read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Ближайший в нему монстр вновь поднял свое оружие и направил в сторону
композитора. Это решило все дело.
Кальдак замер в изумлении, увидев, как абориген кинулся в воду. Он и
его товарищи осторожно приблизились к борту судна. Аборигена нигде не было
видно, вода была, как ровное полотно.
- Неужели они амфибии? Я что-то не заметил у него жабр.
- Нет, - отозвался Вулди и указал на правый борт.
Все перешли туда и увидели аборигена, который вынырнул на поверхности
на некотором удалении от судна. Он плыл по направлению к одному, очень
далекому острову.
- Не верю своим глазам! - воскликнул кто-то из солдат. - Глядите, как
проворно он загребает!
Кальдак вновь поднял свой пистолет. Аборигена можно было бы
несмертельно подстрелить, но вдруг он не умеет дышать в воде? В этом
случае он захлебнется и утонет, прежде чем они вытащат его из воды.
Чем больше новых способностей обнаруживали жители этого мира, чем
тревожнее становилось на душе у командира экспедиции.
Он включил коммуникационное устройство и отдал необходимые
распоряжения.
Уилл перестал двигаться в воде, пытаясь перевести дух. За его спиной
на темном горизонте маячил костлявый силуэт катамарана. Он видел трех
монстров, застывших на куске парусины. Они глядели в его сторону, но не
продолжали преследование. Большая птица держалась рядом с ними. Либо они
не хотели прыгать за ним в воду, либо не умели плавать. Что ж, тем лучше.
Он немного расслабился.
Вода была теплая и приятно успокаивала напряженный организм. К тому
же Уилл уже преодолел треть расстояния до островка. Из опыта своих купаний
в этой лагуне он знал, что впереди лежали острые коралловые рифы, из
которых лишь некоторые виднелись на поверхности. Следовало плыть
осторожнее. Главное, не разбрасывать широко ноги. Тогда он проскочит мимо
них целым и невредимым.
Как только он отвернулся от катамарана, чтобы возобновить свой кроль,
он увидел прямо перед собой страшное лицо, показавшееся в воде в футе от
него. Оно было выпуклое и лоснящееся. А страшная пасть разрезала его почти
наполовину! Нечто похожее на розовые ошметки морских водорослей
располагались по обе стороны шеи этого существа, а пара маленьких черных
глаз уставилась прямо на композитора. У существа был хвост и задние лапы
были снабжены перепонками. На его теле было что-то вроде одежды, а на
бедрах болтался тяжелый пояс со снаряжением. Уилл сразу подметил, что
морское чудище меньше его по размерам, но это обстоятельство нисколько не
уменьшило шок от такой встречи.
Испустив какой-то хриплый, нечленораздельный вопль, композитор
попытался обогнуть это существо в воде, но не тут-то было! Бесшумно и,
казалось, без всяких усилий двигаясь в воде, оно вновь вынырнуло прямо
перед Уиллом.
Несмотря на то, что оно было меньше композитора, пасть у него была
такая огромная, что могла сразу поглотить целую голову Уилла. И это
устрашающего вида отверстие все время раскрывалось, и из утробы существа
доносились какие-то булькающие звуки. Композитор снова предпринял попытку
избавиться от попутчика, но это ему не удалось и он понял сразу две вещи:
во-первых, что ему не отделаться от существа, во-вторых, что ему не
добраться до темнеющего вдали островка. Тогда Уилл отплыл чуть назад и
принялся изучать морское чудище.
Итак, оно обладало жабрами, хвостом и перепончатыми лапами, значит,
уплыть от него нечего и думать. Оно не нападало на Уилла и даже не
казалось враждебно настроенным по отношению к нему. Композитору
почудилось, что его просто-напросто с любопытством разглядывают. Огромная
пасть существа была лишена зубов. Во всяком случае, их не было видно. И
вообще что-то было такое в этих черных глазах и во всем облике существа,
что говорило о том, что Уиллу не следует его бояться.
Оно снова что-то булькнуло. Нет, это, конечно, не домашнее животное.
Композитор понял это сразу, как понял и то, что, судя по всему, это вообще
не животное. В этом его убеждал пояс со сложным и непонятным снаряжением.
Существо вело себя ненавязчиво, но и не равнодушно.
Повернувшись в воде, Уилл указал рукой в сторону катамарана и
вопросительно взглянул на существо с хвостом. Он не удивился, когда
увидел, что оно вытащило из воды одну из передних лап и повторило жест
композитора.
- Ну, хорошо, - устало проговорил Уилл. - Намек понял. На остров ты
меня не пустишь, это мне ясно. Я возвращаюсь, только ты не помогай мне, а
то еще утопишь.
И он неохотно поплыл обратно.
Пока он приближался к катамарану, ему в голову пришла обнадеживающая
мысль. Чужаки до сих пор не пристреливали его, хотя могли сделать это уже
несколько раз. Когда он убежал из кабины, когда он прыгнул за борт и когда
он вынырнул и поплыл к острову. Какими бы ни были их намерения, судя по
всему, немедленное членовредительство и вивисекция не входили в их планы.
Он до конца уверился в этом, когда подплыл к своему катамарану с
кормы.
Навстречу ему свесилась длинная, сухощавая рука. Он глянул вверх и
увидел над собой бакенбарды, клыки и страшноватые кошачьи глаза.
Значит, ему хотят помочь взобраться на борт? Отлично. Уилл ухватился
за протянутую ему руку.
- Не могу! - сказал солдат Кальдаку. - Я не думал, что он окажется
таким тяжелым.
Вулди пришел на помощь своему товарищу. Вдвоем они втащили аборигена
на катамаран. Кальдак и Дропак прикрывали своих товарищей на случай
неожиданности. Этот абориген мог выкинуть все, что угодно. Надо было быть
ко всему готовыми. Слава Богу, ничего не случилось. Капитан знаком
отпустил Ватолоя, и тот уплыл к покинутой на время субмарине.
Уилл взобрался в кокпит и стал разглядывать своих пленителей. С него
обильно капала на пол вода. Они растянулись полукругом. Не иначе,
намеревались этим предотвратить вторую возможную попытку побега.
- Только спокойно! - проговорил Уилл, поднимая вверх обе руки. -
Больше в воду не полезу, но здесь холодно. Я весь мокрый и мне нужно
достать полотенце.
- Пожалуйста.
Уилл с восхищением глянул на вейс.
- Черт возьми, вы отлично говорите по-английски! У меня есть
студенты, которых вы смогли бы натаскивать перед экзаменом!
Вейс ответила на комплимент аборигена нахальным встряхиванием своего
птичьего хохолка. Затем она повернулась к Кальдаку.
- Он говорит на основном местном языке. Значит, мои первые слова были
им поняты. Полагаю, он нас испугался, потому и сбежал.
- Не понимаю! - искренне удивился капитан. - Мы не проявляли себя по
отношению к нему враждебно.
- Боюсь, его реакция была основана на нашем внешнем виде.
- Чепуха какая-то! Что в нас такого, чего бы абориген мог
испугаться?!
- Я переводчик, а не ксенопсихолог. - После этого вейс снова
заговорила по-английски: - Идите и берите свое "полотенце". И верьте,
когда я говорю: мы не хотим причинить вам вреда. И незачем вам было
убегать.
- Да? Лично мне думается иначе, вот в чем вся штука. - Это выражение
"вот в чем вся штука" прилипло к нему с детства. Он сейчас обратил на это
внимание, на него нахлынули воспоминания. Но он быстро опомнился и
проговорил вдобавок: - Дайте мне минутку на то, чтоб обсушиться. А
потом... Кстати, чего это вашим э-э... друзьям от меня надо-то?
Он направился в центральную кабину. Его гости (это слово было лучше
"пленителей") последовали за ним.
- Просто поговорить, - ответила вейс.
- А, понятно. Откуда вы явились?
На секунду вейс задумалась над тем, как перевести лучше, потом
отыскала в местном языке более или менее эквивалентное понятие:
- С Узора.
- С Узора? М-м... Это что, где-то там? - С этими словами он показал
пальцем в небо. Вейс вновь тряхнула своим хохолком, не будучи уверенной в
том, что абориген правильно растолкует этот жест.
- И вам всего-то только и надо, что поговорить?
Кальдак больше не мог оставаться в стороне. Он приблизился к
аборигену. Тот замер, весь напрягшись... Массуд повесил ему на шею
транслятор, закрепил на голове наушники, которые автоматически вжались
аборигену в уши. Тот постепенно расслабился и даже обнажил свои мелкие
зубы.
- Нам надо очень многое рассказать вам, - сказал массуд.
При этих его словах глаза аборигена широко раскрылись, что, очевидно,
следовало понимать как знак того, что транслятор работал исправно.
Немного поколебавшись и заинтересованно оглядев прибор, болтавшийся у
него на шаг, абориген стал отвечать. Транслятор тут же перевел его слова
на текучий язык массудов:
- Не знаю, что вы там хотите мне рассказать. Меня гораздо больше
интересует другое... Как бы вы меня не пристрелили.
- Зачем нам стрелять в вас? - спросила вейс, но поймав на себе
раздраженный взгляд командира экспедиции, она потупилась и быстро
проговорила на массудском: - Прошу прощения, капитан, я вовсе не
собиралась...
- Ладно. Мне важен результат, а не соблюдение протокола, - ответил
тот и вновь повернулся к аборигену. - Нам нужно рассказать вам об Узоре.
Об амплитуре и о... - командир сделал паузу, решая, стоит ли сразу так
волновать аборигена, и давая время транслятору на перевод. Потом добавил:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.