возможности определить его место. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На
побережье Перу, не правда ли?
берегов Боливии [52].
Чили.
центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот
берег я попал впервые.
не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении.
Но ошибка эта оказалась не столь значительной. Дик, основываясь на том, что
он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение
где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось
-- на двадцать пятой параллели. Судно проделало длинный путь, и такая
незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной.
незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик
уже не удивлялся пустынности берега.
предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?
север.
величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в
его ответах она не заметила ничего подозрительного.
нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии?
Каролине. Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе
Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников!
миссис Уэлдон.
настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.
Сэнд.
хребтом, который виден на горизонте.
пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта
своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.
спросила миссис Уэлдон.
двухстах милях отсюда расположена крупная ферма -- гациенда Сан-Феличе. Она
принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и
сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной -- могу
поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко
добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам
средства передвижения.
говорило в пользу американца. Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к
миссис Уэлдон:
Уэлдон. -- Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось
последовать примеру северян.
восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу
извинения у этих господ, -- добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так
говорили с неграми американцы из южных штатов. -- Но видя, что эти
джентльмены служат у вас, я подумал...
Уэлдон.
Том, -- Но -- пусть это будет известно мистеру Гэррису -- мы никому не
принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в
Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже
был свободным человеком, да и все мои спутники -- дети свободных людей.
Уэлдон почудилась насмешка. -- Впрочем, на земле Боливии нет рабов.
Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой
же безопасностью, как и по штатам Новой Англии [53].
протирал глазки.
сына.
испытаний: за себя и за сына!
и невредим, как и все мы.
теснее прижался к матери.
Значит, я кажусь тебе страшным?
очень застенчивый ребенок.
-- Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который
поможет нам подружиться.
неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей
свои услуги.
Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам,
то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь
никаких средств передвижения было.
ответа.
в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в
распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас
уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет
слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду
путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если
мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на
восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до
гациенды.
приглашение, которое я вам сделал -- ответил Гэррис. -- Мне, правда, еще ни
разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда
найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием
дело обстоит хуже. Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько
нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться
в путь.
Сэнд остановил его новым и вопросом.
девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему
не хотелось покидать побережья.
двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На
север или на юг -- мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего
приморского города.
мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или
четырехстах милях...
Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я
постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики. Сам я, к
великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...