для Англии и для всех тех, кто следовал за мной. Моими воинами командует
Хэмли - тот самый, который был вашим соперником. Они условились соб-
раться в длинной зале Холивуда. Вот этот перстень с моей руки будет слу-
жить доказательством, что вы действуете от моего имени. Кроме того, я
напишу Хэмли несколько слов и попрошу его уступить вам девушку. Но вы-
полните ли вы мой приказ? Этого я не знаю.
Скажите, вы сторонник Ланкастера или Йорка? - спросил он наконец.
чем, я служу у Эллиса Дэкуорта, а Эллис Дэкуорт стоит за Йоркский дом.
Выходит, что и я сторонник Йоркского дома.
сторонником Ланкастера, я не знал бы, что мне делать. Но раз вы стоите
за Йорка, так слушайте меня. Я прибыл в Шорби, чтобы наблюдать за соб-
равшимися там лордами, пока мой благородный молодой господин, Ричард
Глостерский [4], копит силы, готовясь напасть на этих лордов и рассеять
их. Я добыл сведения о численности вражеской армии, о расстановке загра-
дительных отрядов, о расположении неприятельских войск. Эти сведения я
должен передать моему господину в воскресенье, за час до полудня, у
креста Святой Девы возле леса. Явиться на это свидание мне, по видимос-
ти, не удастся, и я обращаюсь к вам с просьбой: окажите мне любезность,
пойдите туда вместо меня. И пусть ни радость, ни боль, ни буря, ни рана,
ни чума не задержат вас! Будьте у назначенного места в назначенное вре-
мя, ибо от этого зависит благо Англии.
Я сделаю все, что будет в моих силах.
зания, и если вы исполните их охотно и с усердием, ваше будущее обеспе-
чено. Пододвиньте ко мне лампаду, я хочу написать письмо.
ему родичу сэру Джону Хэмли"; на другом не надписал ничего.
отзыв - "Англия и Йорк".
письмах я пишу, что хочу выдать ее за вас, но добывать ее вам придется
самому, мой мальчик. Я, как видите, пытался вам помочь, но заплатил за
это жизнью. Большего не мог бы сделать ни один человек.
желал ему бодрости и вышел из каюты.
"Доброй Надежды" тянулся скалистый берег, изрезанный песчаными бухтами,
а вдали, за лесами, подымались вершины Тэнстоллских холмов. Ветер немно-
го поутих, море тоже слегка успокоилось, но корабль сидел глубоко в воде
и с трудом взбирался на волну.
палубе и тупо уставились в негостеприимный берег.
трюме заклокотала так громко, что Дик невольно схватил рулевого за руку.
нул из пены, - я уж думал, мы тонем. Сердце мое чуть не лопнуло!
разбирали палубу и строили из ее досок плот. Дик присоединился к ним и
весь ушел в работу, чтобы хоть на минуту забыть об опасности. Но, нес-
мотря на все его усилия, каждая волна, обрушивавшаяся на несчастный ко-
рабль, заставляла его сердце сжиматься от ужаса, напоминая о близости
смерти.
к какому-то мысу. Подмытый морем утес, вокруг которого клокотала белая
пена тяжелых волн, почти навис над палубой. За утесом, на вершине песча-
ной дюны, как бы увенчивая ее, стоял дом.
дежду" на свои пенистые спины, понесли ее, нисколько не считаясь с руле-
вым, выбросили на песчаную отмель и, перекатываясь через корабль, стали
швырять его из стороны в сторону. Потом один из громадных валов поднял
"Добрую Надежду" и отнес ее ближе к берегу, и, наконец, третий вал, пе-
ренеся ее через самые опасные буруны, опустил на мель возле самого бере-
га.
Сядем в кружок и выпьем по чарке вина. Через полчаса мы доберемся до бе-
рега, как по мосту.
возможно, укрыться от снега и брызг, и пустили чарку вкруговую; вино
согрело их и приободрило.
лежал в смертельном ужасе. Вода в его каюте доходила до колен, лампадка
разбилась и потухла, оставив его в темноте.
оберегают нас. Волны выбросили нас на отмель, и как только прилив немно-
го спадет, мы пешком доберемся до берега.
реплавателям удалось наконец пуститься шагом к берегу, смутно видневше-
муся сквозь дымку падавшего снега. На прибрежном холме лежал небольшой
отряд вооруженных людей, подозрительно следивших за каждым их движением.
скорее мы доберемся до славного огня и сухой постели, тем лучше для мое-
го несчастного лорда.
ших крушение.
вечайте им!
своей кожаной куртки. - Мы промокли, мы устали, как собаки, мы промерзли
до костей. Но, ради любви к старой Англии, объясните мне, зачем они с
такой яростью обстреливают своих земляков, попавших в беду?
эти беспокойные и подлые времена мы не можем уберечь даже собственные
берега, берега нашей Англии. Наши исконные враги, которых еще не так
давно мы побеждали на море и на суше, приезжают сюда, когда им вздумает-
ся, и грабят, убивают и жгут. Несчастная родина! Вот до какого позора мы
дожили!
и как уходили в глубь страны по долинам между песчаными дюнами. Целую
милю шли они следом за усталыми, измученными беглецами, готовые при ма-
лейшем подозрении дать по ним новый залп. Только когда Дику удалось на-
конец вывести своих спутников на большую дорогу и построить их в военном
порядке, бдительные охранители английских берегов исчезли за падающим
снегом. Они уберегли свои собственные дома и фермы, свои собственные
семьи и свой скот - больше им ни до чего не было дела, и их нисколько не
беспокоила мысль, что французы вырежут и спалят другие деревни и села
английского королевства.
сяти от Шорби-на-Тилле; убедившись, что их больше не преследуют, оба от-
ряда разделились. Слуги лорда Фоксгэма понесли своего раненого господина
в большое аббатство, где было безопасно и спокойно; когда они исчезли за
густой завесой падающего снега, у Дика осталась дюжина бродяг - все, что
уцелело от его добровольческого отряда.
долгим странствием; слишком голодные и слишком озябшие, они не в силах
были открыто бунтовать и только ворчали да угрюмо поглядывали на своих
главарей. Дик роздал им все, что было у него в кошельке, ничего не оста-
вив себе, и поблагодарил за храбрость, хотя, по правде говоря, гораздо
охотнее выбранил бы их за трусость. Несколько смягчив этим впечатление
от длительных неудач, он приказал им попарно и в одиночку пробираться к
Шорби и ждать его в трактире "Козел и волынка".
при себе одного только Лоулесса. Снег падал не переставая и все застилал
вокруг, точно слепящее облако; ветер постепенно стихал и наконец исчез
совсем; весь мир казался обернутым в белую пелену и погруженным в молча-
ние. Среди снежных сугробов легко было сбиться с пути и завязнуть. И Ло-
улесс, шагая впереди, вытягивал шею, как охотничья собака, идущая по
следу, изучал каждое дерево, внимательно вглядывался в тропинку, словно
вел корабль по бурному морю.
возле которой скрещивалось несколько дорог. Это место нетрудно было уз-
нать даже в такую погоду, и Лоулесс был, видимо, рад, что нашел его.