подожду.
подошедший вслед за мной, счел ожидание слишком долгим, что не двузначно
продемонстрировал, выразительно поглядывая на часы и позванивая
приготовленной мелочью. Наконец в трубке вновь послышался голос
Мейкледжона.
впоследствии от ран следующие люди: Харлоу Фрэнсис Кэтлин, пятидесяти
пяти лет, Мэри Элизабет Парке, тридцати двух и ее муж Оливер Уильям,
тридцати трех лет. Мигель Алеман Переа, тридцати четырех лет и Джером
Роберт Шеттак, сорока четырех лет. Раненые вас интересуют?
работал переводчиком.
взрыва в посольстве, потому что муж потерял паспорт.
осколками стекла, и заканчивая женщиной, которая из-за полученных ран
вынуждена провести остаток жизни в лечебнице - кстати говоря, неподалеку
отсюда, в Корел Гейблс. Ее доставили сильно обгоревшей я искалеченной.
фамилия - Фрелингаузен. Нанялась секретаршей, рассчитывая на
увлекательную работу за границей, поскольку устала от монотонного
существования вдовы, живущей во Флориде на пенсию и страховку мужа. Не
успела приехать в Аргентину, как тут же попала в эту мясорубку.
Бедняжка. Судя по фотографии, прежде была довольно симпатичной.
заработали на память несколько шрамов.
указан. Как я уже говорил, это в Корел Гейблс. А теперь скажите, что
буду иметь со всего этого я, помимо удовлетворения бойскаута,
совершившего свой ежедневный благородный поступок?
получу окончательные ответы.
подобного разговора не предусматривал. Однако, взявшись за дело, я
продолжил его: позвонил по еще одному номеру, после чего связался с
местным координатором, задействованным специально для данного задания,
дабы убедить вероятного неприятеля в том, что мы настроены чрезвычайно
серьезно. Произнес пароль; подразумевающий, что пациент пребывает в
добром здравии и ведет себя хорошо, и получил отзыв, из которого
следовало, что никаких сообщений или указаний для меня не поступало. В
общем, напустил таинственности по высшему классу, не хуже, чем в кино.
Оставалось надеяться, что противник прослушивает линию, и должным
образом оценит представление. А если у него не имеется соответствующего
оборудования, то наблюдает за мной, и я не разыгрываю роль перед пустым
залом.
успел вплотную приблизиться к предынфарктному состоянию, и, вернувшись в
сокровищницу восточных драгоценностей, обнаружил, что на прилавке перед
Эми лежат все колье и браслеты, имеющиеся в магазине. Во всяком случае,
со стороны это выглядело именно так.
я остановился рядом. - Просто не знаю, что выбрать. Придется тебе мне
помочь.
дорожных чеков и обретя взамен нефритовое ожерелье и два гармонирующих с
ним браслета. Оказавшись на залитой яркими солнечными лучами улице, я
остановился.
ты смотришь на то, чтобы слопать хороший ленч?
билеты дожидались, а международные бюрократические формальности были
сведены к минимуму: таможенная и иммиграционная службы Соединенных
Штатов проверяют пассажиров прямо во Фрипорте, что избавляет от
необходимости выстаивать очередь по другую сторону. В аэропорту Майами я
первым делом отыскал телефон, после чего мы перекусили и отправились на
такси Корел Гейблс. Санаторий оказался местом приятным настолько,
насколько может быть приятным заведение, полное старых и немощных людей.
Белые корпуса окружали широкие зеленые лужайки, утопающие в тени
деревьев. Войдя, я остановился у столика дежурной.
недавно звонил и договаривался о встрече с миссис Марсией Остерман.
почему я отказался от нашей семейной легенды. Но еще больше ее, конечно,
интересовало, кто такая эта самая миссис Остерман и почему мы проделали
такой путь, чтобы повидаться с ней. Сидящая за столиком женщина с седыми
волосами сверилась с журналом и кивнула.
Примите мои соболезнования, мисс Барнетт, но могу я попросить вас не
упоминать о своей трагической потере? Нам кажется, больная пока не
готова к подобному переживанию.
своей догадки относительно личной заинтересованности Дуга Барнетта,
однако обстановка совершенно не располагала к торжеству.
Эми от необходимости произносить соответствующие случаю печальные слова.
цветущей молодой женщиной с коротко подстриженными на деловой манер
темно-коричневыми волосами. На ней была черная льняная юбка и белая
хлопчатобумажная блузка, которые она, казалось, носила излишне
подчеркнуто.
привыкла ухаживать за пациентами и не ношу униформу. Наверное, в
результате теряется внушительность, но мы стараемся, чтобы обстановка у
нас, как можно меньше напоминала больничную. Этим беднягам здесь и
правда хорошо. - Она остановилась у двери. - Вот мы и пришли.
Пожалуйста, ведите себя с ней осторожно. Не забывайте, она может видеть
и слышать, но говорить вы должны достаточно отчетливо - у нее частичная
потеря слуха после взрыва. И еще, она не утратила способности
чувствовать. Думаю, что чувства, напротив, обострились. Не причиняйте ей
боли. Подождите минутку. - Мисс Причард вошла внутрь, прикрыла за собой
дверь и вернулась несколько минут спустя:
Глава 15
тоже есть такие люди - которых обстоятельства превратили в калек.
Условно их можно разделить на два вида. Тех, что прячут свою немощь и
безобразие в темных комнатах, и других, которые вызывающе выставляют
себя на свет и получают извращенное удовольствие от того, как незнакомцы
вздрагивают и судорожно сглатывают, завидев их. Миссис Марсия Остерман
относилась ко второй категории.
высоким потолком и занавесями на двух больших окнах. Персонал постарался
по возможности смягчить обстановку заведения, хотя койка с электрическим
обогревом никак не напоминала роскошную старинную кровать. Но комод
красного дерева с неизменным зеркалом выглядел вещью достаточно старой,
немало лет послужившей какой-то семье. Не уступали ему и два мягких
кресла для посетителей. Стены украшали пара картин в тяжелых рамах,
выполненных в духе реализма и напоминающих семейные портреты. Рядом с
ними красовались два своеобразных творения современных живописцев.
Похоже, миссис Остерман позволили перенести в комнату кое-что из своих
пожитков, либо, если она не смогла или не пожелала позаботиться об этом
сама, кто-то постарался сделать ей приятное.
диссонансную ноту в приятную атмосферу помещения. Равно, как его
обитательница. Я видел и похуже, но Эми ахнула и судорожно сжала мне
руку.