судорожно шагнул вперед и задал довольно странный вопрос:
вперед. Пуаро понял, что он страшно рассержен.
увидеть, вам придется поискать его там.
следовало догадаться. - Он повернулся к Пуаро. Лицо у него было усталое и
несчастное. - Я понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то, что вы
думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в лапы к этим людям, не
так-то легко вырваться. А я хочу вырваться. Вот в чем дело. Я хочу от них
избавиться. Вы не представляете, в каком я отчаянье... Я готов на самые
крайние меры. Но, знаете, чувствуешь себя, как мышь в мышеловке, и ничего не
можешь сделать. Да что толку говорить вам об этом! Я полагаю, вы получили
то, чего добивались. Теперь у вас есть доказательства.
не оглянувшись.
Оказывается, у меня есть доказательство, которое мне было необходимо.
Неужели? Неплохо было бы знать, доказательство чего? Убийства?
Глава 14
Старший инспектор Болдуин, крупный представительный мужчина, сидел напротив.
На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бланд
осторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.
все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который она всегда
носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая,
красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так,
значит, вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.
могли просто бросить в реку.
яхты.
живая или мертвая - то никуда оттуда не денется.
этот счет какие-нибудь соображения?
утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части приливов,
отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то время,
когда леди попала в Хэлм - если она туда действительно попала, - был как раз
отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее
вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно
ее тело всплывет, да и всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь,
неподалеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может
всплыть.
- Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
проверяли и автобусы и поезда. И ничего... Одежда на ней была заметная,
другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала
Насс-хауса. Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории.
Что мне сейчас надо, так это мотив, - задумчиво проговорил он и, словно
спохватившись, добавил:
для преступника. В конце концов доберемся до сути, но придется повозиться.
***
выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать
о том, как обстоят дела с расследованием.
Бланд.
задело, скорее, наоборот, позабавило. - Но для чего? Вы думаете, что я прячу
убийцу? Или что я и есть убийца?
обыск... Де Суза поднял руки.
Пожалуйста, ищите, где пожелаете. А-а, вы, наверное, думаете, что у меня
скрывается моя кузина, леди Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и
прячется здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.
полиции, пытаясь скрыть свою досаду, попрощались с де Суза.
перекусите?
катер.
здесь начинает надоедать. Погода держится хорошая, и я хотел бы продолжить
свой путь в Плимут.
дознание, и коронер, возможно, захочет вас о чем-нибудь спросить.
вольны двигаться куда пожелаете Последнее, что они увидели, когда их катер
отошел от яхты, было улыбающееся лицо де Суза, смотревшего на них сверху.
***
прочие данные не оправдали любопытства присутствующих. Было заявлено
ходатайство о перерыве в заседании, и оно было удовлетворено. Вся процедура
была чистой формальностью.
провел день на хорошо всем известном прогулочном пароходике "Красавица
Девона", который отчалил около трех часов дня от Бриксвелла, обогнул мыс,
вошел в устье Хэлма и двинулся вверх по реке. Кроме инспектора на пароходике
имелось еще около двухсот тридцати пассажиров. Инспектор расположился у
правого борта и не сводил глаз с лесистого берега. Они прошли поворот и
миновали серый, крытый черепицей лодочный сарай Худаун-парка, одиноко
маячивший над водной гладью. Инспектор Бланд украдкой взглянул на часы. Было
ровно четверть пятого. Теперь они плыли как раз мимо лодочного домика. Он
был хорошо виден среди деревьев с его маленькой верандой и небольшим
причалом внизу. Ничто не выдавало, что в домике кто-то есть, хотя в
соответствии с распоряжением инспектора Бланда там находился констебль
Хоскинз.
Находившиеся в нем нарядно одетая девушка и ее кавалер затеяли возню,
девушка громко завизжала, а мужчина сделал вид, будто собирается столкнуть
ее за борт. И в этот самый момент гид взял в руки мегафон:
разнесся над рекой его громкий, хорошо поставленный голос - Мы сделаем там
остановку на сорок пять минут, вы сможете отведать крабов и омаров и попить
чаю с девонширскими сливками. Справа от нас - имение Насс-хаус, само здание
вы увидите через одну-две минуты. Первым владельцем имения был сэр Джерваз
Фоллиат, современник сэра Фрэнсиса Дрейка , с
которым он совершил плавание в Новый Свет. Сейчас имение является
собственностью сэра Джорджа Стаббса. Слева знаменитая скала Гусиное
кладбище. У местных мужчин существовал любопытный обычай: дождавшись отлива,
они отвозили на эту скалу своих скандальных жен, а во время прилива вода
доходила провинившимся до шеи.
рассматривали знаменитую скалу, слышались шутки и смех.
оказалась-таки в воде. Мужчина, перегнувшись через борт, держал ее, не давая
выбраться, и, смеясь, приговаривал: