read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



голову, он повернулся к своим новым подданным и поднял этот страшный трофей.
Из обрубка шеи капала кровь.
Теперь предстояло сказать тронную речь. Что-нибудь такое, что поняли бы
все и что отбило бы у претендентов охоту связываться с ним. Блейд как раз
обдумывал соответствующую моменту серию звуков и угрожающих телодвижений,
когда за его спиной послышался шорох. Он оглянулся.
Из-за тяжелой дверной створки выглядывала Найла, которой полагалось
валяться где-нибудь в углу хижины, оплакивая свой позор. Но, если не считать
царапины на щеке, девушка была свежа, как весеннее утро, и ее розово-смуглое
заспанное личико неопровержимо доказывало, что полчаса назад за бревенчатыми
стенами разыгралась не драма, а комедия.
-- Эльс, что происхо... -- звонким голоском начала она.
Зашипев от злости, Блейд плечом втолкнул ее обратно в хижину и мазнул
отвратительным обрубком прямо по лицу. Найла вскрикнула, и окровавленная
плоть Канто тут же прошлась по ее замшевому охотничьему наряду -- от ворота
до паха. Быстрым движением франа Блейд надрезал лосины, зацепив нежную кожу
бедра. Найла снова закричала -- от ужаса и боли. Он довольно кивнул. Сейчас
ее маскарадный костюм вполне соответствовал ситуации, да и душевное
состояние, пожалуй, тоже.
Он вытолкнул ее вперед, к толпе, и рявкнул так, что стоявшие поблизости
в страхе отшатнулись.
-- Скажи им, -- кричал он на ксамитском, потрясая франом над головой,
-- скажи этим крысам, что я, Эльс Перерубивший Рукоять, их новый вождь! Тот,
кто не трясется за свою печень, сердце и мозги, может подходить -- я вышибу
все разом!
Окровавленная Найла, всхлипывая после каждого слова, начала переводить.

Глава 8. ГАРТОР
Блейд стоял на высокой корме "Катрейи", любуясь закатом. Солнце
неторопливо опускалось за мыс на противоположной стороне бухты, бросая
последние оранжевые лучи на Ристу, крупнейший поселок гартов на западном
побережье, мирно дремавший в теплом вечернем воздухе. Бревенчатые хижины,
большие и малые, рассыпались по склонам прибрежных холмов под огромными
раскидистыми кронами деревьев кайдур, дарящих прохладу в самый сильный зной.
На одной из этих зеленых вершин высились стены "дворца" Блейда -- довольно
обширного строения с верандами, которое уже начали подводить под крышу.
Умелые рабы с севера строили быстро.
Он отказался занять усадьбу Канто, переполненную женщинами и детьми,
поселившись пока на "Катрейе". У прежнего ристинского вождя было пять
законных жен и чертова дюжина наложниц из рабынь; ребятишек же хватило бы на
три футбольных команды. Казалось, никто из них не проявил особого горя по
своему погибшему супругу и повелителю -- Блейд, во всяком случае, этого не
заметил, когда дым большого погребального костра унес в небеса души Канто и
других воинов, павших от его руки. Все они были бойцами, и все умерли
достойно, в схватке с великим героем, прибывшим из-за океана. Этот герой
убил шесть десятков мужчин -- включая Ригонду, сайята с западного берега,
выдержал несколько часов в Доме Пыток, а потом сумел прирезать Канто как
цыпленка карешина. Достойный вождь -- Эльс Перерубивший Рукоять!
Блейд задумчиво прикоснулся к своему роскошному головному убору -- не
тому, пыльному и окровавленному, который он содрал с мертвой головы Канто, а
к парадной короне из перьев, которую он носил уже целых шестнадцать дней.
Кроме нее, он взял только длинный кинжал побежденного вождя, который сейчас
болтался у него на бедре, свешиваясь с перевязи. Перья, эта перевязь да
замшевый кильт, украшенный перламутром -- вот все, что было на нем сейчас.
Царский наряд -- по местным понятиям, конечно.
Точнее, княжеский. Ибо, захватив власть над Ристой и всем
северо-западным берегом острова, Блейд автоматически приобрел титул сайята,
предводителя тысячи воинов. Назавтра ему предстояло встретиться со своим
сюзереном, лайотом Порансо, повелителем всего обширного, воинственного и
грозного Гартора, а также соседнего островка Гиртам. Лайот собирался прибыть
собственной персоной с далеких центральных равнин (до них было миль
пятьдесят, не меньше!), чтобы принять присягу у нового подданного и
ознакомиться с чудесной лодкой, на которой тот приплыл из Стран Заката.
По такому случаю "Катрейя" была выскоблена от клотика до киля.
Рабы-мужчины мыли палубу и протирали воском драгоценную резьбу; Найла, с
полудюжиной молодых служанок, трудилась в каютах. Блейд, как полагается
воину и вождю, командовал. По правде говоря, он следил только за одним --
чтобы ктонибудь в порыве усердия не влез в кабину флаера и не стал протирать
пульт.
К его великому удивлению, после схватки в проливе каравеллу
отбуксировали в просторную гавань Ристы в целости и сохранности.
Единственным убытком являлся незабвенный диван, пробитый стрелами и
изрубленный медными топорами, однако ложе в каютке Найлы оказалось не менее
мягким и удобным, так что странник не сожалел о потере. Больше победители не
тронули ничего. Видимо, грабеж -- если таковой вообще намечался -- должен
был вестись под строгим присмотром Канто, обязанного выделить долю лайоту
Порансо и своей дружине. Блейд уже успел убедиться, что гарты были
дисциплинированным народом, особенно когда дело касалось войны, набегов и
дележа добычи. Тут все проступки карались только одним наказанием --
смертью.
