read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



равно я бы не мог любить ее больше, чем люблю тебя.
- Я это знаю, дядя Соль, - отвечал Уолтер. - Клянусь богом, я это знаю.
Но вы не сгибались бы под бременем таинственных забот, если бы она была с
вами, потому что она бы знала, как избавить вас от них, а я не знаю.
- Нет, нет! И ты знаешь, - возразил инструментальный мастер.
- Ну, так что же случилось, дядя Соль? - ласково спросил Уолтер. -
Скажите! Что случилось?
Соломон Джилс настаивал на том, что ничего не случилось, и утверждал
это так решительно, что племяннику ничего не оставалось делать, как весьма
неискусно притвориться, будто он ему поверил.
- Я одно могу сказать, дядя Соль: если что-нибудь...
- Но ничего не случилось, - сказал Соломон.
- Отлично, - отвечал Уолтер. - Стало быть, мне больше нечего сказать, и
это очень хорошо, потому что мне пора идти на службу. Я загляну мимоходом,
дядя, посмотреть, как у вас дела. И помните, дядя! Больше я никогда не буду
вам верить и никогда не буду рассказывать о мистере Каркере-младшем, если
узнаю, что вы меня обманываете!
Соломон Джилс, смеясь, посоветовал ему узнать что-нибудь в этом роде, и
Уолтер, обдумывая всевозможные несбыточные планы сколотить состояние и
создать Деревянному Мичману независимое положение, отправился в контору
Домби и Сына с таким мрачным видом, с каким обычно туда не являлся.
В те дни жил за углом - в самом конце Бишопстет-стрит - некий Броли,
присяжный маклер и оценщик, который имел лавку, где всевозможная подержанная
мебель выставлена была в самом нелепом виде и в положении и комбинациях,
совершенно чуждых ее назначению. Дюжины стульев, прицепленных к
умывальникам, которые с трудом взгромоздились на плечи буфетов,
взобравшихся, в свою очередь, на перевернутые обеденные столы, гимнастически
задиравшие ноги на других обеденных столах, были расположены еще в
сравнительном порядке. Десертный прибор, состоявший из крышек для блюд,
рюмок и графинов, был расставлен на лоне кровати с балдахином для
развлечения такой приятной компании, как три-четыре кочерги и лампа из
холла. Комплект оконных занавесок, которые не подошли бы ни к одному окну,
изящно драпировал баррикаду из комодов, заставленных аптекарскими
пузырьками, - тогда как бездомный каминный коврик, разлученный со своим
природным другом - очагом, в несчастье своем храбро противостоял резкому
восточному ветру и трепетал в меланхолическом согласии с пронзительными
жалобами кабинетного пианино, которое чахло, теряя ежедневно по струне и
слабо откликаясь на уличный шум своим дребезжащим и больным мозгом. Что
касается неподвижных часов, которые и пальцем не могли пошевельнуть и,
казалось, так же неспособны были идти нормальным ходом, как и денежные дела
прежних их владельцев, то их было много в лавке мистера Броли; а
всевозможные зеркала, случайно расставленные так, что давали отражения и
преломления с закономерностью нарастания сложных процентов, являли глазу
вечную перспективу банкротства и разорения.
Сам мистер Броли был румяным, курчавым, плотным человеком с влажными
глазами и покладистым нравом, ибо эта порода Гаев Мариев, сидящих на
развалинах чужого Карфагена *, всегда сохраняет хорошее расположение духа.
Иной раз он заглядывал в лавку Соломона, дабы задать какой-нибудь вопрос об
инструментах, с которыми имел дело Соломон, и Уолтер знал его достаточно,
чтобы здороваться с ним, встречаясь на улице; но так как этим и
ограничивалось знакомство маклера с Соломоном Джилсом, то Уолтер немало
удивился, когда, вернувшись до полудня, согласно своему обещанию, застал
мистера Броли, который сидел в задней гостиной, засунув руки в карманы и
повесив шляпу за дверью.
- Ну, что, дядя Соль? - сказал Уолтер. Старик понуро сидел по другую
сторону стола, а очки его находились каким-то чудом на носу, а не на лбу. -
Как вы теперь себя чувствуете?
Соломон покачал головой и махнул рукой в сторону маклера, как бы
представляя его.
- Что-нибудь случилось? - затаив дыхание, спросил Уолтер.
- Нет, нет! Ничего не случилось, - сказал мистер Броли. - Пусть это вас
не тревожит.
Уолтер с немым изумлением переводил взгляд с маклера на дядю.
- Дело в том, - сказал мистер Броли, - что тут есть неоплаченный
вексель - триста семьдесят с лишним. Вексель просрочен и попал ко мне.
- Попал к вам? - воскликнул Уолтер, окидывая взглядом лавку.
- Да, - сказал мистер Броли конфиденциальным тоном, покачивая при этом
головой, как будто настаивал на том, что им всем надлежит чувствовать себя
прекрасно. - Исполнительный приказ о взыскании. Вот что это значит. Пусть
это вас не тревожит. Я пришел сам, чтобы все было сделано тихо и мирно. Вы
меня знаете. Никакой огласки не будет.
- Дядя Соль! - пробормотал Уолтер.
- Уоли, мой мальчик, - отозвался дядя, - это случилось впервые. Такой
беды никогда еще со мной не бывало. Я слишком стар, чтобы начинать сначала.
