read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сегодня.
- Пожалуйста, Бога ради.
- Хорошо. До свидания.
Он повесил трубку и лежал, глядя в потолок. Что же он сделал с этим
письмом?

Глава 13

В СУББОТУ УТРОМ
Аллен и Фоке завтракали, а Найджел еще спал, когда в комнату вошел
суперинтендант Блэндиш.
- Должно быть, вы уже стали сомневаться, есть ли в полицейском участке
Грейт-Чиппинга еще кто-нибудь, кроме этой тараторки Роупера, - сказал он,
пожимая им руки. - Мне очень жаль, что я не смог вчера уделить вам должного
внимания. Но зато нам с вами теперь есть где разгуляться, особенно в связи с
этим происшествием в Мортон-Парке.
- Чертовски не повезло. Два таких серьезных случая одновременно, -
ответил Аллен. - Я понимаю, вам, конечно, хотелось бы самому заниматься
расследованием. Вы уже завтракали?
- Ни крошки не было во рту с шести часов вчерашнего вечера.
Аллен выглянул в дверь и крикнул:
- Миссис Пич! Еще одну яичницу с ветчиной, если вам не трудно.
- Что ж, не откажусь, - сказал Блэндиш и сел. - Я также не буду отрицать,
что мне самому хотелось бы расследовать этот случай. Но, как говорится, беда
не приходит одна.
- Вы правы, - согласился Фоке. - У нас в Скотленд-Ярде то же самое. Хотя
в последнее время было довольно спокойно, не так ли, господин Аллен?
Блэндиш хихикнул.
- Похоже, теперь нам придется расплачиваться за былое спокойствие, -
сказал он. - Что ж, господин Аллен, нам будет очень полезно посмотреть, как
вы работаете. И, само собой, мы изо всех сил постараемся помочь вам.
- Спасибо, - сказал Аллен. - Нам понадобится помощь. Случай необычайно
странный. Вы ведь были в числе зрителей?
- Да, и честное слово, я испугался. Казалось, что ратуша взорвалась.
Старый рояль гудел Бог знает как долго. Даю слово, мне пришлось призвать всю
свою выдержку, чтобы не заглянуть под крышку рояля до отъезда в Мортон. "Но
нет, - подумал я, - раз ты передаешь это дело другим, то лучше тебе не
вмешиваться".
- Необычайная предусмотрительность. Мы вам очень признательны, не так ли.
Фоке? Я думаю, ваш словоохотливый сержант обо всем уже доложил?
Блэндиш состроил выразительную гримасу.
- Мне удалось заставить его заткнуться после второго сольного
выступления, - сказал он. - Роупер хочет участвовать в расследовании. Но он
довольно своеобразно мыслит, поэтому мне хотелось бы услышать ваш отчет.
Пока Блэндиш поглощал яичницу, Аллен поведал ему о том, что происходило в
ратуше ночью. Он дошел до того момента, когда в кармане пиджака доктора
Темплетта была обнаружена записка. Блэндиш отложил в сторону нож и вилку и в
изумлении уставился на инспектора.
- Невероятно! - воскликнул он.
- Я знаю.
- Черт возьми, - проговорил Блэндиш. - Я хочу сказать, это очень
щекотливая ситуация.
- Да.
- Если говорить напрямик, господин Аллен, это чертовски щекотливая
ситуация.
- Так и есть.
- О, Боже, теперь мне уже почти и не жаль, что не я расследую этот
случай. Возможно, все это пустяки, но, конечно, на это нельзя не обратить
внимания. Мы с доктором приятели, затрудняюсь сказать, с каких пор.
- Он вам нравится?
- Нравится ли он мне? Что ж, пожалуй, да. Думаю, да. Мы всегда с ним
прекрасно ладили, с удовольствием общались, знаете ли. Да, я.., ну, я привык
к нему.
- Вы, наверное, понимаете, о чем мы хотим вас спросить. В делах такого
рода нам приходится обращать внимание на местные сплетни.
Аллен прошел в дальний угол комнаты, взял свой портфель и вынул оттуда
найденную записку. Она лежала, разглаженная, между стеклышками, скрепленными
между собой клейкой бумагой. На уголках, на обратной стороне и на полях
бумаги виднелись темные отпечатки пальцев.
- Вот, пожалуйста. Мы выявили три группы отпечатков. Одни из них
совпадают с отпечатками, взятыми с пудреницы в уборной убитой и мисс
Прентайс. Установлено, что они принадлежат убитой. Вторые имеют дубликат на
черной лакированной коробке для макияжа, то есть принадлежат миссис Росс.
Третьи имеются на других бумагах из этого же бумажника, то есть абсолютно
очевидно, что они принадлежат доктору Темплетту.
- Выходит, письмо написано покойной, послано миссис Росс и передано ею
доктору?
- Похоже, что так. На эту мысль наводит и тот факт, что два отпечатка
