read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



говорить о таких вещах.
- Если вы подразумеваете то, что он выпивает, можете это сказать.
- Он больше не выпивает. Я его вылечила. И за это он в меня влюбился.
Теперь Эктон в свой черед смотрел на нее во все глаза. Он тут же
подумал о своей сестре, но ничего по этому поводу не сказал. Он
рассмеялся.
- Меня нисколько не удивляет пылкость его чувств; меня удивляет другое:
почему он променял ваше общество на кисти и краски вашего брата?
Евгения ответила не сразу.
- Он не был в мастерской... я это тут же сочинила.
- Сочинили? Зачем?
- Клиффорд полон романтических бредней. Он взял за правило являться ко
мне в полночь - прямо из сада через мастерскую Феликса, дверь из которой
ведет сюда. Его это, по-видимому, забавляет, - добавила она, чуть
усмехнувшись.
Эктон старался не показать виду, как он удивлен. Клиффорд предстал
перед ним в совершенно неожиданном свете, - до сих пор во всех его
похождениях не было ничего романтического. Эктон попытался рассмеяться, но
ему это не удалось; он был настроен серьезно, и серьезность его нашла
объяснение в произнесенных им после некоторых колебаний словах.
- Надеюсь, вы его не поощряете? - спросил он. - У бедняжки Лиззи не
должно быть повода обвинить его в неверности.
- У вашей сестры?
- Они, как вам известно, очень близки, - сказал Эктон.
- А! - вскричала, улыбаясь, Евгения. - Она... она...
- Не знаю, что она, - перебил ее Эктон. - Но, насколько я могу судить,
Клиффорд всегда стремился завоевать ее расположение.
- Par exemple! - продолжала баронесса. - Ах он, маленький изверг! Как
только он примется в следующий раз томно вздыхать, я тут же скажу, что ему
должно быть стыдно.
- Лучше ничего ему не говорите.
- Я и без того уже пыталась его образумить, - сказала баронесса. - Но в
этой стране отношения между молодыми людьми носят такой странный характер,
просто не знаешь, что и думать. То они почему-то не помолвлены, хотя, на
ваш взгляд, им давно уже следовало бы. Возьмите, например, Шарлотту
Уэнтуорт и этого богослова. Да на месте ее отца я просто потребовала бы,
чтобы он на ней женился, но здесь, по-видимому, считается, что время
терпит. То вы вдруг узнаете, что двадцатилетний юнец и маленькая девочка,
которая еще на попечении гувернантки... ах, у вашей сестры нет
гувернантки?.. ну, тогда... которая не отходит ни на шаг от своей матушки
- словом, юная пара, в чьих отношениях, казалось бы, нет ничего, кроме
столь свойственного их возрасту детского поддразнивания, вот-вот станет
мужем и женой.
Баронесса говорила как-то излишне многословно, что не очень вязалось с
той томной грацией, которой исполнено было до появления Клиффорда каждое
ее движение. Эктону показалось даже, что во взгляде ее промелькнуло
раздражение, а в голосе (в частности, когда она говорила, что Лиззи не
отходит ни на шаг от своей матушки) иронические нотки. Если мадам Мюнстер
была раздражена, то Роберт Эктон был слегка заинтригован; она снова
принялась ходить по комнате, а он только молча на нее смотрел. Наконец она
вынула свои часики и, взглянув на них, объявила, что уже третий час утра,
ему пора идти.
- Я пробыл у вас не больше часа, - сказал он. - В доме напротив и не
думают расходиться. Посмотрите, там все лампы зажжены. И ваш брат еще не
возвращался домой.
- Ох уж этот дом напротив! - вскричала Евгения. - В нем живут ужасные
люди! Ума не приложу, чем они там занимаются. Да я по сравнению с ними
простушка и скромница. У меня есть жесткие правила, которым я
неукоснительно следую. Одно из них - не принимать под утро гостей,
особенно таких умных мужчин, как вы. Итак, спокойной ночи!
Нет, баронесса, вне всякого сомнения, настроена была на язвительный
лад, и Эктон, хоть ему ничего не оставалось, как, пожелав доброй ночи,
откланяться, был весьма и весьма заинтригован.
Назавтра Клиффорд Уэнтуорт явился навестить Лиззи, и Роберт, который
сидел дома и видел, как молодой человек шел по саду, невольно обратил
внимание на это обстоятельство. Естественно, ему захотелось как-то
примирить его с наступившим, по словам мадам Мюнстер, охлаждением. Но,
