никто лучше вас не справится с этой задачей.
процветающих барах городка.
того, что находится у людей Тен Эйка. С введением чрезвычайного положения
хранение такого оружия запрещено.
ушам и все дела.
за ним. Ее губы были слегка раскрыты.
значащее для всех, кроме девушки. - Это единственное, в чем я разбираюсь.
Я обязан отдать свой долг.
нападения на городок преступные элементы подняли головы. Приостановились
работы по нескольким серьезным проектам. Если раньше чувствовалось хоть
какое-то руководство со стороны офицеров "Титова" и членов правления, то
теперь все это прекратилось. Палаточный Город и его обитатели были
предоставлены сами себе. Никто из членов правления не появлялся в колонии,
за исключением Курро Зориллы, кровно заинтересованного в развитии
сельского хозяйства.
сильного. Запасы продовольствия были на исходе. Встал вопрос о введении
рационирования продуктов питания. Колония в большей степени стала зависеть
от охотников и рыболовов, ежедневно уходивших в поисках добычи.
снабжению городка мясом и рыбой. Наоборот, она даже стимулировала их
усилия.
общественной нагрузкой. Подвергая себя опасности, уходящие в лес
заботились теперь о личной выгоде. Добычу можно было обменять на другие
деликатесы, одежду, инструменты, ликер и... женщин легкого поведения,
слоняющихся возле танцевальных залов.
перед другими в знании окрестных лесов. Энгер знал, что среди них были
неуправляемые верзилы, с которыми ему придется сражаться.
уважение и авторитет, либо придется распрощаться с идеей городской
полиции. Здесь появились преступники, чьи далеко идущие планы не принимали
во внимание никакой полиции. Это были парни вроде тех, что обнаружили в
округе сорняки, в сухом виде напоминавшие "Каннабис" больше, чем табак. Их
прибыли уже были астрономическими. В качестве валюты использовалось
обменное имущество, циркулировавшее в городе.
двадцати лет. Они были ошеломлены тем, что Энгер отверг их идею о
патрулировании города втроем, хотя бы в первую ночь, держась вместе до
конца.
вдвоем, Джимми и Эд, будете охранять ее. Я буду патрулировать город один.
Эти парни хотят доказать, что я - трус. Мы лишь отсрочим их попытки, если
не позволим им испытать меня сегодня же.
дерева. Так его называли городские лесорубы за прочность, сравнимую с
прочностью металла. Она была чуть толще его большого пальца. С одной
стороны у нее был набалдашник. Она выглядела вполне безобидно, как стек
для ходьбы.
зал, куда Фергюсон привел его в ту памятную ночь, когда толпа пыталась
атаковать его. Теперь он назывался "Первый Шанс". Заведение возникло
первым и имело преимущество перед конкурентами. Он выбрал его в качестве
отправной точки.
произошли некоторые изменения. Бар, например, стал намного изящней.
Появился и ассортимент напитков. Оркестр стал меньше и состоял всего из
четырех человек. Энгер подозревал, что конкуренты переманили остальных
музыкантов в другие заведения.
которой сидел один из владельцев и выдавал кредитные листки на предметы,
участвующие в бартерной сделке. Листки выдавались на сумму от одной до
десяти рюмок. Очевидно стоимость всех напитков была одинаковой: один
листок. Бармен выдавал листки в качестве сдачи, когда предложенная для
бартера вещь стоила больше одной рюмки.
благодаря алкоголю. Бартерная будка была переполнена разнообразными
предметами, принесенными в обмен на спиртное. Различные инструменты,
консервы, фотоаппарат, какие-то книги, картина, написанная уже на Новой
Аризоне, кульки, очевидно со свежим мясом, по-крайней мере двадцать пустых
бутылок и так далее. Мало что выбрасывалось на Новой Аризоне. Все имело
цену, даже пустые консервные банки. И рано или поздно, все это должно было
пройти через бартерную будку "Первого Шанса".
скудного имущества, ради нескольких глотков гадости, проходившей здесь как
ликер. Да в этом и не было необходимости.
слушок о городской полиции, состоявшей из трех человек.
посетителей, зал наполнился приглушенным жужжанием голосов.
захихикали в поддержку этого выпада. Танцы не прекращались, а крики, смех
и болтовня вскоре достигли прежнего уровня.
духе, но это был его первый выход на публику. Он не мог ронять свое
достоинство. При его приближении какой-то колонист, грязный и оборванный,
с ворчанием отошел в сторону, освобождая место у стойки.
облокотившись на стойку и потягивал из элегантного стакана, очевидно
принесенного с собой.
пыталась затереть толпа, думая, что я - член правления.
периодически я угощаю всю компанию. А во-вторых, - он похлопал по кобуре,
висевшей сбоку, - у меня есть последний аргумент для любого спора. У меня
есть пистолет, а у них нет. - И в-третьих, они понимают, что если кто-то
тронет меня, то именно он и пострадает. Если же я по какой-либо причине,
причиню кому-либо вред, то высший суд на Новой Аризоне у меня в кармане. Я
член правления, которое управляет планетой.
Лесли. Теперь, когда найдена разумная жизнь на планете, Мэтью Хант и его
компания больше не владеют Новой Аризоной и по законам Земли не могут
управлять ею.
капитана. У тебя слишком интеллигентный подход к этому вопросу. Капитан,
пользуясь отсутствием специалистов по этому вопросу, взял на себя решение
вопроса об интеллекте когов. Они - хищные звери, от которых необходимо
защитить компанию.
возможные последствия. Подошел бармен со стаканом и отодвинул предложенный
ему кредитный листок.
Меня зовут Лефти. Я один из трех совладельцев. Вам всегда здесь будут
рады, гражданин.
остроту своих слов. - Это поставит меня в неловкое положение, когда я
замечу что-то незаконное в вашем бизнесе.
Все, что нам нужно - это получить хорошую прибыль.