продажу, но он ловит их этими ужасными петлями из стального
тросика, которые калечат животных, а потому я покупаю их и
избавляю от страданий, после чего скармливаю мясо моим
животным. Однако иногда я отдаю дикобразов одному старику по
имени Иосиф,- кажется, наш военный совет скоро уподобится
духовному синклиту,- и он коптит мясо, используя какие-то
особые, неизвестные травы и дрова. Получается нечто
восхитительное.
держал это в тайне от нас.
дикобразов,- парировал я.- Но как раз сегодня мне принесли
двух, которые были так сильно искалечены, что пришлось пустить
их под нож. Я думал скормить моим подопечным, однако, учитывая
чрезвычайные обстоятельства, мог бы передать их для обработки
Иосифу, и у нас будет, что положить на гренки.
жилах есть ирландская кровь. Идея блестящая.
ужаснулась Мэри.
дикобраз. Скажи, что это оленина. Это копчение придает мясу
такой изысканный вкус, что даже губернатор не отличит его от
оленины.
будет у нас напоследки?
языком? -- спросил Робин.- А то я сразу вспоминаю Уэртинг, где
мне, к несчастью, довелось расти. Очевидно, ты хотел сказать:
"Что у нас будет на второе и на третье?"
взмолилась Мэри.- Мы собрались, чтобы помочь ему.
причин, но главная заключается в том, что я желал бы, прежде
чем мы разойдемся, измерить глубины твоего неведения.
Я думала, нам надлежит обсудить, что еще подавать на стол.
что он отдаст концы после копченого дикобраза и никакие другие
блюда не понадобятся.
монету,- такой вариант исключается.
душу, как добрые ирландские поминки.
Итак, мы начинаем копченым дикобразом. Затем -- тушеное мясо с
арахисовым соусом. Общий стон.
наша основная пища.
Иисусу поварской колпак.
тушеную баранину с луком и картофелем. Тушите любое мясо, каким
располагаете, поливаете густым соусом из дробленых земляных
орехов и подаете вместе с маленькими порциями различного
гарнира. Может получиться очень вкусно, а может и так, что в
рот не возьмешь.
арахисом, то Пайес бесподобно делает гарниры. Стало быть,
проблема главного блюда решена.
палочке-выручалочке,- безнадежно молвила Мэри.
тоже было непременной частью нашего стада.
протянул Робин.
Мэри.- Постараемся придумать что-нибудь совсем особенное.
разобрались.
возможно раньше уложить старую перечницу в по-с гель,-добавил
Макгрэйд.
слишком напиваться, не позволишь твоей ирландской натуре
проявиться во всей красе. Это может весь вечер испортить.
сможете невооруженным глазом наблюдать нимб вокруг моей головы,
когда, я стану рассказывать ему о всех развалившихся мостах и о
дорогах, нуждающихся в ремонте.
Мой долг убедить его, что в нашем округе царит образцовый
порядок.
меланхолично заметил Робин,- невольно спросишь себя -- и как
только Англия ухитрялась править своей империей, если все
англичане вели себя в таком духе. Тем не менее я пошел к себе
готовить канделябры.
Это очень важно?
пиджаке и при галстуке, и через каких-нибудь пять минут жара
все равно заставит всех рассупониться. Главное прийти одетым по
форме.
успел обзавестись к тому времени, лежал в чемодане в пятистах
километрах от Мамфе. Впрочем, эта проблема была не такая уж
сложная, и я справился с ней на следующий день.
освободил свою постель от одной белки, четырех мангустов и
шимпанзенка, которые разделяли ложе со мной, как им казалось,
из нежной привязанности к ним, тогда как я просто оберегал их
от простуды, итак, после всего этого я велел Пайесу сходить на
базар и купить мне галстук.
распоряжения прочей обслуге, важно зашагал в город, чтобы
вернуться через некоторое время с таким психоде-лическим
галстуком, что это изделие, по моему мнению, могло произвести
пагубное воздействие на органы зрения губернатора. Хотя Пайес
уверял меня, что выбрал самый тусклый экземпляр, и я вынужден
был поверить ему на слово.
нервничали. Макгрэйд, который так гордился своими дорогами и
мостами, обнаружил, что дорожка, ведущая к дому Мартина,
изобилует рытвинами. Пришлось ему мобилизовать всех заключенных
местной тюрьмы, чтобы они засыпали выбоины и обновили гравийный
покров, после чего жилище Мартина вполне можно было сравнить с
небольшой, но весьма шикарной загородной усадьбой. Я сходил к
моему знакомому старику Иосифу и уговорил его закоптить для
меня двух дикобразов, поговорил также с моим охотником, который
пообещал накануне приезда губернатора сходить в лес за цветами.
Робин обшарил склады "Объединенной Африканской компании" и
пришел в отчаяние, не найдя ничего заслуживающего внимания;
пароход так и не смог подняться вверх по реке, и негде было
взять изысканные деликатесы, которые было бы не стыдно
предложить губернатору. И как же он гордился, обнаружив под
конец оставшиеся после его предшественника и невесть как вообще
попавшие в наши края три баночки икры.
созерцая свою находку.- Эти банки пролежали здесь не меньше
трех лет. Как бы нам не отравиться насмерть трупным ядом, но
все-таки -- икра.
цветов, догадалась сходить на базар и купить пять довольно
изящных сосудов из тыквы-горлянки. Кроме того, она в
сотрудничестве с Иисусом испытала полтора десятка разных
способов приготовления суфле; результаты были самые плачевные,
и мы безжалостно забраковали их.
сомневался, что он отлично справится со своей задачей, пусть
даже Иисус воспримет это как личное оскорбление.
военный совет, чтобы проверить состояние наших дел, и
убедились, что все идет как по маслу. Сырокопченые дикобразы
пахли восхитительно. Мой друг-охотник принес из леса целую
охапку орхидей и прочих растений; Мэри держала их у себя в