добрым сердцем.
совершить Революцию, если вы не искорените христианство", все же венчался в
церкви Сен-Сюльпис по католическому обряду; но в 1792 году, когда у него
родился сын, он отнес его в ратушу и заказал для него республиканское
крещение.
составлялся, к великому ужасу и в то же время к большому удовольствию
Люсиль, план восстания, который, по наивному признанию Барбару, был им
завернут в нанковые штаны и отправлен к прачке.
опасавшийся попасть в руки победившего двора, с простотой древних показал
припасенный им заранее яд, приготовленный Кабанисом для него, как и для
Кондорсе.
поднимая бокал и стараясь, чтобы его не слышала Люсиль:
завтра мы умрем! (лат.)>! Однако Люсиль услыхала его слова.
догадываюсь, о чем ты говоришь, Камилл! Можешь не беспокоиться, я не помешаю
тебе исполнить свой долг.
влюблен, хотя никто не имел представления, кто эта женщина. Его отчаяние
после смерти Люсиль выдало его роковую тайну.
Я так устал от жизни, что жду лишь повода, чтобы от нее избавиться.
уверен в них от первого до последнего человека; ни один не подведет!
мужчины, но и их жены.
изобразившими его крупными мазками, были вынуждены возвращаться к его
портрету.
об этой замечательной женщине, бывшей предметом столь глубокого обожания
своего супруга, мы снова находим у полковника Морена; правда, о ней
рассказывает не миниатюра, а скульптурный портрет.
уже печальна и беспокойна, словно предчувствует скорую кончину.
побоялась пойти против воли родителей: это случилось в тот день, когда она
объявила, что хочет выйти замуж за Дантона.
человеке, никому еще не Известном, не имевшем ни звания, ни состояния,
угадать бога, погубившего ее, когда он явился ей, как Юпитер - Семеле
<Семела - возлюбленная Юпитера. По совету ревнивой Геры, явившейся к ней в
образе кормилицы, Семела потребовала от Юпитера, чтобы тот предстал перед
ней во всем своем божественном величии. Связанный обещанием исполнить любое
ее желание. Юпитер появился среди молний и грома и испепелил ее.>.
бедняжка, грозная и непредсказуемая судьба; но может быть, ее решение было
продиктовано не только любовью, но и набожностью по отношению к этому ангелу
света и тьмы, которому была уготована честь олицетворять собою год 1792, как
Мирабо связывается с 1791-м, а Робеспьер - с 1793 годом.
Камилл и Люсиль, как мы уже сказали - на улице Ансьен-Комеди, Дантон - на
улице Пан-Сент-Андре, - г-жа Дантон плакала, а Дантон изо всех сил пытался
ее успокоить, Женщина подошла к женщине, мужчина - к мужчине.
поостыл. К счастью, по-моему, завтрашний день затрагивает интересы не одного
человека, не отдельного бунтовщика: недовольство нищенским существованием,
всеобщее возмущение, угроза интервенции, убеждение в том, что Францию
предали, - вот на что следует делать ставку. Сорок семь секций из сорока
восьми проголосовали за низложение короля; каждая из них выбрала трех
комиссаров, которые должны собраться в коммуне для спасения отечества.
общее понятие.
чердаке, другой отсиживается в погребе. Когда все будет кончено, один
появится, подобно ласке, другой вылетит, как филин.
восьмого он предупредил департаментские власти, что не отвечает за
безопасность короля; сегодня утром он предложил расставить национальных
гвардейцев на площади Карусели; нынче вечером он потребовал у департамента
двадцать тысяч франков для возвращения марсельцев на родину.
супруги Робер. Читатели, несомненно, помнят, что г-жа Робер (мадмуазель де
Кералио) диктовала 17 июля 1791 года на алтаре Отечества знаменитую петицию,
которую писал ее супруг.
этой семье главой была супруга. Робер был тучным мужчиной лет тридцати пяти
- сорока; он входил в Клуб кордельеров и служил общему делу более как
патриот, не блистая особыми талантами, не обладая легким слогом, зато был
враждебно настроен по отношению к Лафайету и был известен своим огромным
честолюбием, если верить мемуарам г-жи Ролан.
ловкой, умной и гордой; воспитанная своим отцом, Гинеменом де Кералио,
кавалером ордена Св. Людовика, членом Академии, среди учеников которого был
некий юный корсиканец, чей стремительный взлет учитель, разумеется, не мог
тогда предугадать, - мадмуазель Кералио незаметно для себя увлеклась наукой
и стала писательницей; в семнадцать лет она писала, переводила,
компилировала; в восемнадцать - написала роман: "Аделаида". Так как ее отцу
не хватало на жизнь, он сотрудничал в "Меркурии" и в "Газете Ученых", и не
раз ему случалось подписывать своим именем статьи, которые писала за него
дочь, причем никто не мог отличить их от его собственных, так она отточила
свой ум и стиль, став одной из самых неутомимых журналисток своего времени.
выглядело оно весьма необычно.
особенного; на улицах не было никого или почти никого; но все окна были
освещены, и этот свет из окон горел словно для того, чтобы осветить ночь.
похоже ни на праздник, ни на траур: предместье будто жило в каком-то
лихорадочном сне.
заставил вздрогнуть колокольный звон.
что сигнал к выступлению подадут они.
Дантон.
начнется ночью?
удалившийся в свою комнату, возвратился с ружьем в руке.
мешать любимому мужу, она бросилась в альков г-жи Дантон, упала на колени,
припала головой к кровати и расплакалась.
обвила руками шею мужа и никак не хотела отпускать его одного.
Люсиль плакала, стоя на коленях, г-жа Робер широкими шагами мерила комнату,
разговаривая вслух и не замечая, что каждое ее слово больно ранит г-жу
Дантон:
с ним! Но перед смертью я заколю Дантона кинжалом!