достану пиво.
яичницей и быстро проглотив пиво. -- Ее зовут Мелисента, Она
блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая...
не видели?
симпатичного человека, дружок. -- И она обратилась к женщине,
которая в палатке напротив рекламировала консервированный
омлет. -- Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да,
на конкурс тортов из полуфабрикатов. -- Она повернулась к Сэму.
-- Вы бы лучше поискали ее на конкурсе тортов, дружок. Она,
верно, где-нибудь там.
громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у
самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырех
девушек на помосте, должно быть участниц конкурса; против них
сидели в непринужденных позах еще человек пять-шесть, вероятно
жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из
громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о
том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие
аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное
зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это
просто невероятно! Но сомневаться не приходилось -- это был...
Мальгрим.
он. -- Леди Нинет, прошу вас.
держалась и говорила именно так, как требуется.
огласить свое решение. Мы все до глубины души восхищены новым
небывалым подъемом нашего кондитерского искусства и рады
сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена
Мелисенте Перадор!
по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется
Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого
года!
который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм
увидел, как Мелисенту, которая двигалась словно во сне,
подтолкнули к микрофону.
Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года, А теперь
скажите, чего бы вы хотели.
к Сэму.
воле злой судьбы дорогу ему преградил павильон замороженных
рыбных филе Ферпосона.
прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно рыбак с траулера.
-- Погляди лучше, какие филе.
Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму
на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать
этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили
за руки, кто-то огрел его по голове, и он потерял сознание.
инспектор, -- попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без
глупостей насчет всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия?
чаю. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай --
перед каждым полисменом тоже стояла чашка, -- М. Альгрим.
запинки.
ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже
если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог
знает что.
инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так
близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на
существо с другой планеты. -- А еще такой солидный человек. Что
вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?
придумывая, что бы такое сказать, -- боюсь, вам будет
неинтересно.
оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои
чашки.
брата: он работает на выставке в павильоне консервированного
горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на
конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя
знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно.
Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь.
Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда?
драка?
Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда
меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня
схватили за руки -- меня, а не его! -- и бацнули чем-то сзади,
наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом,
насколько мне известно, только я один и пострадал.
инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не
менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. -- Но
ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли,
мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку
возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще
нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может,
я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие
истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания,
мистер Альгрим.
траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри
сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые
женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая
ночную пирушку.
Сэма, протягивая ему руку. -- Надеюсь, ты не сердишься? Ну и
хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя
нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.
левой, -- сказал Сэм. -- Но меня схватили за руки.
вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.
дружище. Тебе случайно не в Гримсби?
которому в Гримсби.
Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам
не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна
были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не
откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть
проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.
Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя
ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт
на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли
голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не
явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой
Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему
только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной
ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно
быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим