read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



передохнуть?
Мистер Холл (имя его уже знакомо читателю) был приходским священником в
Наннли; там же родился и вырос Фаррен, всего лишь три года как перебравшийся
в Брайерфилд, чтобы жить поближе к фабрике Мура, где он нашел работу. Войдя
в домик и приветливо поздоровавшись с хозяйкой и детишками, он принялся
оживленно говорить о том, как много воды утекло с тех пор, как они виделись
в последний раз, ответил на вопросы хозяев о его сестре Маргарет, затем
принялся в свою очередь расспрашивать их о том о сем, и, наконец, бросив
быстрый и тревожный взгляд сквозь очки (он был близорук) на голую комнату,
на исхудалые, бледные лица детей, обступивших его тесным кругом, на стоявших
перед ним Фаррена и его жену, он спросил коротко:
- Ну, а с вами-то что? Как вам живется?
К слову сказать, мистер Холл, хотя и вполне образованный человек,
вообще говорил с отчетливым северным акцентом, а иногда переходил и на
местное просторечье.
- Туго нам приходится, работы нет, - ответил Вильям. - Сами видите, уже
продали все, что только можно было, а что будем дальше делать, один Бог
ведает.
- Разве мистер Мур вас уволил?
- Уволил; и теперь я так его узнал, что, предложи он мне вернуться, я и
сам к нему не пойду.
- Ты никогда прежде так не говорил, Вильям.
- Знаю, но я никогда прежде и не был таким; я стал совсем другим
человеком; я бы не тревожился, если бы не жена и ребятишки. Вон какие они у
меня худые, изголодавшиеся.
- Ты тоже плохо выглядишь, дружок; уж я-то вижу. Тяжелые настали
времена; куда ни глянешь - везде горе. Ну что же, присядь, Вильям, присядь,
Грейс; давайте потолкуем.
Чтобы спокойнее потолковать, мистер Холл посадил себе на колени самого
маленького и положил руку на голову другого малыша; те принялись было
щебетать, но он унял их, помолчал с минуту, задумчиво глядя на горстку золы,
тлевшую в камине, затем промолвил:
- Да, печальные времена. И конца им не видно; так уж Богу угодно! Да
будет его святая воля! Но тяжко испытывает он нас. - Священник снова
призадумался. - Итак, у тебя нет денег, Вильям, и нечего продать, хотя бы на
небольшую сумму?
- Нечего; я продал и комод, и часы, и этажерку красного дерева, и
чайный поднос, и фарфоровый сервиз, что я получил за женой в приданое.
- А если бы кто-нибудь дал тебе в долг фунт-другой, сумел бы ты их с
толком употребить? Сумел бы снова встать на ноги?
Вильям молчал, но жена поспешила ответить за него:
- А то как же, сэр, конечно сумел бы: он смышленый, наш Вильям. Будь у
него два-три фунта, он мог бы заняться торговлей.
- Что скажешь, Вильям?
- С Божьей помощью! - неторопливо ответил тот. - Я набрал бы
бакалейного товара, тесьмы, ниток и всего, что ходко раскупается, и поначалу
занялся бы торговлей в разнос.
- И уверяю вас, сэр, - вмешалась Грейс, - Вильям не станет ни лениться,
ни пьянствовать и не растратит деньги попусту. Он мой муж, и не годится мне
хвалить его, но я должна сказать, что во всей Англии не сыщешь более
честного, степенного человека.
- Ну что ж, я поговорю кое с кем из друзей и думаю, мне удастся достать
пять фунтов через денек-другой. Но я их не дарю, а даю в долг; потом ты их
вернешь.
- Я понимаю, сэр, и охотно соглашаюсь.
- А пока, Грейс, вот тебе несколько шиллингов на первое время, пока не
заведутся покупатели; ну-с, ребятишки, встаньте-ка вокруг меня и покажите,
как вы знаете Закон Божий, а мать отправится за покупками к обеду, - ведь
обед-то у вас был не слишком сытный, я знаю. Ну, начнем с тебя, Бен.
Мистер Холл просидел у Фарренов до возвращения Грейс и затем собрался
уходить; он пожал руки Вильяму и его жене и уже с порога обратился к ним с
коротким наставлением и теплыми словами утешения; затем они расстались,
взаимно пожелав друг другу: "Да благословит вас Бог, сэр", "Да благословят
вас Бог, друзья мои!"

