что произнесла перед тем на Земле юная трактирщица, а сейчас так же
случайно их повторила Лаура-пламя. Знак это ему или совпадение?
вас у себя... даже без сопровождающего, - вкрадчиво добавила она.
что наедине она признается ему в своем участии в "Миссии Ума и Сердца" с
Солярии, в своем служении Земле.
внутреннего оправдания принятию приглашения, он все равно бы согласился,
всю жизнь так жаждавший женской любви, ослепленный сейчас красотой Лауры,
польщенный ее похвалой, увлеченный этой женщиной своей мечты, которая
невольно заслонила волнующей реальностью, ощутимой близостью неясный,
призрачный облик Эльды.
произошло, то как он может пройти мимо нее?
Морлиер и, наклонясь к нему, прикрывшись веером, заговорщически шепнула:
Поздравляю вас! Кстати, муж нашей гостьи, отважный барон де Тассили,
недавно погиб в бою. Какая жалость! Бедная Лаура! - притворно вздохнула
графиня и протянула руку подоспевшему маркизу де Шампань.
Шампань, очевидно, как было условлено, проводил ее из гостиной и,
вероятно, увез в своей карете, потому что появился у графини только к
концу вечера.
лестных слов, но... произошло чудо. Все светские звезды поблекли в его
глазах, утратив недавний блеск и красоту.
что ждет его с новым, посвященным ей сонетом.
застав Сирано уже одетым, готовым к отъезду.
он обрадовался приходу герцога, вскочил со стула, приветствуя хозяина и
предлагая ему сесть.
герцог, опираясь о спинку стула. - А вы, я вижу, уже куда-то спешите? И
без него?
приглашением посетить ее особняк. У меня есть надежда на ее помощь в нашем
деле.
дам.
Лаурой-Эльдой наедине, позволит ей открыться ему и как возлюбленной
подруге, и как тайной участнице "Миссии Ума и Сердца", и, наконец, как
матери их ребенка, которому предстоит положить начало "племени гигантов"
на Солярии! Очевидно, он оставлен там на воспитание "ваятелям сердец",
подобным самой Эльде.
Ноде еще в Гавре. От смотрителя Дома добра не ускользнуло прикрываемое
долгом доброносца неистовое чувство Сирано, влекущее его к женщине, вчера
еще ему неизвестной. И герцог с тревогой провожал его взглядом, стоя в
рыцарском зале, когда Сирано выезжал из ворот.
Сирано нашел без труда, подъехав к нему одновременно с подводой, груженной
роскошной мебелью. На ней виднелись упакованные атласные кресла с гнутыми
ножками и закругленными спинками и зеркала в золоченых рамах, переложенные
соломой. Все это начали сгружать с криками и руганью, пока Сирано
привязывал коня к решетке.
показавшийся ему совершенно нежилым из-за сваленных там вещей, часть
которых только что привезли.
числа мавристов (конгрегации св. Мавра, ордена бенедиктинцев, с центром в
этом предместье Парижа), а капуцин.
его следовать за собой.
провалившимся носом.
Он подчеркнуто произнес:
приехал засвидетельствовать ей свое почтение Савиньон Сирано де Бержерак.
забормотала, глупо играя словами:
- платья не сошьешь... - И ушла.
скатанный валиком у дивана, рассчитанного на интимную беседу, представляя
собой два повернутых друг к другу кресла с одной общей ручкой.
прием, который она окажет ему.
закашлял за дверью, потом все замолкло.
шагов. Ее удивительно бледное теперь лицо казалось не то холодным, не то
усталым, не то надменным. Сирано невольно вспомнил о грандецце, о которой
столько слышал, напыщенном величии, свойственном испанским грандам.
произнесла Лаура. - Что же вы не поторопились захватить с собой своего
старичка в кружевах? Как же вы рискнули приехать без него?
вместе с тем совершенно чужое лицо Лауры, стараясь узнать свою Эльду.
желал. Если бы не болезненная бледность и блеск глаз, лицо Лауры было бы
вполне неземным, но... быть может, соляресса намеренно сделала эти
признаки, чтобы не отличаться от людей, будучи слишком прекрасной для
них?!
навстречу, смотря на него изучающим взглядом.
подумал Сирано и решился выяснить все сразу:
строчку из "Илиады" Гомера, которую прочитала ему Эльда при их первой
встрече на Солярии.
закончила за него Лаура.
ладонями, как всегда делал на Солярии, но она уже по-французски и совсем
другим тоном добавила:
в Новой Испании, когда мой покойный отец дон Альварес де Гарсиа дель
Пополо Валенсе был там вице-королем.
неприятно напомнили Бержераку не вице-короля, а разгромленного под Аррасом
испанского генерала и тяжелое свое ранение в лицо.
строки", какими любила говорить Эльда! Но... вместо них Лаура холодно
заметила:
она, к величайшему удивлению Сирано, прочитала стихи великого поэта на
великолепной латыни, и это совершенно убило Сирано.