read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



роскошные усы казались растрепанными. Стивен с трудом выдавил из себя
несколько слов.
- Вы и ваш проклятый "Клуб убийств"! - отчетливо и злобно выговорил он.
И вышел из комнаты.
Доктор Фелл неуклюже и неуверенно двинулся вперед с подносом в руках,
откашливаясь.
- Доброе утро, - громко сказал он, явно находясь не в своей тарелке. -
Это был?..
- Да. Это Стив Кертис.
- Я.., э-э-э.., приготовил чай для вас, - сказал доктор Фелл, протягивая
поднос. - Я приготовил его как полагается, - прибавил он с некоторым
вызовом. - А потом, видимо, занялся чем-то другим, потому что как-то
незаметно прошло около получаса, прежде чем я добавил в него молоко. Очень
боюсь, что он уже остыл.
- Все в порядке, - сказал Майлс, - большое спасибо. Он быстро осушил
чашку и, усевшись в кресло у камина, поставил и ее, и поднос на пол у своих
ног. Майлс набирался мужества перед взрывом, который, как он понимал, должен
был произойти, перед признанием, которого не мог не сделать.
- Все это произошло, - сказал он, - по моей вине.
- Успокойтесь! - резко оборвал его доктор Фелл.
- Я во всем виноват, доктор Фелл. Я пригласил сюда Фей Ситон. Один Бог
ведает, зачем я это сделал, но вот результат. Вы слышали, что сказал Стив?
- Какое из его высказываний вы имеете в виду?
- Что некоторые люди всегда становятся причиной несчастья, где бы они ни
появились.
- Да. Слышал.
- Этой ночью мы все были настолько взвинчены и утомлены, - продолжал
Майлс, - что, когда Риго сделал жест, защищаясь от дурного глаза, я бы не
удивился, увидев разверзшийся ад. Но при свете дня, - он кивнул в сторону
серо-зеленого, позлащенного солнцем леса, который был виден из окон,
выходящих на восток, - трудно испугаться зубов вампиров. И тем не менее..,
существует нечто. Нечто, мутящее воду. Нечто, приносящее боль и несчастье
всем, с кем оно соприкасается. Вы меня понимаете?
- О да. Понимаю. Но прежде чем обвинять себя...
- Да?
- Не следует ли сначала удостовериться, - сказал доктор Фелл, - что мисс
Фей Ситон действительно является той особой, которая мутит воду?
Майлс резко выпрямился.
Доктор Фелл с выражением страдания на лице - так должен был бы выглядеть
скорбный Гаргантюа, - искоса взглянул на Майлса через криво сидевшие на носу
очки и извлек из карманов шерстяного жилета пенковую трубку и кисет, полный
табака. Он набил трубку, а потом с некоторым усилием опустился в большое
кресло, развалился в нем, чиркнул спичкой и закурил.
- Сэр, - продолжал он, выпуская из ноздрей дым и все более воспламеняясь
сам, - я не могу считать заслуживающей доверия версию Риго о вампирах после
того, как вчера прочитал его рукопись. Заметьте, я готов поверить в вампира,
который появляется днем. Я даже могу поверить в вампира, совершившего
убийство шпагой-тростью. Но я никогда не поверю, что вампир способен украсть
чей-то портфель с деньгами.
Это противоречит моему представлению о порядке вещей. Почему-то я не
способен в это поверить. Ночью, когда вы повторили мне рассказ Фей Ситон, -
между прочим, в нем была одна деталь, отсутствующая в рукописи, - меня
словно озарило. Я увидел в этом преступлении не умысел дьявола, а
дьявольскую жестокость человека. Затем что-то страшно испугало вашу сестру.
И в данном случае все было по-другому, черт возьми! Здесь не обошлось без
дьявола. И мы еще не избавились от него. Пока мы не узнаем, что находилось в
комнате или за окном, мы не можем вынести окончательный приговор Фей Ситон.
Эти два события - убийство на крыше башни и смертельный испуг вашей сестры -
связаны между собой. Одно зависит от другого. И в центре так или иначе
каждый раз находится эта странная девушка с рыжими волосами. - Он на
мгновение замолчал. - Простите, но я задам вам вопрос личного порядка. Не
влюблены ли вы в нее? Майлс смотрел ему прямо в глаза.
- Не знаю, - честно ответил он. - Она...
- Волнует вас?
- Слишком мягко сказано.
- Предположим, что она, - он громко прочистил горло, - человек или демон,
- является преступницей. Это способно повлиять на ваши чувства к ней?
- Черт побери, вы что, тоже предостерегаете меня?
- Нет! - загремел доктор Фелл и со страшной гримасой на лице гневно
ударил кулаком по подлокотнику. - Напротив! Если мои догадки верны, то
многие обязаны униженно просить у нее прощения. Нет, сэр, мой вопрос носит,
как сказал бы Риго, чисто академический характер. Повлияло ли бы это
обстоятельство на ваше отношение к ней?
- Нет, не могу утверждать, что повлияло бы. Мы не влюбляемся в женщину за
то, что у нее хороший характер.