"ГЛАВА IX"
Брайермейнс
Когда Мур после разговора с ткачами вернулся в контору, Хелстоун и
Сайкс приветствовали его шумными поздравлениями и веселыми шутками. Однако
Мур так равнодушно выслушивал комплименты по поводу своего мужества и
твердости характера и вид у него был такой хмурый, что священник, бросив на
него пристальный взгляд, замолк и сказал Сайксу (ибо тот не отличался
догадливостью и не способен был без посторонней помощи понять, что своим
присутствием и разговорами докучает людям):
- Пойдемте, сэр, нам с вами по пути, вот и составим друг другу
компанию. Простимся с хозяином, ему не до нас: у него сейчас мечтательное
настроение.
- Но где же Сегден? - спросил Мур, озираясь по сторонам.
- Вот то-то! - вскричал Хелстоун. - Вы были заняты, но и я не сидел
сложа руки и скажу без хвастовства, немного помог вам. Я решил не терять
времени зря, и, пока вы разговаривали с Фарреном, - так, кажется, зовут
этого унылого субъекта, - я отворил окно на задний двор и приказал
Мергатройду, который был в конюшне, подать двуколку Сайкса к крыльцу; потом
выпроводил Сегдена и Моисея с его деревяшкой, посмотрел, как они садились в
экипаж (все это, разумеется, с разрешения нашего доброго приятеля Сайкса) и
как Сегден взял в руки вожжи, - а правит он отлично. Словом, через
каких-нибудь четверть часа наш Барраклу будет в надежном месте - в стенах
Стилброской тюрьмы.
- Отлично, очень вам благодарен, - ответил Мур и затем, помолчав,
добавил: - Прощайте, джентльмены.
Он вежливо проводил их до дверей конторы и смотрел им вслед, пока они
не скрылись из вида.
Весь день он был молчалив, угрюм и ни разу не обменялся шуткой с Джо
Скоттом; тот, со своей стороны, обращался к хозяину только за самым
необходимым, однако то и дело забегал в контору помешать в камине и при этом
краешком глаза поглядывал на хозяина. Уже запирая двери по окончании работы
(в торговле был застой, и фабрика оканчивала теперь работу ранее обычного),
он заметил, что сегодня прекрасная погода и он позволит себе посоветовать
мистеру Муру прогуляться; это его развлечет.
Мур только коротко рассмеялся и спросил Джо, что, собственно, означает
эта удивительная заботливость, - уж не принимает ли он его за женщину или
ребенка? Затем выхватил у него из рук связку ключей и подтолкнул к двери.
Однако не успел Джо дойти до фабричных ворот, как Мур его окликнул:
- Джо, ты, кажется, знаешь этих Фарренов? Что, худо им приходится?
- А то как же - Вильям не работает уже больше трех месяцев. Вы сами
видели, как он сдал. Они распродали чуть ли не все, что было в доме.
- Он ведь, кажется, был неплохим рабочим?
- Лучшего у нас не было, сэр, с тех пор как вы ведете дело!
- А семья у него хорошая?
- Еще бы! Жена такая милая, работящая женщина и до чего же опрятная!
Держит дом в такой чистоте, что, как ни старайся - не найдешь и пылинки. Но
теперь-то им туго приходится. Хорошо бы Вильяму устроиться куда-нибудь
садовником, что ли, он эту работу знает, жил когда-то у одного шотландца,
тот и обучил его разным премудростям.
- Ладно, Джо, можешь идти; чего ты на меня уставился?
- У вас нет больше распоряжений, хозяин?
- Только одно - чтобы ты поскорее убрался отсюда.
Джо повиновался.

"x x x"
Весной вечера нередко бывают холодными и сырыми, и хотя весь день с
самого утра держалась ясная и солнечная погода, однако на закате похолодало
и землю прихватило изморозью; в сумерки серебристый иней покрыл первую траву
и набухшие почки, побелил площадку перед Брайермейнсом - жилищем мистера
Йорка - и прихватил нежные ростки в саду и на бархатистой лужайке. Что до
могучего дерева, осенявшего своими раскидистыми ветвями дом, то оно,
казалось, ничуть не страшилось заморозков, - да и что могло сделаться его
голым сучьям! Так же гордо держалась еще не одевшаяся листвой ореховая
рощица, высоко поднявшая свои вершины за домом.
Окна дома ярко светили во мгле безлунного, хотя и звездного вечера.
Место здесь не было ни мрачным, ни уединенным, ни даже тихим. Дом стоял у
проезжей дороги, но выстроен он был в старину, когда этой дороги еще не
было, и в те времена к нему вела лишь извилистая тропинка среди полей. Не
далее мили отсюда лежал Брейерфилд, - его шум ясно слышался здесь, и
виднелись его огни. Поблизости возвышалась методистская молельня - большой,
суровый, сумрачный дом; несмотря на поздний час, в его стенах шло
молитвенное собрание, из окон падали на дорогу полосы света, и диковинные
псалмы, от которых самый мрачный из квакеров способен был бы пуститься в
пляс, будили веселое эхо в окрестностях. Из дома доносились отдельные фразы;
вот несколько отрывков из различных псалмов, ибо поющие с необычайной
легкостью переходили от гимна к гимну, от напева к напеву.
Кто объяснит
Смысл жизни сей?
Голод томит,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.