этом кресле. Вот что он вам сказал и что вы не осмеливаетесь мне повто-
рить! А вы ответили тем, что поддакнули ему. Потому что вечно боитесь
потерять свое место, не так ли, господин Кемпенар? У вас очень грязная
рубашка, а мне нужно, чтобы мои служащие выглядели прилично. Сделайте
одолжение, меняйте почаще белье, господин Кемпенар. Вы свободны.
несколько огородников, которые принесли с собой еду и заказали лишь по
большой чашке кофе с молоком.
образил, что должен последовать за ним.
выдвигать свою кандидатуру. Команс заверил его, что у вас со дня на день
будут неприятности.
лугой. Она по-прежнему пьет, а напившись, болтает всякую всячину. - И
Кес, осторожно осмотревшись, добавил: - Надо бы вам поостеречься, баас.
чи", собиравшихся в кафе по вечерам.
шелся с Леонардом... Вы хоть не дадите им застать вас врасплох?
стекло витрины.
ку, прежде чем мотор заработал.
тет-а-тет со свояченицей Марта с вопросительным видом посматривала на
зятя, словно для того, чтобы успокоить себя. И подавно не из-за тех
взглядов, что бросала на него Мария всякий раз, когда что-нибудь подава-
ла к столу.
Председательствует в ней Команс. В числе вопросов - бюджет отдела бла-
готворительности. А он, бургомистр, наверняка не поспеет к сроку.
"Едете в Остенде? "
раз в неделю он проезжал перед низеньким домиком с зеленой деревянной
изгородью по фасаду и всякий раз замечал старушку в белом чепце то за
одним из окон, то в садике, который она обрабатывала своими руками.
ставнями в два цвета - зеленый и белый, о которых она когда-то мечтала.
няв голову, ограничилась тем, что чуть удивленно проронила:
да-то, еще малышом, он хотел обнять одного - ныне покойного - из своих
дядей, но тот оттолкнул его, объявив:
полдюжины мягких вафель - мать их любила, - но, когда он положил пакет с
ними на покрытый клеенкой стол, мать не обратила на это внимания.
поселилась у тебя? Вы наверняка здорово цапаетесь. Насколько я тебя
знаю...
она точь-в-точь как добрые старушки на репродукциях. Только вот доброй
не была. Во всяком случае снисходительности в ней не было ни капли.
Иногда казалось даже, что она ненавидит сына или по меньшей мере опаса-
ется его.
доказательство: она украдкой глянула на него.
ти, с серсо в руке, а у стола стоял стул, который всегда был его стулом.
я вас побеспокою.
чащие фразы, вне всякой связи с тем, что думали.
смысл вопроса - он ведь знал свою мать не хуже, чем она его: "Тебе
по-прежнему доставляет удовольствие делать деньги, быть могущественным
Йорисом Терлинком, сигарным фабрикантом и бургомистром Верне? Ты уверен,
что ни о чем не жалеешь и что все складывается так, как ты хочешь? "
так было.
нием Робинзона Крузо; она стояла на камине, еще когда Йорис был совсем
маленьким. Он встряхнул ее. В ней оставалось три кусочка и сахарная пуд-
ра.
конец доверился ей. - Не езди слишком быстро. Похоже, вчера у въезда в
Де-Панне опять случилась катастрофа.
ре того, как приближался к цели, постепенно забывал о том, что осталось
позади, и думал только о никелированном мотоциклете и вчерашнем офицере.
конце концов портился в квартире. Шампанское было заготовлено впрок. А
что касается конфет и шоколада, то коробки с ними валялись по всей ком-
нате.
ших духов и удивился, что маленький флакончик стоит двести франков.
вздохнул, не увидев его. Он злился на Яннеке, хотя и несправедливо: она
же не виновата, если накануне Лину посетил какой-то офицер. Тем не менее
он отомстил хозяйке кафе тем, что не зашел к ней, а прямо поднялся в
квартиру.
привычку, что Терлинк всегда приходит с одним или несколькими свертками.
макинтош.
кий раз испытывал все то же смущение, все ту же робость и с неизменной
искренностью осведомлялся:
забылся. Он искал Лину глазами, чтобы вновь и вновь убедиться - она не
маленькая девочка, а ее ребенок в колыбели не кукла.
вас кто-то есть.
Терлинку часто казалось, что он - взрослый человек, мешающий детям иг-
рать и секретничать.
над чем, они поддразнивали его добрых четверть часа, прежде чем просто
сказать правду. Если они шептались, Терлинк чувствовал себя несчастным,
пока ему не отвечали - правду или нет, не важно, - о каком секрете шла
речь.
по какой-то причине отделили от матери. Их было трое. Толстые, с блестя-
щей шерстью, они забирались друг на дружку, хватали один другого то за
лапу, то за ухо и потягивались с таким блаженноневинным видом, что это
брало умиленных зрителей за душу.
только Элси походила на взрослую, но эту взрослую никто не принимал
всерьез, и суровость ее приобретала комедийный оттенок.