миссис Росс, если это точно ее отпечатки, наложены на отпечатки покойной, а
один отпечаток доктора Темплетта перекрывает и те, и другие. Когда Бейли
проявит свои фотографии, мы получим более определенные результаты.
- Да, неприятная история. Вы упомянули о местных сплетнях, господин
Аллен. Что ж, не могу отрицать, об этом ходят слухи. И полагаю, основную
ответственность за них несут две небезызвестные вам леди, одной из которых
уже нет в живых.
- Но разве это может служить мотивом для убийства? - спросил Фоке, ни к
кому конкретно не обращаясь.
- Что ж, Фоке, это возможно. Доктору, особенно в сельской местности,
совсем не нужны скандалы. Они не способствуют его карьере. Блэндиш, вы не
знаете, Темплетт - богатый человек?
- Нет, я бы не сказал, - ответил Блэндиш. - Это старинная семья, давно
проживает в долине. Доктор - младший сын. Его старший брат вел довольно
распутный образ жизни. И когда Чиппингвуд перешел к доктору, всем было ясно,
что он получил кота в мешке. Осмелюсь сказать, что ему приходится считать
каждое пенни. И потом, он любит охоту, а это также требует денег.
- А как насчет миссис Росс?
- Что ж, пожалуйста! Если верить всему, что о ней говорят, получается
очень непристойная картина. Но сплетни - это еще не доказательство, не так
ли?
- Конечно, но порой они имеют под собой некоторое основание. Во всяком
случае, они указывают общее направление, и мы будем следовать ему. Теперь об
оружии. Это револьвер господина Джернигэма.
- Я уже слышал, господин Аллен. Тоже не слишком приятная новость. Хотя,
даже если бы я собственными глазами увидел господина Джернигэма с дымящимся
оружием в руке, я не поверил бы, что эсквайр мог выстрелить в женщину или
замыслить лишить жизни свою собственную плоть и кровь-. Конечно, мы знаем
много случаев, когда самые обыкновенные люди превращались в жестоких убийц,
и осмелюсь предположить, что имеется некоторая доля вероятности, что в
порыве гнева господин Джернигэм может убить человека, но я знаю его всю
жизнь и готов поставить на карту свою репутацию, что он не из тех людей,
которых одолевают тайные фантазии такого рода. В нем этого нет. Мои слова,
конечно, не доказательство...
- Однако это мнение эксперта, - сказал Аллен, - и оно заслуживает того,
чтобы к нему прислушаться.
- Эсквайр выполняет обязанности главного констебля, когда сэр Джордж
Диллингтон куда-нибудь уезжает.
- Ну вот, опять официальное лицо, - сказал Аллен. - Я загляну в Пен Куко
сегодня, но чуть позже. Фургон пришел до наступления утра. Сегодня днем
доктор Темплетт проводит вскрытие. Либо Фоке, либо я будем там. А сейчас
первым делом нам надо пойти к господину Джорджи Биггинсу.
- Юное дьявольское отродье! Вы его найдете в последнем коттедже слева, на
выходе из Чиппинга. Главный полицейский участок находится в Грейт-Чиппинге,
вы знаете - всего в пяти милях отсюда. Роупер вместе с младшим констеблем
сейчас подремывают на рабочих местах в местном участке. Оба они к вашим
услугам.
- Где можно взять в аренду машину, на время моего пребывания здесь? Вам,
конечно, будет нужен ваш служебный автобус.
- Боюсь, что да. Мортон-Парк расположен довольно далеко, а нам придется
постоянно мотаться туда-сюда. Я почти уверен, чьих это рук дело. Странно,
что они всюду действуют одинаково. Насчет машины. Между прочим, Биггинсы
сдают в аренду старый форд.
- Великолепно. Этим можно воспользоваться для сближения с господином
Джорджи. Сколько ему лет?
- Уже немало, - сказал Блэндиш, - почти тринадцать. Но по опыту
хулиганства ему можно дать все сто. Проказник, каких мало. Наглый, как
носорог.
- Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, - сказал Аллен.
Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему
работы.

***
Аллен и Фоке, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это
оказалась маленькая деревушка - ряды каменных коттеджей по обеим сторонам
дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто
поднимался над долиной Пен Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина
мира, и сильные порывы холодного ветра в долине усиливали это ощущение.
Коттедж Бигтинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел
довольно непривлекательный вид.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.