Он уже неплохо говорил на языке островитян; то, что еще недавно
казалось ему мешаниной рева, свиста, взлаиваний и придушенного хрипа, стало
распадаться на слова, которые выстраивались в фразы и в целые речи -- иногда
весьма глубокомысленные. Первое, что он осознал -- с неоценимой помощью
Найлы, разумеется, -- что на Гарторе полностью справедлива поговорка
пионеров американского Запада: индеец в своем вигваме и индеец на тропе
войны -- два разных индейца. Несомненно, большинство воинов умели обуздывать
свою природную свирепость, и ссор между дружинниками не бывало. Но
междуусобицы случались, и не раз. После смерти правителя очередной царек
иногда восходил на трон по колени в крови менее удачливых родственников.
Как там говорила Найла? Огненные горы, великаны-людоеды, колдуны и
чудовища? Такое часто рассказывают о дальних странах. Но доберешься туда --
и видишь, что там живут обычные люди, и занимаются они обычными делами:
строят и разрушают, любят и ненавидят, воюют, грабят и жгут...
Титул сайята, которого удостоился Блейд, не являлся наследственным.
Лайот присваивал его самому умелому и самому свирепому из воинов, но другой,
еще более умелый и свирепый, мог заработать белое перо, перерезав глотку его
обладателю. Так что сейчас закон Гартора был на стороне Блейда; он получил
Ристу по праву сильного.
Владение нового сайята лежало на берегу обширной бухты, ограниченной со
стороны пролива скалистым мысом; образовавшая его невысокая базальтовая
гряда, которую туземцы называли Черной Стеной, тянулась в глубь суши,
прикрывая холмистую равнину за поселком от бесчинства бурь и ветров. За
узким проливом, в котором пироги Канто поймали "Катрейю", находился Гиртам
-- отколовшийся от гарторского островного щита кусок суши миль тридцать
длиной. Сам Гартор был гораздо обширней -- почти сто миль с запада на восток
и немногим меньше с севера на юг в самой широкой части.
Впрочем, здесь не существовало привычных для Блейда названий стран
света. Запад Понитэка, длинной меридиональной цепи островов, именовался Наш
Край, восток -- Та Сторона; север, куда стремил свои воды Зеленый Поток, был
Низом, юг -- Верхом. Многие острова, и большие, и малые, лежали полностью в
Нашем Краю; другие -- на Той Стороне, сотней миль ближе к восходу, в зоне
медленного северного течения Гартор же был весьма велик и вытянут поперек
архипелага, так что от его восточных берегов до Той Стороны оставалось всего
тридцатьсорок миль.
Блейд еще не вполне улавливал смысл всех этих обозначений, за которыми,
видимо, крылись какие-то особые взаимоотношения островитян с Зеленым
Потоком. Однако он уже знал, что в лабиринте проливов, каналов и проток
имеется сложная система течений, странным образом определявшая иерархию
островов. Он часто слышал, как ристинцы с плохо скрытой неприязнью
отзывались о Броге, южном острове, который приветствовал прохождение
"Катрейи" столбами дыма. Брог был гораздо меньше Гартора и полностью
располагался на Нашем Краю; от северного соседа его отделял широкий пролив с
мощным течением, направленным к северу. По словам жителей Ристы, броги
являлись прирожденными разбойниками, грабителями и лодырями, не способными
вскопать участок земли или забросить невод в морские воды.
Впрочем, и сами гарты трудиться не любили; этот воинственный народ
действительно оказался похожим на викингов. Они ходили в набеги на север и
брали там рабов; они грабили, разоряли и жгли столь же умело и успешно, как
и презренные броги; они насиловали, пытали и убивали -- и Блейд пока не мог
понять, почему северяне не отвечают тем же. Но главное -- гарты обожествляли
воинскую доблесть, и всякий искусный боец имел шанс стать не только сайятом,
но и великим героем. Сам Блейд, похоже, уже им стал -- по острову пошли
гулять легенды о преследовании "Катрейи" и последней битве на палубе.
Он стащил свой головной убор и задумчиво погладил роскошное белое перо,
торчавшее в центре подобно султану на рыцарском шлеме. То был знак его
титула -- перо из хвоста редчайшего белого карешина, огромной нелетающей
птицы, похожей на страуса. Найла говорила, что как раз на таких чудищ ее
отец, Ниласт, охотился вместе с рукбатским послом на Хотрале. Здесь же, на
Гарторе, их разводили -- ради мяса и великолепных перьев. Единственная на
острове стая белых карешинов содержалась при дворе лайота, который и
раздавал перья гарторской аристократии: по одному -- сайятам, по два --
туйсам, принцам его дома. Три пера носил сам Порансо. Как говорил Блейду
Магиди, местный жрец и навигатор Потока, лайот был стар, очень стар, и три
его возможных наследника не ладили между собой. Сейчас Блейд решал дилемму,
стоит ли ему бороться за три белых пера или нет?
Посмотрим, подумал он. Посмотрим завтра на этого дряхлого туземного
царька и примем решение. Он не собирался задерживаться на Гарторе дольше,
чем будет необходимо для отдыха и разведки путей на юг. Если Порансо не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.