свидетельствовали, что корабль покидает станцию Пол-6.
возможные реакции? Я бы, например, так и сделал. - Он сокрушенно покачал
головой и поднялся: одеться и последовать за Унгари.
отличалась от станций Пола главным образом ассортиментом предлагаемых
товаров. Он стоял на площади, мало отличающейся от такой же на Поле-6, у
автомата для продажи видеокниг и прокручивал на экране гигантский каталог
порнографии. Несколько раз, к своему смущению, Майлз задерживался на
отдельных позициях, но, мужественно борясь с искушениями, он все-таки
одолел его и добрался до раздела военной истории. Увы, здесь выбор не
отличался разнообразием.
дисками. Не то чтобы его так уж интересовало "Краткое изложение стратегии
Треугольника в войнах Миноса-4", но предстояла длинная и скучная дорога, а
сержанта Овермана не назовешь блестящим собеседником. Засунув диски в
карман, Майлз вздохнул. Напрасная трата времени и сил. Конечно, он думал
не о дисках.
техником фиктивному покупателю, который, разумеется, в свое время доставит
их обратно - службе безопасности Барраяра. Жалкие попытки Майлза
предложить шефу варианты, позволяющие извлечь хоть какую-то пользу из
Виктора Рота, Нейсмита или даже младшего лейтенанта Форкосигана,
прекратились после поступления из штаб-квартиры Имперской безопасности
шифрованного послания, предназначенного только Унгари. Тот удалился
расшифровывать его и через полчаса вернулся бледным, как полотно. Отменив
все задуманные мероприятия, меньше через час он отбыл на торговом корабле
на станцию Аслунд. Один. Отказавшись наотрез объясниться с Майлзом и даже
с Оверманом.
сказать было трудно. Оверман вел себя скорее не как подчиненный, а как
нянька: он отговаривал Майлза от попыток осмотреться на станции и
настаивал, чтобы тот - от греха подальше - вовсе не покидал гостиничного
номера.
беспосадочный рейс на Эскобар. Там им надлежало явиться в барраярское
посольство, которое, без сомнения, доставит их домой. Домой - с пустыми
руками.
присесть. С тоской взглянув на преследующего его, как тень, Овермана,
Майлз двинулся через площадь. Недовольно хмурясь, Оверман последовал за
ним.
прошел мимо приключения, которого еще не было в его короткой жизни. Однако
в ее взгляде не было любви. Что угодно, только не любовь. Ну и что?
Следовало как раз опасаться женщины, которая могла бы влюбиться в Виктора
Рота с первого взгляда. Огонек, зажегшийся в глазах синеглазой красавицы,
напоминал блеск в глазах гурмана, разглядывающего необычную закуску. Майлз
припомнил, что все время их недолгого свидания он чувствовал себя так,
будто у него из ушей торчит петрушка.
но в ней совсем не было присущей куртизанкам вкрадчивости. Было другое -
сила в оболочке беспомощности. Неуспокоенность.
кем?) Боссом Лиги или его соперницей? Или его роком? Сама ли она убила
этого похожего на кролика человека? Майлз все больше убеждался: эта
авантюристка с серебристыми волосами - ключевая фигура в головоломке
Ступицы Хеджена. Они должны были не убегать от нее, а следовать за ней во
что бы то ни стало. И секс был не единственной упущенной им возможностью.
два головореза. Офицеры безопасности, с усмешкой поправил он себя. Ну, что
теперь?
откашлялся.
Лиги. Будете перекупать?
Пола?
Думают, мы обязаны выдавать им преступников бесплатно. Как будто нам нужны
их преступники!
Вероятно, Иллиан не будет против таких трат. - И в какую сумму этот
Кавилло оценил меня?
понадобились.
ждать.
от ордера?
направо.
на вас у них ордера нет...
неодобрительное отношение властей Пола к джексонианскому "закону". Попав
на борт лайнера, Майлз оказался бы тем самым на территории Эскобара.
Капитан его не выдаст. Способен ли этот окаянный Кавилло купить целый
эскобарский лайнер со всеми его потрохами, то бишь пассажирами? Цена
должна быть астрономической.
следовать за ними. И тут Оверман начал.
на второго, он изо всех сил врезал ему по голове. Майлз не терял времени
даром. Он уже летел по площади со всей скоростью, на какую был способен. И
тут он увидел третьего из полицейских, в штатском. Майлз понял, кто это,
по сиянию силовой ловушки, которую тот швырнул ему под ноги. Когда Майлз
нырнул вперед, чтобы сберечь свои хрупкие кости, мужчина насмешливо
хрюкнул. Ударившись о покрытие площади с такой силой, что у него
перехватило дыхание, Майлз стиснул зубы, чтобы не закричать от боли.
Лодыжки, схваченные ловушкой, обожгло, как огнем. Он перевалился набок,
чтобы оглянуться. Громила поменьше, стоял, согнувшись и охватив голову
руками, видимо не оправившись еще от удара. Второй поднимал электрошоковую
дубинку, отлетевшую в сторону. По методу исключения неподвижная масса на
тротуаре могла быть только Оверманом.
него, направился к Майлзу. А первый, вытащив свою дубинку, опустил ее на
голову упавшего и, не оглядываясь, последовал за товарищем. За Овермана,
очевидно, платить никто не хотел.
хладнокровно объявил разговорчивый офицер. Над Майлзом сверкающими
колоннами возвышались его начищенные высокие ботинки. Дубинка с маху
опустилась.
сознание.
куда-то. Дыхание было сбитым и аритмичным, не хватало кислорода. По телу
ледяными волнами прокатывалась боль. Майлз смутно замечал мелькающие, как
в калейдоскопе, лифты и коридоры. Потом коридоры стали какими-то голыми -
наверное, казарма или полицейский участок. Наконец они остановились. Когда