говорить о таких вещах.
подумал о своей сестре, но ничего по этому поводу не сказал. Он
рассмеялся.
почему он променял ваше общество на кисти и краски вашего брата?
мне в полночь - прямо из сада через мастерскую Феликса, дверь из которой
ведет сюда. Его это, по-видимому, забавляет, - добавила она, чуть
усмехнувшись.
перед ним в совершенно неожиданном свете, - до сих пор во всех его
похождениях не было ничего романтического. Эктон попытался рассмеяться, но
ему это не удалось; он был настроен серьезно, и серьезность его нашла
объяснение в произнесенных им после некоторых колебаний словах.
должно быть повода обвинить его в неверности.
Клиффорд всегда стремился завоевать ее расположение.
только он примется в следующий раз томно вздыхать, я тут же скажу, что ему
должно быть стыдно.
этой стране отношения между молодыми людьми носят такой странный характер,
просто не знаешь, что и думать. То они почему-то не помолвлены, хотя, на
ваш взгляд, им давно уже следовало бы. Возьмите, например, Шарлотту
Уэнтуорт и этого богослова. Да на месте ее отца я просто потребовала бы,
чтобы он на ней женился, но здесь, по-видимому, считается, что время
терпит. То вы вдруг узнаете, что двадцатилетний юнец и маленькая девочка,
которая еще на попечении гувернантки... ах, у вашей сестры нет
гувернантки?.. ну, тогда... которая не отходит ни на шаг от своей матушки
- словом, юная пара, в чьих отношениях, казалось бы, нет ничего, кроме
столь свойственного их возрасту детского поддразнивания, вот-вот станет
мужем и женой.
той томной грацией, которой исполнено было до появления Клиффорда каждое
ее движение. Эктону показалось даже, что во взгляде ее промелькнуло
раздражение, а в голосе (в частности, когда она говорила, что Лиззи не
отходит ни на шаг от своей матушки) иронические нотки. Если мадам Мюнстер
была раздражена, то Роберт Эктон был слегка заинтригован; она снова
принялась ходить по комнате, а он только молча на нее смотрел. Наконец она
вынула свои часики и, взглянув на них, объявила, что уже третий час утра,
ему пора идти.
думают расходиться. Посмотрите, там все лампы зажжены. И ваш брат еще не
возвращался домой.
люди! Ума не приложу, чем они там занимаются. Да я по сравнению с ними
простушка и скромница. У меня есть жесткие правила, которым я
неукоснительно следую. Одно из них - не принимать под утро гостей,
особенно таких умных мужчин, как вы. Итак, спокойной ночи!
лад, и Эктон, хоть ему ничего не оставалось, как, пожелав доброй ночи,
откланяться, был весьма и весьма заинтригован.
сидел дома и видел, как молодой человек шел по саду, невольно обратил
внимание на это обстоятельство. Естественно, ему захотелось как-то
примирить его с наступившим, по словам мадам Мюнстер, охлаждением. Но,
поскольку хитроумию Роберта задача сия оказалась явно не по силам, решено
было в конце концов призвать на помощь чистосердечие Клиффорда.
Дождавшись, пока молодой человек стал уходить, Роберт вышел из дому и
отрезал ему путь к отступлению.
- Что вы вчера делали у мадам Мюнстер?
романтической тайной.
буду знать, вдруг как я не угадаю.
розовощекого родственника строгим взглядом.
невзлюбили.
встревоженный.
бросаете ее одну и проводите время в мастерской у Феликса под тем
предлогом, что вам хочется посмотреть его рисунки.
затруднительного положения. - Ладно, так уж и быть, скажу вам, - добавил
он вдруг, - я принял вас за отца.
отец.
стоял стул, он бы на него сел.
воздержался.
знаю, что его это огорчает; а я хочу перестать его огорчать. Баронесса
тоже это знает и тоже хочет, чтобы я перестал.
добавил с видом знатока Клиффорд.
мастерской была заперта, а Феликс, чтобы свет падал сверху, заколотил чуть
ли не до половины окна досками. И теперь от этих треклятых окон нет
никакого толку. Я прождал там целую вечность; и вдруг мне сделалось
стыдно. Почему я должен прятаться от собственного отца? Мне стало
невмоготу. Вот я и выскочил, а когда увидел, что это вы, сперва я немного
опешил. Но Евгения держалась молодцом, - добавил Клиффорд тоном юного
насмешника, чьи жизненные впечатления не всегда бывают омрачены сознанием
собственных незадач.
что сами вы вели себя весьма беспардонно и, надо думать, немало ей
досадили.
показывая, что хоть он и оплошал по части хороших манер, но в людях зато
разбирается. - Евгении все нипочем!
После чего, положив Клиффорду руку на плечо, добавил: - Ответьте мне еще
на один вопрос: уж не влюблены ли вы самую малость в баронессу?
10