- Справедливость ваших слов не умаляется тем фактом, - удовлетворенно
сказал доктор Фелл, - что люди редко в этом признаются. В то же время меня
больше беспокоит ситуация в целом. Мотив, который был у одного человека
(простите мне некоторую загадочность выражений), лишает смысла мотив другого
человека.
Ночью я задавал вопросы мисс Ситон, - продолжал он, - и говорил с ней
намеками. Сегодня я намереваюсь спросить ее обо всем напрямик. Но боюсь, что
ничего не добьюсь. Вероятно, лучше всего было бы связаться с Барбарой
Морелл...
- Подождите! - сказал Майлс, вставая. - Мы уже связались с Барбарой
Морелл! Она позвонила сюда за пять минут до вашего прихода!
- Вот как? - Доктор Фелл сразу встрепенулся. - Чего же она хотела?
- Если подумать, - сказал Майлс, - то я не имею об этом ни малейшего
представления. Я забыл спросить ее. Доктор Фелл несколько секунд смотрел на
него.
- Мой мальчик, - доктор Фелл был не в силах удержаться от вздоха, - я все
больше и больше убеждаюсь, что мы с вами - родственные души. Я воздержусь от
негодующих восклицаний, потому что сам всегда поступаю подобным образом. Но
что вы сказали ей? Вы спросили ее, кто такой Джим Морелл?
- Нет. Тут как раз вошел Стив, и я не успел задать ей этот вопрос. Но я
помнил ваши слова, что от нее мы можем получить необходимую нам информацию,
и договорился о встрече сегодня днем в городе. И я не прочь уехать отсюда, -
добавил Майлс с горечью. - Доктор Гарвис подыскивает сиделку для Марион, и
все дают мне понять, что я мешаю, не говоря уже о том, что именно я нарушил
покой этого дома, пригласив сюда означенную особу и показав себя
пустоголовым боровом.
Майлса охватывало все большее уныние.
- Фей Ситон не виновна! - крикнул он и, возможно, развил бы эту мысль,
если бы в дверях не появился сам доктор Лоренс Гарвис со шляпой в одной руке
и чемоданчиком в другой.
Доктор Гарвис, симпатичный седовласый мужчина средних лет с
безукоризненными манерами, был явно чем-то озабочен. Он потоптался в дверях,
прежде чем вошел в комнату.
- Мистер Хэммонд, - сказал он с полуулыбкой, - не могу ли я переговорить
с вами до того, как отправлюсь к моей пациентке?
- Разумеется. От доктора Фелла у меня нет секретов, пусть вас не смущает
его присутствие.
- Мистер Хэммонд, - сказал доктор Гарвис, входя и закрывая за собой
дверь. - Вы могли бы сказать мне, что напугало мою пациентку? - Он поднял
руку, в которой держал шляпу. - Мой вопрос вызван тем, что за всю свою
практику я еще не сталкивался с таким сильным нервным шоком. Должен вам
сказать, что чаще всего, почти всегда, такой ужасный шок связан с физической
травмой. Но в данном случае никакой физической травмы нет. Является ли эта
леди очень нервной особой?
- Нет, - сказал Майлс. У него перехватило дыхание.
- Да, я бы и сам этого не подумал. С точки зрения врача, у нее прекрасное
здоровье. - Последовала пауза, в которой было что-то зловещее. - Очевидно,
на нее пытался напасть кто-то, находившийся за окном?
- Не могу ответить на ваш вопрос, доктор. Мы не знаем, что произошло.
- О, понимаю. Я надеялся, что вы мне все объясните... Нет каких-нибудь
признаков того, что здесь.., побывали грабители?
- Я ничего не обнаружил.
- Вы поставили в известность полицию?
- Господи, нет! - Выпалив эти слова, Майлс с усилием перешел на небрежный
тон:
- Вы понимаете, доктор, что мы не хотим впутывать в это полицию.
- Да. Разумеется. - Похлопывая шляпой по колену, доктор Гарвис не отрывал
глаз от узора на ковре. - У леди не бывает.., галлюцинаций?
- Нет. Почему вы спросили об этом?
- Ну, - ответил врач, поднимая на него глаза, - она снова и снова
повторяла о каком-то шепоте, который слышала.
- Шепоте?
- Да. И это меня тревожит.
- Но если кто-то что-то шептал ей, это же не могло стать причиной?..
- Нет. Именно так отнесся к ее словам я сам.
Шепот...
Это пугающее слово, в котором слышалось змеиное шипение, словно повисло в
воздухе. Доктор Гарвис по-прежнему медленно постукивал шляпой по колену.
- Хорошо! - Он очнулся от своей задумчивости и взглянул на часы. -
Полагаю, мы скоро все узнаем. Сейчас, как я уже вам говорил, нет оснований
для тревоги. Мне посчастливилось найти сиделку, которая уже находится здесь.
- Доктор Гарвис направился к двери. - Однако все это мне не нравится, -
прибавил он. - Я снова загляну сюда после того, как побываю у своей
пациентки. И я хотел бы также посмотреть и на вторую леди, кажется, ее зовут
Фей Ситон. Она показалась мне ночью чрезвычайно бледной. С вашего



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.