read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



лунном свете они напоминали сказочные существа из царства теней.
Луна притягивает темнокожих детей так же, как белых детей - солнце. Во
время полнолуния они бродят по ночам стайками или затевают веселые игры. Эти
игры при лунном свете похожи на танцы и сопровождаются мелодичными
выкриками.
Взрослые тоже не находят себе места во время полнолуния. Они бродят по
ночам, молчаливые, словно тени; может быть, они погружаются в мысли, которые
не приходят при свете дня. Иногда они далеко за полночь сидят у костров или
в своих шалашах и о чем-то разговаривают.
Спустившись вниз, я направился по тропинке к тамариндам, где мерцали
огни лагеря Гарри. Пока я шел, раскаты грома, давно доносившиеся из-за
горизонта, стали громче. Зигзаги молний прорезали лунный свет. Потом гряда
зловещих туч, несшихся на запад, закрыла луну. Я шел в полной темноте.
Гарри и его семейство сидели на корточках перед костром. Белые
чуждаются ночной тьмы, но для темнокожих это родная стихия,
- Пришел поболтать с вами! - сказал я.
Гарри встал и начал искать, на что бы меня усадить, но я присел на
корточки рядом с аборигенами, чтобы они чувствовали себя более
непринужденно.
Я передал по кругу табак. Те, у кого были малайские трубки, набили их и
зажгли при помощи угольков из костра, которые они брали прямо пальцами.
Малайская трубка представляет собой полый деревянный цилиндрик. В него
вставлена металлическая трубочка для табака.
- Ты что-нибудь расскажешь, а? - спросил Гарри.
Мне пришлось отказаться от своего первоначального намерения поболтать с
аборигенами. В Милингимби. я каждый день рассказывал по меньшей мере одну
занимательную историю какой-нибудь группе слушателей. Мой опыт на острове
Баду подсказал мне, что это помогает завоевать доверие аборигенов, и я
никогда не отказывал, если они просили меня о чем-нибудь рассказать. Гарри,
обычно сопровождавший меня, играл роле переводчика, поскольку многие
аборигены не понимали по-английски. Я нарочно старался сделать так, чтобы он
на чем-нибудь споткнулся при переводе: употреблял слова, означающие
абстрактные понятия, или описывал сложные ситуации (хотя и простыми
словами).
Жадность, с какой аборигены слушали рассказы, доказывала, что
интерпретация Гарри была во всяком случае интересной. Я пытался следить за
его переводом, приглядываясь к его жестам и мимике, которые всегда правильно
воспроизводили мои собственные.
Совершенно неверно думать, что язык коренных австралийцев крайне беден.
Их язык может передавать разнообразные мысли, у них довольно большой запас
слов. Абориген легко запоминает те английские слова, для которых на его
языке имеются эквиваленты; ему трудно выучить те, которые он не может
перевести на свой язык. Однако у Гарри запас английских слов был достаточно
большим, чтобы без особого труда понимать все, о чем я говорил.
Едва я приступил к рассказу, как пошел дождь.
- Будет сильный дождь, - сказал Гарри и умолк, не зная, как я
отреагирую на это косвенное приглашение забраться в шалаш.
- Я залезу в шалаш вместе с вами, - сказал я.
- Хорошо, - ответил Гарри. - Там сухо.
Я стал на колени и пополз на четвереньках через низкий вход.
- Вы уж извините, - сказал мне вслед Гарри. - Здесь пахнет дюгонем. Мы
ели дюгоня. Извините, дурной запах.
Все залезли в шалаш - женщины с грудными младенцами, дети, мужчины. В
темноте, которую прорезал лишь свет луны, время от времени пробивавшейся
из-за туч, да отблески молний, трудно было различить фигуры людей. Только
блеск глаз выдавал местоположение каждого.
Мои слова звучали в полной тишине; когда же начинал переводить Гарри,
слушатели реагировали, издавая различные звуки.
Размахивая в темноте руками, Гарри вкладывал много энергии в пересказ
каждого отрывка. Он точно воспроизводил мою интонацию и эмоциональные
ударения.
В одном месте, описывая человека, который в темноте пересекал болото, я
сказал:
- Слышу, идет - шлеп-шлеп-шлеп по воде. Слышу, подходит ближе -
шлеп-шлеп-шлеп.
Мне было интересно, как Гарри передаст "шлеп-шлеп-шлеп".
Дойдя до этого места, он шесть раз повторил какое-то туземное слово с
точно такой же интонацией.
Пока я рассказывал, ни один ребенок не заплакал. Время от времени я
слышал, как какой-нибудь младенец причмокивает, прильнув к материнской
груди.
