композитора. Это решило все дело.
его товарищи осторожно приблизились к борту судна. Аборигена нигде не было
видно, вода была, как ровное полотно.
на некотором удалении от судна. Он плыл по направлению к одному, очень
далекому острову.
проворно он загребает!
несмертельно подстрелить, но вдруг он не умеет дышать в воде? В этом
случае он захлебнется и утонет, прежде чем они вытащат его из воды.
тревожнее становилось на душе у командира экспедиции.
распоряжения.
на темном горизонте маячил костлявый силуэт катамарана. Он видел трех
монстров, застывших на куске парусины. Они глядели в его сторону, но не
продолжали преследование. Большая птица держалась рядом с ними. Либо они
не хотели прыгать за ним в воду, либо не умели плавать. Что ж, тем лучше.
Он немного расслабился.
же Уилл уже преодолел треть расстояния до островка. Из опыта своих купаний
в этой лагуне он знал, что впереди лежали острые коралловые рифы, из
которых лишь некоторые виднелись на поверхности. Следовало плыть
осторожнее. Главное, не разбрасывать широко ноги. Тогда он проскочит мимо
них целым и невредимым.
он увидел прямо перед собой страшное лицо, показавшееся в воде в футе от
него. Оно было выпуклое и лоснящееся. А страшная пасть разрезала его почти
наполовину! Нечто похожее на розовые ошметки морских водорослей
располагались по обе стороны шеи этого существа, а пара маленьких черных
глаз уставилась прямо на композитора. У существа был хвост и задние лапы
были снабжены перепонками. На его теле было что-то вроде одежды, а на
бедрах болтался тяжелый пояс со снаряжением. Уилл сразу подметил, что
морское чудище меньше его по размерам, но это обстоятельство нисколько не
уменьшило шок от такой встречи.
попытался обогнуть это существо в воде, но не тут-то было! Бесшумно и,
казалось, без всяких усилий двигаясь в воде, оно вновь вынырнуло прямо
перед Уиллом.
такая огромная, что могла сразу поглотить целую голову Уилла. И это
устрашающего вида отверстие все время раскрывалось, и из утробы существа
доносились какие-то булькающие звуки. Композитор снова предпринял попытку
избавиться от попутчика, но это ему не удалось и он понял сразу две вещи:
во-первых, что ему не отделаться от существа, во-вторых, что ему не
добраться до темнеющего вдали островка. Тогда Уилл отплыл чуть назад и
принялся изучать морское чудище.
уплыть от него нечего и думать. Оно не нападало на Уилла и даже не
казалось враждебно настроенным по отношению к нему. Композитору
почудилось, что его просто-напросто с любопытством разглядывают. Огромная
пасть существа была лишена зубов. Во всяком случае, их не было видно. И
вообще что-то было такое в этих черных глазах и во всем облике существа,
что говорило о том, что Уиллу не следует его бояться.
Композитор понял это сразу, как понял и то, что, судя по всему, это вообще
не животное. В этом его убеждал пояс со сложным и непонятным снаряжением.
Существо вело себя ненавязчиво, но и не равнодушно.
вопросительно взглянул на существо с хвостом. Он не удивился, когда
увидел, что оно вытащило из воды одну из передних лап и повторило жест
композитора.
меня не пустишь, это мне ясно. Я возвращаюсь, только ты не помогай мне, а
то еще утопишь.
мысль. Чужаки до сих пор не пристреливали его, хотя могли сделать это уже
несколько раз. Когда он убежал из кабины, когда он прыгнул за борт и когда
он вынырнул и поплыл к острову. Какими бы ни были их намерения, судя по
всему, немедленное членовредительство и вивисекция не входили в их планы.
кормы.
увидел над собой бакенбарды, клыки и страшноватые кошачьи глаза.
за протянутую ему руку.
таким тяжелым.
на катамаран. Кальдак и Дропак прикрывали своих товарищей на случай
неожиданности. Этот абориген мог выкинуть все, что угодно. Надо было быть
ко всему готовыми. Слава Богу, ничего не случилось. Капитан знаком
отпустил Ватолоя, и тот уплыл к покинутой на время субмарине.
обильно капала на пол вода. Они растянулись полукругом. Не иначе,
намеревались этим предотвратить вторую возможную попытку побега.
Больше в воду не полезу, но здесь холодно. Я весь мокрый и мне нужно
достать полотенце.
студенты, которых вы смогли бы натаскивать перед экзаменом!
птичьего хохолка. Затем она повернулась к Кальдаку.
им поняты. Полагаю, он нас испугался, потому и сбежал.
отношению к нему враждебно.
испугаться?!
заговорила по-английски: - Идите и берите свое "полотенце". И верьте,
когда я говорю: мы не хотим причинить вам вреда. И незачем вам было
убегать.
"вот в чем вся штука" прилипло к нему с детства. Он сейчас обратил на это
внимание, на него нахлынули воспоминания. Но он быстро опомнился и
проговорил вдобавок: - Дайте мне минутку на то, чтоб обсушиться. А
потом... Кстати, чего это вашим э-э... друзьям от меня надо-то?
"пленителей") последовали за ним.
отыскала в местном языке более или менее эквивалентное понятие:
пальцем в небо. Вейс вновь тряхнула своим хохолком, не будучи уверенной в
том, что абориген правильно растолкует этот жест.
аборигену. Тот замер, весь напрягшись... Массуд повесил ему на шею
транслятор, закрепил на голове наушники, которые автоматически вжались
аборигену в уши. Тот постепенно расслабился и даже обнажил свои мелкие
зубы.
следовало понимать как знак того, что транслятор работал исправно.
него на шаг, абориген стал отвечать. Транслятор тут же перевел его слова
на текучий язык массудов:
интересует другое... Как бы вы меня не пристрелили.
раздраженный взгляд командира экспедиции, она потупилась и быстро
проговорила на массудском: - Прошу прощения, капитан, я вовсе не
собиралась...
тот и вновь повернулся к аборигену. - Нам нужно рассказать вам об Узоре.
Об амплитуре и о... - командир сделал паузу, решая, стоит ли сразу так
волновать аборигена, и давая время транслятору на перевод. Потом добавил: