read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



востоке, по линии холмов, в направлении Фрассинето вытянулись французы.
Напротив, имея реку по левой руке, в ложбине между крепостью и взгорьем -
испанская армия, и Туара лупил по ней снарядами со спины.
Гуськом вражеские колымаги выползали из городских стен. Туара собрал
эскадрон из немногочисленной оставшейся у него конницы и напустил на обоз
испанцев. Роберт умолял, чтоб его включили в экспедицию, но тщетно. Роберт
стоял на стене как на палубе корабля, с которого некуда было высаживаться и
можно было только глядеть на обширное водное пространство и на горы
недоступного Острова.
Защелкали выстрелы, авангарды пошли на сближение. Туара скомандовал
вылазку, открывая второй фронт против людей Его Католического Величества.
Кавалерийский эскадрон выскакал из-за стен цитадели в долину, и тут Роберт с
бастионов увидел черного всадника, который, не шарахаясь от первых уже
летавших пуль, носился от одного строя к другому, по самой середине, по
линии огня, размахивая какою-то бумагой и выкрикивая, как потом доложили
близкорасполагавшиеся: "Мир, мир!"
Это был капитан Мазарини. В последних своих перемещениях от одного стана
к другому он уговорил испанцев принять регенсбургские пакты. Война
окончилась. Казале оставался у Невера, французы и испанцы покидали город.
Видя, как строи рассеивались, Роберт быстро оседлал старого и преданного
Пануфли и выехал на место несостоявшегося боя. Он видел, как дворяне в
раззолоченных доспехах церемонно раскланивались друг с другом, рассыпались в
комплиментах, выплясывали реверансы, на импровизированных столах подписывали
и запечатывали соглашения о мире.
На следующий день начались отъезды. Прежде всех ретировались испанцы, за
ними французы, царила суматоха, заключались неожиданные знакомства, обмены
подарками, предложения дружбы, тем временем в городе пухли под солнцем трупы
зачумленных, рыдали вдовы, кто-то из обывателей пересчитывал нажитую казну и
залечивал французскую болезнь, причем нажитую не от кого иного, как от
собственной супруги.


Роберт попытался собрать своих батраков. Но об ополчении ла Грив не
имелось известий. Кто-то, видимо, помер в чуму, другие поразбредались.
Роберт предположил, что они возвратились в деревню. Наверное, от них и его
мать приняла известие о гибели мужа. Роберт подумал, что должен бы быть
рядом с нею в тяжкий час. Но он не умел знать четко и ясно, в чем состоит
его долг.
Трудно сказать, из-за чего расшаталась его вера - из-за рассуждений ли
Сен-Савена о бесконечно малых и бесконечно больших мирах, о пустоте без Бога
и без правил? Из-за уроков осмотрительности Салетты и Саласара? Или же по
вине упражнений в Героическом Остроумии, которое отец Иммануил преподносил
ему как единственную науку?
Читая, как он обо всем этом вспоминает во время сидения на "Дафне", я
прихожу к выводу, что в Казале, потеряв и отца и себя самого на войне,
имевшей много смыслов и никакого смысла, Роберт научился видеть
всеобъемлющий мир как хитросплетение ошибок, за которым уже не стоит Автор;
а если Автор и есть, он как будто теряется, переиначивая самого себя со
слишком многих точек зрения.
Если там Роберт соприкасался с миром, у которого больше не имелось
центра, а имелись одни периметры, на "Дафне" он ощущал себя действительно на
самой дальней и самой затерянной периферии, ибо центр, если и существовал,
центр был напротив, а Роберт являлся неподвижным сателлитом центра.



15. ЧАСЫ (СРЕДИ ПРОЧИХ И МАЯТНИКОВЫЕ)

(Труд голландского ученого Христиана Гюйгенса (1629-1695) "Horologium
Oscillatorium" (1673). В 1659 году Гюйгенс изобрел маятниковые часы со
спусковым механизмом)

