комнаты и отправился выполнять их.
был неожиданностью для хозяина Каменной Балки. В этом не было ничего
необычного. Большинство его посетителей привыкли приезжать после полуночи и
нередко отправлялись обратно на рассвете. Вот почему, давая распоряжения
Ориоли, Голтспер сказал "возможно".
- Я сегодня никого не жду".
индейцу, не помог Голтсперу установить личность его обладателя. Голос этот
был ему незнаком.
были достаточно красноречивы, потому что в ту же минуту послышались тяжелые
шаги и легкое позвякивание шпор, и вслед за этим в дверях появился высокий
темноволосый человек, который, не дожидаясь приглашения и даже не сняв
шляпы, вошел в комнату.
несколько грубоватой внешностью. На нем были камзол из толстого коричневого
сукна, фетровая шляпа без перьев, грубые порыжевшие сапоги с железными
заржавленными шпорами. Вместо кружевной оторочки манжеты его были обшиты
узкой полотняной тесьмой, и это, а также коротко остриженные волосы
придавали ему сходство с пуританином.
его поведению никто не сказал бы, что это простой посыльный или слуга.
Напротив, сдержанный поклон, которым он приветствовал Голтспера, войдя в
комнату, спокойный, уверенный вид изобличали человека, который, каково бы ни
было его общественное положение, не привык склоняться перед гордецами.
мертвенного оттенка, а в общем черты его не были лишены привлекательности и
поражали своим необыкновенным спокойствием и мужественностью, о чем говорил
взгляд его проницательных, черных, как уголь, глаз.
на поклон своего гостя, - вы, наверно, проехали немалое количество миль, не
сходя с седла.
сударь?
ударение на имени.
поручено.
услышать от вас слова, которые позволят мне убедиться, что вы именно тот
самый человек, которому оно предназначено.
платить корабельную подать.
письмо, без дальнейших колебаний вручил его Голтсперу.
он увидел наверху страницы нечто похожее на адрес, написанный шифром.
отправился в ваши края. Полагают, что ему поручено провести набор для
пополнения войск. Он будет квартировать со своим отрядом у сэра Мармадьюка
Уэда. Но все это вы узнаете сами, до того как к вам прибудет наш посланный.
Обстоятельства складываются благоприятно. Сэр Мармадьюк, наверно, не будет
больше держаться в стороне. Найдите предлог повидать его и удостовериться,
какое действие произвела на него монаршая милость. Постарайтесь сделать все,
что возможно, не подвергая себя опасности, дабы провалить набор новобранцев.
Соберите друзей на обычном месте в ночь на двадцатое. Приедут Пим, Мартен <
Мартен Генри (1602 - 1680) - видный индепендент, один из наиболее ранних
английских республиканцев, участник суда, вынесшего смертный приговор Карлу
I. После восстановления монархии приговорен к пожизненному заключению.> и я
и, быть может, молодой Генри Вен < Вен Генри (1613 - 1662) - выдающийся
деятель английской буржуазной революции, один из лидеров индепендентов.
Много работал над созданием революционной армии. После восстановления
монархии был осужден и казнен.>. Если вам удастся привлечь сэра Мармадьюка,
это будет большой козырь в кашей игре. Позаботьтесь, чтобы приглашения были
разосланы тайно и через верные руки. У вас остается очень мало времени.
Действуйте осторожно: этот капитан кирасиров приближен ко двору и,
несомненно, имеет и другие поручения, кроме вербовки солдат. Наблюдайте за
ним, но избегайте попадаться ему на глаза. Мой посланный должен тотчас же
вернуться обратно; накормите его коня и отпустите немедленно. Можете
положиться на этого человека. Он пострадал ради дела, как вы и сами можете
убедиться, заглянув под поля его шляпы. Не сочтите за оскорбление, если он
не захочет снять ее в вашем присутствии. Такая уж у него привычка. Он сам
назовет вам свое имя, которое по вполне понятным причинам не должно называть
здесь. Работа на пользу благого дела подвигается вперед".
нужды, ибо, хотя письмо и не написано рукой великого патриота, Генри
Голтспер не сомневался, что оно им продиктовано. Это не первое письмо,
которое Голтспер получил от Гемпдена.
стараясь разглядеть лицо, скрытое полями шляпы.
разгадать неясный намек в письме. Одно только было странно: поля шляпы с
обеих сторон были опущены и закреплены под подбородком кожаным ремешком, как
будто у человека болели уши и он хотел укрыть их от ночного холода.
усмешкой:
нахлобучиваю на уши свою шляпу? Это вошло у меня в привычку не так давно. Вы
сразу поймете почему, если я сниму шляпу; но, может быть, вы поймете и так,
если я вам назову свое имя. Я - Уильям Принн < Принн Уильям (1600 - 1669) -
пуританин, адвокат и публицист. Он выпустил в 1633 году трактат "Бич
актеров", содержавший страстное осуждение театра. Трактат был направлен
против английского короля Карла I и его жены - больших любителей театра.
"Звездная палата" присудила Принна к пожизненному заключению, штрафу и
исключению из адвокатского сословия. Принн был выставлен у позорного столба,
и ему отрезали уши.>.
руку, горячо сжал ее обеими руками. - Я счастлив и горд видеть вас под своей
кровлей и рад оказать вам гостеприимство...
сказал безухий пуританин, прерывая кавалера. - Друг угнетенных хорошо
известен всем, кто пострадал, в том числе и мне. Благодарю вас за ваше
радушие, которым я могу воспользоваться лишь на несколько минут. Затем я
должен проститься с вами и ехать. Дело Господне не терпит промедления. Жатва
скоро созреет, и жнецам надлежит приготовить свои серпы.
минуты на пустые разговоры. Еще раз распорядившись позаботиться о лошади
приезжего, - что охотно взял на себя бывший разбойник, - он приказал Ориоли
подать гостю ужин.
отдал ему должное, в то время как Голтспер, усевшись за стол, поспешно писал
ответ на оставленное ему послание.
под ним, так как это могло повредить и ему и тому, кому оно предназначалось.
Наибольшей опасностью оно грозило человеку, который брал на себя
обязательство доставить его. Но верный ревнитель свободы вероисповедания
нимало не страшился опасности - преданность великому делу, пылавшая в его
доблестном сердце, делала его недоступным жалким опасениям и страху. Наспех
поужинав, он снова вскочил в седло, сдержанно, по-дружески пожал руку
Голтсперу и, простившись с ним, быстро и бесшумно помчался прочь.
Глава 24
ТРИ КУРЬЕРА
дорожке, Голтспер призвал к себе Грегори Гарта.
возможностью и обильно подкрепился, о чем свидетельствовал стоявший перед
ним окорок, которым только что ужинал приезжий. Изрядно обнажившаяся кость,
с которой была срезана мякоть, красноречиво показывала, что Гарт поужинал
досыта, и кружка крепкого эля, которым он запил этот добрый кусок оленины,
весьма подняла его настроение. А так как он до этого хорошо выспался, вполне
вознаградив себя за отсутствие сна в прошлую ночь, то теперь, по его
собственному выражению, был готов на все: "Хоть в орлянку играть, хоть
врагов убивать".
прибегнуть к его услугам, хотя и не для таких кровожадных целей.
говорил тебе, что ты скоро понадобишься для доброго дела. Оно призывает тебя