и значительное приобретение в ее новой жизни.
начала описывать круги вокруг наставницы. Герт легонько подпрыгивала
на мощных коричневых ногах. Ее груди под белой футболкой вздымались и
опадали, как океанские волны. - Итак, ты видела, как это делается.
Теперь попробуй сама. Не забывай, швырнуть меня ты не сумеешь -
малявка вроде тебя заработает массу переломов, если попытается бросить
такой дерьмовоз, как я, - но ты можешь помочь мне упасть. Готова?
раздвинулись еще шире, обнажая мелкие неровные белые зубы. Рози они
напомнили зубы маленького, но опасного животного, например мангуста. -
{Гер} труда К и ншоу, {нападай}!
предплечья, с уверенностью, которой Рози не видать, сколько бы она ни
тренировалась, подставила по-мальчишески тощее бедро под медвежий бок
Герт... и та неожиданно взлетела вверх тормашками в воздух и
кувыркнулась в полете - привидение в белой футболке и серых
тренировочных штанах. Футболка задра-ласьг открывая самый большой
бюстгальтер, который когда-либо видела Рози; бежевые чашечки смахивали
на артиллерийские снаряды времен Первой мировой войны. Когда тело Герт
соприкоснулось с полом, стены комнаты заметно содрогнулись.
поверженной соперницы и потрясая сжатыми в кулачки худыми руками над
головой. - Да-а-а-а! {Большая мама оказывается на полу}! ДА-А-А-А!
{Начинаю счет! Большая мама, мать твою}, в нок...
Герт, придавала ему довольно печальный вид - Герт подхватила Синтию,
подняла ее над головой, широко расставив ноги, похожая на крепкое
дерево, затем начала вращать ее, словно пропеллер самолета.
Синтия, захлебываясь от смеха. От быстрого вращения она превратилась в
круг, в котором мелькали зелено-оранжевые полосы волос и пятна
психоделической фуфайки. - Э-э-э-э-э-и-и-и-й, я щас {КОНЧУ}!
стояла Анна Стивенсон. Она в очередной раз оделась в черное с белым
(Рози видела на ней и другие сочетания цветов, но не часто):
сужающиеся книзу черные брюки и белую шелковую блузку с длинными
рукавами и высоким воротником. Рози позавидовала элегантной внешности
Анны. Элегантность Анны Стивенсон {всегда} вызывала у нее зависть.
Синтию и поставила на ноги.
шага по матам, она зацепилась за собственную ногу, шлепнулась на пол и
захихикала.
По-моему, это мой самый большой подвиг в жизни. Честное слово.
себя бросила. Вы просто помогли ее телу сделать то, что оно уже
собралось сделать.
поднялась с матов и тут же опять шлепнулась на задницу (вернее, ту
часть тела, где она должна располагаться) и снова захихикала. - Черт
возьми, как будто кто-то поставил всю комнату на проигрыватель!
и Пэм.
получу ее. Повешу в своей комнате. - Затем с опаской добавила: - Что
вы о ней скажете?
двух сторон, перенесла на противоположный край комнаты и установила на
стол для пинг-понга. Пять женщин полукругом сгрудились вокруг стола.
Нет, оглянувшись, заметила Рози, теперь их уже семеро. К пятерке,
спустившись по лестнице, присоединились Робин Сент-Джеймс и Консуэло
Дельгадо. Они остановились за спиной у Синтии, заглядывая через ее
узкие костлявые подростковые плечи. Рози ожидала, что кто-то из женщин
заговорит первой - скорее всего, воцарившуюся тишину нарушит Синтия, -
но все продолжали молчать, и когда пауза затянулась, она почувствовала
слабый нервный озноб.
хоть слово.
что-то подобное видела, не помню только где.
взывала ко мне.
искусства, как мне кажется, и не только живописи - то же самое
происходит с книгами, скульптурой, даже с замками из песка. Иногда
произведения искусства просто взывают к вам, вот и все. Словно голоса
тех людей, кто их создал, звучат у вас в голове. Но эта картина... она
кажется вам красивой, Рози?
показалась ей в ломбарде "Либерти-Сити", когда безмолвный язык холста
заговорил с ней с такой силой, что она замерла на полпути как
вкопанная, и все остальные мысли вылетели у нее из головы. Она
посмотрела на светловолосую женщину в тоге маренового цвета (или в
хитоне - так, кажется, назвал ее одежду мистер Леффертс), стоящую в
высокой траве на вершине холма, снова заметила толстую косу, свисавшую
вдоль спины, золотой браслет над правым локтем. Затем она позволила
своему взгляду переместиться к разрушенному храму и поверженной статуе
знать? Она же стоит к тебе спиной! Ты ведь не видишь ее лица!"
так?
она показалась мне красивой. Я купила ее потому, что она показалась
мне сильной. Она остановила меня на пути; значит, она действительно
обладает какой-то силой. Разве для того, чтобы считаться хорошей,
картина обязательно должна быть красивой, как вы полагаете?
произведения никто не мог назвать красивыми, но энергии в них, хоть
отбавляй. Или Диана Арбус, например.
женщин с бородой и портретам карликов с сигаретами в зубах.
вспыхнуло светом пойманного воспоминания. - Точно! Я уже видела
однажды эту картину на одной званой вечеринке с коктейлями. В
художественной галерее. Галерея принадлежала парню по имени Эпплторп,
Роберт Эпплторп, и представляете, что потом оказалось? Что он
развлекается с другим парнем! Серьезно! И по-настоящему, не понарошку,
как те, что на обложках журналов для педерастов. Он {старался},
прилагал все усилия, работал не на страх, а на совесть. Вы даже не
представляете, что мужик может иметь такую ручку от швабры между...
рассеянным тоном. - Известного в некоторых кварталах как болезнь
гомосексуалистов.
Где ты ее видела, кротка? В той же художественной галерее?
явная заинтересованность, теперь же ее щеки порозовели, а уголки рта
изогнулись в слабой защитной улыбке. - И вообще, это была не {та} же
самая картина, знаете, но...
начала Синтия. - В маленьком городке Бейкерсфилд в штате Калифорния, я
оттуда родом. Мы жили в пасторате, и в маленьком зале для встреч на
первом этаже висело несколько старых картин. Портреты президентов,
пейзажи, натюрморты с цветами, собаки. Ну да они, впрочем, не важны.
Их попросту вешали, чтобы стены не казались слишком голыми.
ломбарде "Либерти-Сити" - изображавшие гондолы в Венеции, фрукты в
вазе, собак и лис. Точно, эти предметы вешают на стены, чтобы те не
выглядели слишком голыми. Рты без языков.
сосредоточенно копаясь в памяти. - Если не ошибаюсь, она называлась