прочной веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на ме-
сте, все равно никакой пользы мне это не принесло бы. Идем, нечего сто-
ять здесь и читать проповеди!
почувствовал, как дрожит ее рука, а когда они проходили мимо газового
фонаря, он заглянул ей в лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным.
ких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в
обществе, как и мистер Сайкс. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную
улицу, почти сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди,
словно понимая, что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась
у дверей лавки, запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к
двери была прибита табличка, что он сдается внаем; казалось, она висит
здесь уже много лет.
перешли на другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем.
Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре
после этого потихоньку открыли дверь. Затем мистер Сайкс без всяких це-
ремоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли
в дом.
запирал дверь на засов и цепочку.
не обрадуется? Как бы не так!
но в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего.
на собаку. Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить.
Даукинс, иначе - Ловкий Плут. В правой руке у него была сальная свеча,
вставленная в расщепленный конец палки.
узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед
за ним по лестнице. Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую ком-
нату, где пахло землей, были встречены взрывом смеха.
горло. - Вот он! Ох, вот и он! Ах, Феджин, посмотрите на него. Да пос-
мотрите же на него, Феджин! У меня сил больше нет. Вот так потеха! Эй,
кто-нибудь подержите меня, пока я нахохочусь вволю!
ние пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой восторг. За-
тем, вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оли-
веру, принялся осматривать его со всех сторон, в то время как еврей,
сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным мальчи-
ком. Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позво-
лявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием об-
шаривал карманы Оливера.
ся свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил. - Пос-
мотрите на его костюм! Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! Вот
так потеха! Да еще книги в придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин!
притворным смирением отвешивая поклон. - Плут даст тебе другой костюм,
мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты
нам не написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе
приготовили что-нибудь горячее на ужин.
ся, и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифун-
товый билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка - шуткой или
находкой.
схватил билет. - Это моя добыча, Феджин.
получите книги.
шляпу. - Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обрат-
но.
него появилась надежда, что его отведут обратно.
дайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по
улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай
деньги, скупой, старый скелет! Слышишь!
большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо ста-
рику, старательно сложил билет и завязал в свой платок.
Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их.
вид, будто читает одну из книг. - Интересное чтение, правда, Оливер?
наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще
более исступленный восторг.
Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал
за мной, когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их на-
зад, отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но
отошлите их назад. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто
был так добр ко мне, подумают, что я их украл! О, сжальтесь надо мной,
отошлите их!
ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.
сдвинув косматые брови. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, поду-
мают, что ты их украл. Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. -
Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди -
мягкосердечные святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не
будут наводить о нем справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться в
суд, а стало быть, отправить его на каторгу. Сейчас он в безопасности.
словно хорошенько не мог понять, что происходит; но когда Билл Сайкс
умолк, он вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты, испуская
пронзительные вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пус-
тынному старому дому.
лопнув ее, когда еврей и его два питомца бросились в погоню. - Придержи
собаку. Она разорвет мальчика в клочья!
Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!
вцепившись в мужчину. - Эта собака не растерзает ребенка, разве что ты
раньше убьешь меня!
лаю, если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой
конец комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя мальчика-
ми, волоча за собой Оливера.
Сайкс.
после борьбы. - Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!
взгляд.
вы на это скажете?
людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с
нею разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь внимание при-
сутствующих, он повернулся к Оливеру.
беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли?
висто дышал.
тая мальчика за руку. - Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!
девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с
такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.
Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то