Note248
Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762-1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736-1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
Note249
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
Note250
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
Note251
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром (Граф Map, Джон Эрскин (1675-1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.), послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
Note252
Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.
Note253
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают». (Прим. автора.)
Note254
Открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндареси, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в твой замок… — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькальд (комендат) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520-1561) «Диана».
Note255
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
Note256
в четвертую долю листа (лат.).
Note257
добавлений, сокращении и исправлений (лат.).
Note258
Аристид (540-467 до н.э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.
Note259
Кромвель, Оливер (1599-1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
Note260
…примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-рли Он-ра. — Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».
Note261
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.
Note262
Князь Тьмы — дьявол.
Note263
…от вашего кальвиниста-подполковника… — Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509-1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
Note264
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Note265
…Курфюрстом Ганноверским… — Фергюс имеет в виду Георга II, которою он не считает законным королем Англии.
Note266
"На жизнь и» на смерть (франц.).
Note267
по-мушкетерски (франц.).
Note268
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
Note269
безусловно (франц.).
Note270
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Note271
Миддлтон, Джон (1619-1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Note272
Живей на стены! (франц.)
Note273
Купидон — бог любви у древних римлян.
Note274
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Note275
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
Note276
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
Note277
Рил — шотландский народный танец.