read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Генри, но разве они могли с тобой так поступить?! Это было бы
жестоко и несправедливо...
Жена Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными
глазами.
-- Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я
думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на
меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр.
-- Понимаю ваши чувства,--сказал Пуаро с симпатией.--Уверяю вас, вы
очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине.
-- Вот и я так говорю, сэр,--вставила миссис Митчелл.
Генри покачал головой:
-- Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался
разбудить ее сразу, когда разносил счета...
-- Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно.
-- Он так волнуется,--сказала миссис Митчелл.-- Я советую ему не
расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг
друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный
французами в британском самолете.-- Она закончила сентенцию негодующим
патриотический фырканьем.
Митчелл снова озадаченно покачал головой.
-- Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на
дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова
спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время
рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но
я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда ЭТО случилось, был самым что ни
на есть заурядным.
-- Трубки, дротики... Я лично называю все это язычеством! -- сказала
миссис Митчелл.
-- Вы правы,-- согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом,
словно он поражен ее замечанием.-- Преступление совершено не по-английски.--
Он помолчал.-- А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать,
из какой части Англии вы родом.
-- Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина.
-- Вот именно,-- согласился Пуаро.-- Чудесная часть света.
-- Да, Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Наша семья в Дорсете
проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая
дорсетская кровь.
-- В самом деле? -- Пуаро снова повернулся к стюарду: -- Я бы хотел кое
о чем спросить вас...
Брови Митчелла сошлись:
-- Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр.
-- Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы
узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели,--
не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом
же роде?
Стюард покачал головой:
-- Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением
кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не
обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком взволнован.
Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет.
-- Ну что ж, ладно,-- согласился Пуаро и добавил: -- да это и неважно.
Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой -- Дэвисом.
-- Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр.
-- Происшествие очень расстроило его?
-- О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим
забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят
выпивку и хотят послушать обо всем.
-- Нет ли у него юной леди? -- спросил Пуаро.-- Несомненно, то, что он
имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее.
-- Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из "Короны и
Шипов",--сказала миссис Митчелл.-- Она разумная девушка и не одобряет
причастности Дэвиса к делу об убийстве.
-- Очень обоснованная точка зрения,--заметил Пуаро, вставая.--
Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не
расстраиваться, мой друг.
Когда он ушел, Митчелл сказал.
-- Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а
по-моему, он сам из секретной службы.
Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом.
Через некоторое время в баре "Корона и Шипы" Пуаро задал Дэвису тот же
вопрос, что и Митчеллу.
-- На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду-что-нибудь
опрокинутое?
-- Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может
быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике...
Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал:
-- Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но
я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди
были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я
заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на
тарелке -- примета... они означают свадьбу.
-- А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?
-- Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили
чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив,
положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два
набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда
приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь...
Пуаро задал еще один вопрос -- вроде бы шутливый:
-- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
-- Для меня и английские хороши, сэр. И Дэвис добродушно улыбнулся
полненькой белокурой девушке за стойкой.

ГЛАВА XVIII. НА УЛИЦЕ КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ
Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем
мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему.
Затем он сказал себе: "Ох, да это же тот самый!"-и велел клерку ввести
посетителя.
Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой
гвоздикой в петлице.
-- Простите меня за беспокойство,-- сказал Пуаро.--Я по делу об
убийстве мадам Жизели.
-- Да? -- удивился мистер Райдер.-- Ну, так что же? Присаживайтесь.
Хотите сигару?
-- Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите
попробовать?
Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:
-- Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и
проглотить можно по ошибке.--Он искренне рассмеялся.--Инспектор был здесь
несколько дней назад,--мистер Райдер щелкнул зажигалкой.-- Проныры -- вот
кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела.
-- Полагаю, они нуждались в информации? -- мягко спросил Пуаро.
-- Но они не должны быть такими назойливыми,--с обидой произнес мистер
Райдер.--Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека.
-- Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы.
-- Я в весьма щекотливом положении,--признался мистер Райдер.-- В
весьма щекотливом! Сидеть там, где я,--как раз впереди нее-уже само по себе
подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине:
я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не
полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня,
признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не
надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там -- Брайанту? Врачи как раз
такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда
быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда?
-- Но нет худа без добра,--сказал, улыбаясь, Пуаро.
-- Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не сказал вам,
что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы
определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских
фантазий, они опирались на мои свидетельства...
-- Интересно,--сказал Пуаро,--как преступление влияет на жизнь людей,
совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете
неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент.
-- Деньги всегда желанны,--согласился мистер Райдер, исподлобья сердито
взглянув на Пуаро.
-- Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди
присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические
сделки...-- тут Пуаро развел руками: -- Возникают всевозможные сложности.
-- Пустое, не станем об этом печалиться,--отмахнулся мистер Райдер.
-- Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне? Деньги
пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже...
-- Как, черт возьми, вы об этом узнали? -- гневно вскричал мистер
Райдер.
Эркюль Пуаро улыбнулся:
-- Во всяком случае, это правда.
-- Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием
гласности.
-- Я буду само благоразумие, уверяю вас.
-- Странно,-- задумался мистер Райдер,-- как порою из-за ничтожной
суммы можно попасть в беду. Оказавшись в критическом положении, человек
стремится! раздобыть хоть немного денег, не то он полетит к чертям вместе со



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.