в последний раз, вздохнула, встала и ушла. Пуаро нахмурился.
кем-то, кто не пришел. Увиделась ли Карлотта Адамс с этим человеком после?
Или, не встретившись с ним, она отправилась домой и попыталась дозвониться
ему? Но как мне узнать?..
Злодей-Невидимка - миф. Я не говорю, что она там никого не ждала. Может, и
ждала. Она могла заранее назначить там кому-то свидание, уверенная, что
встреча с его сиятельством пройдет так, как она хочет. Мы знаем, что вместо
этого произошло. Она потеряла голову и убила его. Но она не из тех, кто
теряет голову надолго. Она переодевается на вокзале, забирает портфель и
отправляется на свидание. Но тут у нее начинается, как говорят врачи,
"реакция". До нее доходит весь ужас свершившегося. А когда и друг ее не
приходит, это ее добивает. Ведь это мог быть кто-то, знавший, куда она
отправляется! Она чувствует, что пропала. И вынимает шкатулку со снотворным.
Выпить чуть больше, чем обычно, - и все кончено. Во всяком случае, ее не
повесят. Я все это вижу так ясно, как ваш нос, мосье Пуаро.
погладила.
Никаких! - Джепп упрямо гнул свою линию. - Я еще не выяснил, какая связь
между его сиятельством и Адамс, но это вопрос времени. Да, Париж меня
разочаровал, но в последний раз он был там девять месяцев назад, а это
большой срок. Я там оставил человека, ему есть над чем потрудиться. Глядишь,
и найдет что-нибудь, хотя вы так не считаете.
пассажира - а скорей всего двух - от Ковент-Гардена до Риджент-гейт в вечер
убийства. Приблизительно без двадцати одиннадцать.
повредит. Вы иногда дело говорите.
принялся чистить свою шляпу.
мне лучше бензина. У меня на жилете пятно.
понятно. Но вы уверены, что?..
заметить, кстати, что мне не слишком нравится ваш галстук.
сказывается возраст. Умоляю вас, наденьте другой и вычистите правый рукав.
возвратился в Мертон-хаус. Насколько мне известно, он - из первых английских
аристократов. Я собираюсь засвидетельствовать ему свое почтение.
в соответствие со вкусами Пуаро, мы вышли из дома.
Пуаро ответил отрицательно. Лакей взял у него визитную карточку и после
недолгого отсутствия вернулся с сообщением, что его светлость, к сожалению,
слишком занят в настоящее время. Пуаро немедленно уселся на стул.
понадобится, я подожду несколько часов.
назойливого посетителя (как я полагаю), Пуаро был допущен в общество
джентльмена, которого так хотел видеть.
внушительного впечатления. У него были неопределенного цвета волосы, заметно
редевшие на висках, маленький, желчный рот и рассеянный, скучающий взгляд.
По стенам комнаты, в которую нас провели, висели распятия и картины
религиозного содержания. На широкой книжной полке сплошь книги по теологии
. Он гораздо
больше походил на болезненного, молодого продавца из галантерейного
магазина, чем на герцога. Насколько я помнил, образование он получил дома,
ибо в детстве часто болел. И это был человек, влюбившийся в Сильвию
Уилкинсон с первого взгляда! Невероятно! Нас он встретил сухо, чтобы не
сказать враждебно.
лежало незаконченное письмо, и он нетерпеливо постукивал по нему ручкой.
смертью лорда Эджвера.
смерти своего мужа.
ближайшем будущем намерены жениться на мисс Сильвии Уилкинсон?
газетах. Я считаю ваш вопрос дерзостью. - Он встал. - Всего доброго.
проговорил, заикаясь:
позорный уход.
Герцог Мертонский низвел великого сыщика до уровня жалкой мошки.
герцог! А для чего вы на самом деле хотели его видеть?
пожениться.
бы добиться своей цели. А вдруг она решила выйти за него замуж, а он,
бедняга, об этом и не подозревал.
теперь я знаю! Я знаю, как обстоит дело.
выводу, что нужно не только разбирать любой почерк, но и уметь читать
написанное вверх ногами. Хотите знать, что было в его письме? "Моя дорогая,
как ужасно, что нам придется ждать столько долгих месяцев! Сильвия, мой
прекрасный, обожаемый ангел, я не могу выразить, что ты для меня значишь!
Ты, так много страдавшая! Твоя нежная душа..."
понятна".
этого делать!
назад?
вообще, Гастингс, не употребляйте этого выражения - играть не по правилам.
Оно устарело. Да-да! Молодежь смеется, когда слышит его. Прелестные девушки
засмеют вас, если вы скажете "играть не по правилам". Нужно говорить: .
Глава 20
Таксист
хриплым и одновременно жалобным голосом.
Этот человек - его фамилия Джобсон - двадцать девятого июня посадил на
Лонг-Акр в свою машину двух пассажиров.
барышня остановили меня у станции метро.