Снова сдвинув очки на лоб (ибо они больше уже не могли скрыть его
волнение), он заслонил лицо рукой и заплакал, и слезы закапали на его
кофейного цвета жилет.
- Дядя Соль! Пожалуйста! Ох, не надо! - воскликнул Уолтер, который
буквально оцепенел от ужаса при виде плачущего старика. - Ради бога, не надо
этого! Мистер Броли, что же мне делать?
- Я бы вам посоветовал отыскать какого-нибудь друга, - сказал мистер
Броли, - и потолковать с ним.
- Совершенно верно! - вскричал Уолтер, хватаясь за соломинку. -
Правильно! Благодарю вас. Капитан Катль - вот кто нам нужен, дядя.
Подождите, пока я сбегаю к капитану Катлю. Пожалуйста, присмотрите за дядей,
мистер Броли, и постарайтесь его успокоить, пока меня нет. Не отчаивайтесь,
дядя Соль. Не падайте духом, держитесь молодцом!
Выпалив все это с большим жаром и не обращая внимания на бессвязные
возражения старика, Уолтер выскочил сломя голову из лавки и, сбегав в
контору, чтобы испросить разрешение на отлучку по случаю внезапной болезни
дяди, пустился во всю прыть к жилищу капитана Катдя.
Все как будто изменилось, когда он бежал по улицам. Была обычная
сутолока и шум двуколок, ломовых телег, омнибусов, подвод и пешеходов, но
несчастье, постигшее Деревянного Мичмана, сделало все каким-то чужим и
новым. Дома и лавки были не те, что прежде, и на фасадах только и можно было
видеть, что полномочие мистера Броли, написанное крупными буквами. Маклер,
казалось, завладел даже церквами, ибо шпили их как-то непривычно вздымались
к небу. Даже само небо изменилось, и казалось, на нем был начертан
исполнительный приказ.
Капитан Катль жил на берегу маленького канала около Индийских доков,
где был разводной мост, который время от времени раздвигался, чтобы
пропустить какое-нибудь странствующее чудовище - судно, пробиравшееся вдоль
улицы подобно выброшенному на мель Левиафану. Любопытен был постепенный
переход от суши к воде по мере приближения к жилищу капитана Катля. Он
начинался с торчащих флагштоков как неотъемлемой принадлежности трактиров;
затем шли лавки матросского платья с вязаными куртками, зюйдвестками и
самыми прочными и самыми широкими парусиновыми штанами, вывешенными снаружи.
За ними следовали кузницы, где ковали якоря и цепи, где большие молоты целый
день били со звоном по железу, затем шли ряды домов с маленькими увенчанными
флюгером мачтами, поднимающимися из зарослей красных бобов. Затем канавы.
Затем подстриженные ивы. Затем снова канавы. Затем какие-то странные полосы
грязной воды, едва различимые из-за судов, покрывавших их. Затем в воздухе
повеяло запахом стружек; и все прочие ремесла вытеснило изготовление мачт,
весел, блоков и постройка лодок. Затем почва стала болотистой и вязкой.
Зятем уже ничем не пахло, кроме рома и сахара. Затем на Бриг-Плейс как раз
перед вами возникало жилище капитана Катля, где второй этаж был в то же
время и самым верхним.
Капитан был одним из тех людей, у кого одеяние и тело как будто
вытесаны из одного куска дуба; самое пылкое воображение едва ли может
отделить от них хотя бы незначительную часть их одежды. Поэтому, когда
Уолтер постучал в дверь, а капитан тотчас высунул голову из маленького
окошка, выходившего на улицу, и окликнул его, причем, как всегда, на нем уже
была надета твердая глянцевитая шляпа, рубашка с воротничком, концы которого
походили на паруса, и просторный синий костюм, - Уолтер был совершенно
убежден, что он всегда пребывает в таком виде, точно капитан был птицей, а
костюм - его оперением.
- Уолтер, мой мальчик! - сказал капитан Катль. - Держись крепче и
постучи еще раз. Погромче! Сегодня стирка.
Уолтер в нетерпении оглушительно застучал дверным кольцом.
- Вот это здорово! - сказал капитан Катль и тотчас спрятался, словно
ждал шквала.
И он не ошибся; ибо вдовствующая леди с рукавами, засученными до плеч,
и руками, покрытыми мыльной пеной и дымящимися от горячей воды, явилась на
призыв с поразительной быстротой. Прежде чем посмотреть на Уолтера, она
взглянула на дверное кольцо, а затем, смерив взглядом мальчика с головы до
ног, выразила удивление, что кольцо уцелело.
- Насколько мне известно, капитан Катль дома, - сказал Уолтер с
заискивающей улыбкой.
- Дома? - отвечала вдовствующая леди. - Вот как!
- Он только что говорил со мной, - торопливо пояснил Уолтер.
- Говорил? - отозвалась вдовствующая леди. - В таком случае, быть
может, вы передадите ему привет от миссис Мак-Стинджер и скажете, что в
следующий раз, когда он унизит себя и свою квартиру, переговариваясь через
окно, она будет ему признательна, если он также спустится вниз и откроет
дверь.
Миссис Мак-Стинджер говорила громко и прислушивалась, не последует ли
каких-нибудь замечаний из второго этажа.
- Я передам, - сказал Уолтер, - если вы будете любезны и впустите меня,
сударыня.
Дело в том, что его удерживало деревянное укрепление, тянувшееся



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.