поскольку хитроумию Роберта задача сия оказалась явно не по силам, решено
было в конце концов призвать на помощь чистосердечие Клиффорда.
Дождавшись, пока молодой человек стал уходить, Роберт вышел из дому и
отрезал ему путь к отступлению.
- А ну-ка, друг любезный, ответьте мне на такой вопрос, - сказал Эктон.
- Что вы вчера делали у мадам Мюнстер?
Клиффорд рассмеялся и покраснел, но совсем не как молодой человек, с
романтической тайной.
- А что сказала вам она? - спросил он.
- Именно этого я и не собираюсь говорить.
- Да, но я хочу сказать то же самое, - возразил Клиффорд. - А если я не
буду знать, вдруг как я не угадаю.
Они остановились на одной из садовых дорожек; Эктон смерил своего
розовощекого родственника строгим взглядом.
- Она сказала, что просто не понимает, почему вы ее так бешено
невзлюбили.
Клиффорд изумленно на него посмотрел, вид у него был слегка
встревоженный.
- Вот еще! - проворчал он. - Да это вы шутите!
- И что когда - приличия ради - вы изредка появляетесь в ее доме, то
бросаете ее одну и проводите время в мастерской у Феликса под тем
предлогом, что вам хочется посмотреть его рисунки.
- Вот еще! - снова проворчал Клиффорд.
- Вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил неправду?
- И не раз! - сказал Клиффорд, пытаясь с помощью остроумия выйти из
затруднительного положения. - Ладно, так уж и быть, скажу вам, - добавил
он вдруг, - я принял вас за отца.
- Значит, вы знали, что там кто-то есть?
- Мы слышали, как вы шли.
Эктон размышлял.
- Так вы были с баронессой?
- Я был в гостиной. Мы услыхали за окном ваши шаги. Я подумал, что это
отец.
- И тогда, - сказал Эктон, - вы сбежали?
- Она велела мне уходить - уходить через мастерскую.
Эктон размышлял еще более сосредоточенно; если бы где-нибудь поблизости
стоял стул, он бы на него сел.
- А почему она не захотела, чтобы вы встретились с отцом?
- Да отцу не нравится, когда я там бываю, - сказал Клиффорд.
Эктон покосился на своего собеседника, но от каких-либо замечаний
воздержался.
- И он сказал об этом баронессе? - спросил Эктон.
- Ну нет, - ответил Клиффорд. - Он и мне так, прямо, не говорил. Но я
знаю, что его это огорчает; а я хочу перестать его огорчать. Баронесса
тоже это знает и тоже хочет, чтобы я перестал.
- Перестали у нее бывать?
- Этого я не знаю; но перестал бы огорчать отца. Евгения знает все, -
добавил с видом знатока Клиффорд.
- Вот как? - переспросил Эктон. - Евгения знает все?
- Она знала, что это не отец.
- Тогда почему же вы ушли?
Клиффорд снова покраснел и рассмеялся.
- Побоялся, а вдруг это отец. И потом она все равно велела мне уходить.
- Она решила, что это я? - спросил Эктон.
- Этого она не сказала.
Роберт Эктон опять задумался.
- Но вы же не ушли, - сказал он наконец. - Вы вернулись.
- Мне никак было оттуда не выбраться, - ответил Клиффорд. - Дверь
мастерской была заперта, а Феликс, чтобы свет падал сверху, заколотил чуть
ли не до половины окна досками. И теперь от этих треклятых окон нет
никакого толку. Я прождал там целую вечность; и вдруг мне сделалось
стыдно. Почему я должен прятаться от собственного отца? Мне стало
невмоготу. Вот я и выскочил, а когда увидел, что это вы, сперва я немного
опешил. Но Евгения держалась молодцом, - добавил Клиффорд тоном юного
насмешника, чьи жизненные впечатления не всегда бывают омрачены сознанием
собственных незадач.
- Она держалась великолепно, - сказал Эктон. - Особенно если учесть,
что сами вы вели себя весьма беспардонно и, надо думать, немало ей
досадили.
- Не беда! - отмахнулся молодой человек равнодушно, всем своим видом
показывая, что хоть он и оплошал по части хороших манер, но в людях зато
разбирается. - Евгении все нипочем!
Эктон ответил не сразу.
- Благодарю вас за то, что вы мне это сказали, - нашелся он наконец.
После чего, положив Клиффорду руку на плечо, добавил: - Ответьте мне еще
на один вопрос: уж не влюблены ли вы самую малость в баронессу?
- Мет, сэр! - сказал Клиффорд и почти что сбросил с плеча его руку.



10
В первый же воскресный день после возвращения Эктона из Ньюпорта



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.