает смысла мотив другого
человека.
намеками. Сегодня я намереваюсь спросить ее обо всем напрямик. Но боюсь, что
ничего не добьюсь. Вероятно, лучше всего было бы связаться с Барбарой
Морелл...
Морелл! Она позвонила сюда за пять минут до вашего прихода!
представления. Я забыл спросить ее. Доктор Фелл несколько секунд смотрел на
него.
больше и больше убеждаюсь, что мы с вами - родственные души. Я воздержусь от
негодующих восклицаний, потому что сам всегда поступаю подобным образом. Но
что вы сказали ей? Вы спросили ее, кто такой Джим Морелл?
помнил ваши слова, что от нее мы можем получить необходимую нам информацию,
и договорился о встрече сегодня днем в городе. И я не прочь уехать отсюда, -
добавил Майлс с горечью. - Доктор Гарвис подыскивает сиделку для Марион, и
все дают мне понять, что я мешаю, не говоря уже о том, что именно я нарушил
покой этого дома, пригласив сюда означенную особу и показав себя
пустоголовым боровом.
если бы в дверях не появился сам доктор Лоренс Гарвис со шляпой в одной руке
и чемоданчиком в другой.
безукоризненными манерами, был явно чем-то озабочен. Он потоптался в дверях,
прежде чем вошел в комнату.
с вами до того, как отправлюсь к моей пациентке?
его присутствие.
дверь. - Вы могли бы сказать мне, что напугало мою пациентку? - Он поднял
руку, в которой держал шляпу. - Мой вопрос вызван тем, что за всю свою
практику я еще не сталкивался с таким сильным нервным шоком. Должен вам
сказать, что чаще всего, почти всегда, такой ужасный шок связан с физической
травмой. Но в данном случае никакой физической травмы нет. Является ли эта
леди очень нервной особой?
здоровье. - Последовала пауза, в которой было что-то зловещее. - Очевидно,
на нее пытался напасть кто-то, находившийся за окном?
признаков того, что здесь.., побывали грабители?
тон:
глаз от узора на ковре. - У леди не бывает.., галлюцинаций?
повторяла о каком-то шепоте, который слышала.
воздухе. Доктор Гарвис по-прежнему медленно постукивал шляпой по колену.
Полагаю, мы скоро все узнаем. Сейчас, как я уже вам говорил, нет оснований
для тревоги. Мне посчастливилось найти сиделку, которая уже находится здесь.
- Доктор Гарвис направился к двери. - Однако все это мне не нравится, -
прибавил он. - Я снова загляну сюда после того, как побываю у своей
пациентки. И я хотел бы также посмотреть и на вторую леди, кажется, ее зовут
Фей Ситон. Она показалась мне ночью чрезвычайно бледной. С вашего