read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



возможности определить его место. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На
побережье Перу, не правда ли?
-- Нет, нет, юный друг мой! Немного южнее. Вы потерпели крушение у
берегов Боливии [52].
-- Ах! -- воскликнул Дик Сэнд.
-- Точнее -- вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе
Чили.
-- Как называется этот мыс? -- спросил Дик Сэнд, указывая на север.
-- К сожалению, не знаю, -- ответил незнакомец. -- Я хорошо знаком с
центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот
берег я попал впервые.
Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. В общем, он был
не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении.
Но ошибка эта оказалась не столь значительной. Дик, основываясь на том, что
он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение
где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось
-- на двадцать пятой параллели. Судно проделало длинный путь, и такая
незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной.
У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов
незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик
уже не удивлялся пустынности берега.
-- Сударь, -- сказал он незнакомцу, -- судя по вашему ответу, я должен
предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?
-- О, Лима далеко... Лима там! -- Незнакомец махнул рукой, указав на
север.
Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с
величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в
его ответах она не заметила ничего подозрительного.
-- Сударь, -- начала она, -- извините, если мой вопрос покажется вам
нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии?
-- Я такой же американец, как и вы, миссис...
-- Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя.
-- Миссис Уэлдон, -- сказал Дик.
-- Моя фамилия Гэррис, -- продолжал незнакомец. Я родился в Южной
Каролине. Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе
Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников!
-- Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? -- спросила
миссис Уэлдон.
-- Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в
настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.
-- Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? -- спросил Дик
Сэнд.
-- Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным
хребтом, который виден на горизонте.
-- Пустыня Атакама! -- повторил Дик Сэнд.
-- Да, мой юный друг, -- подтвердил Гэррис. -- Атакамская пустыня,
пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта
своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.
-- Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? --
спросила миссис Уэлдон.
-- О, я уже не раз совершал такие переходы! -- ответил Гэррис. -- В
двухстах милях отсюда расположена крупная ферма -- гациенда Сан-Феличе. Она
принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и
сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной -- могу
поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко
добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам
средства передвижения.
Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца,
говорило в пользу американца. Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к
миссис Уэлдон:
-- Эти негры -- ваши невольники? Он указал на Тома и его товарищей.
-- В Соединенных Штатах нет больше рабов, -- живо возразила миссис
Уэлдон. -- Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось
последовать примеру северян.
-- Ах да, верно, -- сказал Гэррис. -- Я и позабыл, война тысяча
восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу
извинения у этих господ, -- добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так
говорили с неграми американцы из южных штатов. -- Но видя, что эти
джентльмены служат у вас, я подумал...
-- Они не служили и не служат у меня, сударь, -- прервала его миссис
Уэлдон.
-- Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, -- сказал старый
Том, -- Но -- пусть это будет известно мистеру Гэррису -- мы никому не
принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в
Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже
был свободным человеком, да и все мои спутники -- дети свободных людей.
-- С чем вас и поздравляю, -- ответил Гэррис тоном, в котором миссис
Уэлдон почудилась насмешка. -- Впрочем, на земле Боливии нет рабов.
Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой
же безопасностью, как и по штатам Новой Англии [53].
В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик
протирал глазки.
Увидев мать, он бегом бросился к ней. Миссис Уэлдон нежно поцеловала
сына.
-- Какой славный мальчуган! -- сказал американец, подходя к Джеку.
-- Это мой сын, -- ответила миссис Уэлдон.
-- О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких
испытаний: за себя и за сына!
-- Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис. Благодарение богу, Джек цел
и невредим, как и все мы.
-- Разрешите поцеловать это прелестное дитя? -- спросил Гэррис.
-- Охотно, сударь.
Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку -- он только
теснее прижался к матери.
-- Вот как! -- сказал Гэррис. -- Ты не хочешь поцеловать меня, крошка?
Значит, я кажусь тебе страшным?
-- Извините его, сударь, -- поспешила сказать миссис Уэлдон. -- Джек
очень застенчивый ребенок.
-- Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, -- ответил Гэррис.
-- Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который
поможет нам подружиться.
Но и упоминание о "славном пони" не смягчило маленького Джека.
Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора--она боялась, что
неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей
свои услуги.
Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду
Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам,
то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь
никаких средств передвижения было.
Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его
ответа.
-- Действительно, это длинный переход, -- сказал Гэррис. -- Но в лесу,
в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в
распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас
уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет
слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду
путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если
мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на
восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до
гациенды.
Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
-- Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите
приглашение, которое я вам сделал -- ответил Гэррис. -- Мне, правда, еще ни
разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда
найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием
дело обстоит хуже. Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько
нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
-- Мистер Гэррис, -- сказала миссис Уэлдон, -- у нас к счастью,
провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
-- Вот и отлично, миссис Уэлдон! -- воскликнул Гэррис. -- Все
устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться
в путь.
Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик
Сэнд остановил его новым и вопросом.
Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в
девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему
не хотелось покидать побережья.
-- Мистер Гэррис, -- сказал он, -- меня смущает этот переход в сто
двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На
север или на юг -- мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего
приморского города.
Гэррис слегка нахмурил брови.
-- Юный друг мой, -- сказал он, -- как ни плохо я знаю это побережье,
мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или
четырехстах милях...
-- К северу--это верно, -- прервал его Дик, -- но к югу?..
-- А к югу, -- возразил американец, -- нужно будет спуститься до самого
Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я
постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики. Сам я, к
великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.