Думаю, из-за этой неподвижности вот уже добрых сто страниц я рассказываю
о событиях, предварявших высадку Роберта на "Дафну", а на самой "Дафне" не
даю случиться ничему. Если дни на опустошенном корабле пустопорожни, нельзя
упрекать за это меня, который и так не вполне уверен, что повесть
заслуживает пересказа; не виноват и Роберт. Его, в исключительном порядке,
можно укорить, что он потратил день (слово за слово, а протекло часов
тридцать с тех пор, как у него украли яйца), пытаясь вытеснить мысль о
единственном варианте, при котором его сидение на корабле приобретало
интерес. Он понимал с самого начала, что "Дафна" не так уж непорочна. На
этой деревяшке витал, или в ней таился, некто или нечто, какой-то не-он.
Даже на этой развалюхе не было возможности прочувствовать осаду в чистом
виде; снова враг был прямо у него в доме.
Ему бы заподозрить нехорошее еще с ночи метафизического объятия с
Островом. Тогда, очувствовавшись после бреда, он ощутил жажду, кувшин был
пуст, он пошел искать бочонок. Те, что он установил на верхней палубе для
сбора дождя, были непомерно тяжелы; в провиант-камере, он помнил, хранились
бочонки поменьше. Он спустился туда и подхватил первый подвернувшийся -
позднее, размышляя, он сказал себе, что как-то уж слишком подозрительно
подвернувшийся, - и занеся в каюту, поставил на стол и прильнул к вертку.
Текла не вода, и закашлявшийся Роберт понял, что в бочонке содержался
горячительный настой. Причем не вино, определил он как исконный крестьянин,
и не перегнанное вино. Тем не менее питье было ему не противно, и в припадке
неожиданной веселости он хватил изрядную порцию арака. Он не обеспокоился
мыслью, что, если все бочонки в продовольственном отсеке таковы же, может
создаться неприятное положение с пресным питьем. Он не стал себя спрашивать,
почему во второй вечер, когда он приникал к первому попавшемуся носику в
провиантском трюме, вытекала питьевая вода. Только гораздо позднее он
уверился, что Некто выставил после первого его посещения свой коварный
подарок, причем так, чтобы он попадался первым. Кому-то требовалось довести
его до пьяной одури, получить над ним власть. Если таков был замысел, Роберт
подыграл противнику - ретивее невозможно. Не думаю, чтобы он выпил много
водки, но для новобранца его разряда даже и нескольких стаканов было в
избыток.
Из рассказа явствует, что Роберт пережил наступившие события в состоянии
охмеления и что он охотно возвращался в это состояние и в последующие дни.
Как положено запьяневшему, Роберт уснул, но был во власти еще более
жестокой жажды. Тягучий сон возвратил его воспоминанием в последние минуты в
Казале. Перед отбытием он ходил прощаться с отцом Иммануилом, тот как раз
разбирал и упаковывал свою поэтическую машину, отъезжая в Турин. Потом,
простившись с иезуитом, Роберт оказался на улице в потоке испанских и
имперских экипажей, вывозивших детали осадной техники и бомбардирных орудий.
Именно эти зубчатые колеса и населяли его сон. Слышались скрип
шестеренок, шуршанье валов, и эти шумы не могли происходить от ветра, потому
что море стояло тихо как масло. В неприятном полубреду, как те, кто при
пробуждении воображают, будто сон еще длится, он попытался разлепить веки и
опять услышал все то же шелестенье, шедшее либо со второго яруса, либо из
трюма.
Он поднялся, болела голова. Для поправки ему не пришло в голову ничего
умнее как снова присосаться к крану. Глотнув, он занемог еще хуже.
Вооружился, не с первого раза попавши за кушак кинжалом, многократно
осенился крестным знамением и полез вниз по трапу, качаясь.
Под ним, как и предполагалось, проходил вал руля. Он сошел еще ниже и
оказался на втором ярусе: пойди он в сторону носа, и попал бы в теплицу. В
сторону кормы имелась дверь, которую он раньше не открывал. Оттуда и
доносилось сейчас, и очень громко, трескотание многообразное и неоднородное,
взаимоналожение многих ритмов, среди которых можно было вычленить и какой-то
тик-тик, и какой-то так-так, но общее впечатление давало что-то вроде
тик-тик-так-пагатам- тюк- стук- тетете-тук; как будто бы за дверью находился
целый легион пчел со шмелями и все они бешено шарахались по самым различным
траекториям, бились в стены и стукались о других; жужжало так сильно, что он
боялся растворить двери, опасаясь угодить в мельтешню одуревших атомов
перенаселенного улья.
После долгого замешательства, решился. Прикладом ружья шарахнул по двери,
сбил навесной замок и вошел.
Отсек освещался через распахнутый настежь порт и был отведен под часы.
Часы водяные и песочные, солнечные часы, бессмысленно пылившиеся на
стенах, но в особенности много было механических, расставленных на стеллажах
и полках, движимых медленным опусканием гирек и контргирек, оживляемых
колесиками, вгрызавшимися в другие колеса, а те цеплялись за следующие,
покуда последняя шестерня не затрагивала то одну, то другую неодинаковую
лопаточку на концах вертикального шкворня, так чтобы они описывали
полуокружность всякий раз в ином направлении, и своим непристойным вихлянием
шевелили балансир, а он двигал горизонтальную ось, сопряженную с верхним
концом балансира. Были пружинные часы, в которых рифленый конус оборачивался
в ритме разматывающейся цепочки, влекомой круговым движением барабана,
завладевавшего все новыми звеньями ее.
Некоторые из этих часов прикрывали свою механику ржавыми накладками из
железа и окисленной чеканкой и позволяли видеть только медленную пару
стрелок; но большинство выставляло напоказ хрипучую начинку, походя на
композиции Пляски Смерти, в которых единственное, что шевелилось, это
хихикающие скелеты с гибельной косой.
Все эти механизмы жили. Крупные клепсидры сочили песок, в то время как
маленькие почти уже перепустили песок и воду в нижнюю половину. Все прочее
было скрежетом зубовным и астматической икотой.
Кто попадал сюда первый раз, мог подумать, будто скопление часов
простирается бесконечно: задняя стена клетушки закрывалась полотном,
изображавшим анфиладу покоев, заполненных до предела часами, одними часами.
Но даже разогнав этот морок и принимая всерьез только часы, так сказать, из



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.