сказать, необычайно хорошее настроение. Рассказал мне анекдот и сообщил, что
идет вечером на чертовски хороший спектакль - "Игры с оружием". И вот я
узнаю из газеты, что его там убили!
- Он, случайно, не упомянул, с кем он собирается идти в театр?
видимо, были ближе к Фильду, чем остальные его служащие. Что вы знали о его
личной жизни?
Мистер Фильд - не тот человек, чтобы быть запанибрата со своими служащими.
Время от времени он рассказывал кое-что о себе, но всегда как-то неконкретно
и скорее в шутку. По отношению к нам он был внимательным, деликатным и
щедрым шефом. Большего о нем я вам сказать не могу.
вы должны кое-что знать об этом?
Ну, я могу сказать, что у нас здесь - одна из лучших адвокатских контор из
всех, что мне доводилось видеть в жизни. Я работал у Фильда всего лишь года
два, не больше, но у него есть несколько очень важных и влиятельных
клиентов, инспектор, я знаю. Я мог бы составить для вас список.
процветающая и респектабельная практика? А не могли бы вы вспомнить какие-то
личные визиты к нему - прежде всего в последнее время?
конечно, мог общаться с некоторыми из них и по личным делам... Да, вспомнил!
Сюда приходил его слуга, высокий парень такой, плечистый, по фамилии Майклз.
Ладно, Луин. Пока это все. Можете отпускать всех по домам. Сами, пожалуйста,
еще задержитесь на некоторое время. Должны подойти люди Сампсона. Им
понадобится ваша помощь.
и подскочил.
другом конце кабинета. Квин распахнул ее. Эллери уже стоял рядом с ним.
Перед ними была крохотная комнатушка с умывальником, аптечкой и небольшим
платяным шкафом. Квин вначале заглянул в аптечку. Там стояли бутылочка йода,
флакон перекиси водорода, крем для бритья, тут же лежали помазок и бритва.
полдюжины галстуков и мягкая фетровая шляпа. Инспектор взял шляпу, вынес ее
на свет, в кабинет, и тщательно ее обследовал. Протянул Эллери, а тот сразу
же очень аккуратно повесил ее обратно в шкаф.
Хессе впустил в кабинет застенчивого молодого человека.
написать, что мы планируем схватить убийцу Монти Фильда в течение ближайших
двадцати четырех часов. На данный момент я вам больше ничего не скажу.
только что из прокуратуры, от Сампсона. Шеф разыскал меня только сегодня
утром, а у меня еще были другие срочные дела, потому я и припозднился.
Правда, необыкновенно жаль Фильда? Вы не находите?
Квин-старший. - Во всяком случае, он задал нам работенки. Что велел передать
Сампсон? Какие дал указания вам?
потому только временно заменяю Тима Кронина. У него сегодня дел невпроворот.
По крайней мере, я должен начать разбираться здесь,а Тим придет после обеда.
Как вам известно, Кронин уже несколько лет охотился за Фильдом. И у него
просто руки чешутся. Так и не терпится добраться до этих папок с
документами.
Кронине, я ему вполне доверяю. Может брать к себе все, что найдет здесь
интересного. Хессе, проводите мистера Стоутса к мистеру Луину и представьте
их друг другу. Луин - заведующий бюро, мистер Стоутс. Приглядывайте за ним,
больно уж у него глаза хитрые. И помните, Стоутс, что вы ищете не папки с
делами солидных клиентов, а следы темных махинации. Ну, пока. Стоутс
улыбнулся инспектору и вышел вслед за Хессе. Эллери и отец, сидя в разных
углах кабинета, переглянулись.
здесь, на полке. Как это объяснить, интересно?
есть. Неспроста эти книги.
подозвал детектива.
чтобы вы разболелись гриппом. Хессе улыбнулся и тут же исчез за дверью.
Несколько минут спустя Квин уже сидел в своем рабочем кабинете в полицейском
управлении на Центр-стрит. Эллери называл этот кабинет "звездной обителью".
Здесь было уютно, почти как дома у Квинов. Эллери упал в кресло и принялся
штудировать книги о графологии, которые прихватил из квартиры и из рабочего
кабинета Фильда. Инспектор нажал кнопку звонка на столе, и в дверях
появилась мощная фигура Томаса Велье.
волнующее известие ты принес мне из магазина "Братьев Браун".
ответил Велье, садясь в одно из кресел у стены, - но мне оно показалось
достаточно важным. Прошлой ночью я получил от вас поручение - разузнать
что-нибудь о цилиндре мистера Фильда. Так вот, сейчас на моем рабочем столе
лежит точно такой же. Хотите взглянуть?
и достал блестящий цилиндр великолепной работы. Инспектор с любопытством
заглянул внутрь его и увидел размер - 7'/8.
вечность, - продолжал докладывать Велье. - Он несколько лет обслуживал
Фильда. Сдается, что Фильд покупал там абсолютно все, вплоть до последней
пуговицы. И уже довольно давно. Он всегда требовал к себе именно этого
продавца. Только с ним и имел дело. Разумеется, тот немало знает о вкусах
Фильда и о том, что он покупал.
касалось его гардероба. "Брауны" заказывали специально для него по мерке
одежду в ателье. Как правило, костюмы и фраки он предпочитал обычного
фасона, а белье и галстуки - по самому последнему крику моды.
глаз от книги, которую читал.
Велье. - Продавец, с которым я говорил, специально отметил, что у Фильда был
насчет шляп какой-то пунктик. Когда я спросил про цилиндр, он ответил, что
только за последние шесть месяцев Фильд купил себе целых три! Я, конечно,
сразу взял это себе на карандаш и специально перепроверил по книге заказов и
покупок. Точно. За последние полгода Фильд купил три шелковых цилиндра.
и тот же вопрос.
принялся протирать очки.
на своем гардеробе. За последний год он купил пятнадцать костюмов и не
меньше пятнадцати шляп, считая цилиндры!
инспектор. - А он-то уж точно был сумасшедшим. Впрочем, ты не выяснил, не
покупал ли Фильд у "Браунов" трости?
понимаю... Мне самому-то и в голову не пришло спросить. Ведь ночью вы мне не
дали на этот счет никаких указаний...
Попробуй, дозвонись до этого продавца сейчас и дай мне трубку.
передал Старику трубку.
обслуживали мистера Фильда на протяжении нескольких лет. Мне бы хотелось
выяснить кое-какие мелочи. Покупал ли у вас Фильд когда-нибудь трости?.. Как
вы сказали? О, я понимаю... Да. Еще один момент. Он не высказывал вам
никаких особых пожеланий, когда заказывал одежду? Ну, какие-нибудь там
потайные карманы или еще что-нибудь в этом роде?.. Ага. Значит, не
припоминаете. Ну, ладно... Что-что? О, я понимаю. Большое вам спасибо.