Когда я, наконец, собрался уходить, дождь прошел. Деревья снова были
освещены лунным светом.
- Посмотри-ка на луну, Гарри, - сказал я, когда мы вышли из шалаша. -
Наверное, у твоего народа есть много рассказов о луне.
- Да, есть, - сказал он и добавил: - Есть один хороший рассказ.
- Расскажи мне!
- Я не все помню, - сказал Гарри. - Я слышал этот рассказ от стариков,
когда я был молодой, давным-давно...
- Попробуй! - попросил я.
- Это история про луну и про рыбу. Раньше они не были луной и рыбой;
они были два человека. Одного звали Луло - голубая рыба, а другого -
Нулланди.
Они говорили на языке людей, оба были женатые, и у обоих были дети.
Однажды Луло, голубая рыба, сказал: "Придет день, и я умру. Я знаю, что
не буду жить вечно. Я покину жену и детей. Я буду мертв. После смерти нет
жизни".
"А я не собираюсь умирать, - сказал Нулланди. - Я не умру никогда. У
меня будет короткая смерть, а потом я снова оживу".
"Я не увижу больше ни жены, ни детей, - сказал Луло. - Я умру
навсегда".
"А я умру вон там, - ответил ему Нулланди и показал на восток. - Я
превращусь в луну и умру ненадолго, а потом снова оживу. Ты говоришь, что
умрешь навсегда, - значит; ты умрешь навсегда".
"Все люди, как и я, будут умирать навсегда", - сказал Луло.
"Нет, - сказал Нулланди. - Со всеми случится то же, что и со мной,
когда я превращусь в луну. Они умрут ненадолго, а потом снова оживут".
И они превратились в луну и рыбу. И луна умирает ненадолго и снова
оживает. А Луло, голубая рыба, умер навсегда, и его кости лежат на берегу.

"27"
"ФРЕД"
Каждый день во время отлива женщины Милингимби ищут на обнажившихся
скалах и отмелях съедобных моллюсков. Однажды, вскоре после моего приезда, я
пошел понаблюдать за ними. Когда я проходил по берегу, ко мне решительным
шагом подошел средних лет абориген с живыми глазами и, улыбаясь, сказал:
- Меня зовут Фред. А тебя?
Я сказал ему свое имя, и он его повторил.
- Хочу посмотреть, как женщины собирают моллюсков, - сказал я ему.
Фред пренебрежительно фыркнул. Он был явно невысокого мнения о
женщинах.
- Давай поговорим, а? Это гораздо приятнее. Женщины все равно понесут
моллюсков мимо нас. Тогда и посмотрим.
Он огляделся вокруг, соображая, куда бы меня посадить, и принес банку
из-под керосина. Я сел, а он присел рядом на корточках.
Фред был одет в старые спортивные трусы. В руках он держал ч
копьеметалку, хотя копья у него не было. Грудь и плечи пересекали выпуклые
шрамы от надрезов.
В поисках темы для разговора я спросил его, что это за шрамы. Он
неохотно ответил:
- Мы делаем рубцы, так красивее...
- Как наносят такие рубцы? - спросил я.
Фред ответил скороговоркой, словно это скучная тема для беседы:
- Острым камнем. Потом в надрез втирают золу. Получается красивый шрам.
Фред нетерпеливо махнул рукой, как бы покончив с этим вступлением, и
перешел к основному:
- Ты знаешь Америку, а?
Он услышал об Америке от американских летчиков, размещавшихся во время
войны неподалеку от миссии Милингимби.
- Я никогда не был в Америке. Америка за океаном.
- Там много курева - "Лаки Страйк", "Кэмел"...
- Много сигарет давали тебе американцы? - спросил я.
- Много. Американцы - все как один настоящие джентльмены. Верно, что
Америка очень большая?
- Да. Там живет много людей. У них большие дома, такие высокие, как
четыре дерева, поставленные одно на другое.
Мои последние слова едва не изменили отношения Фреда ко мне. Он
посмотрел на меня с некоторым сомнением, но когда я его заверил, что говорю
правду и у меня в комнате есть снимки таких зданий, то вернул себе его
дружеское расположение.
Я попросил его рассказать что-нибудь о своей жизни. Фред сказал:
- Родился я у залива Бокаут. Мой отец и мой дед, все наши старики
пришли издалека давно-давно... Моя мать была из одного племени, отец - из
другого. Я оставил мать, пошел за отцом. Говорил на языке отца. Теперь
говорю иногда на языке матери, иногда на языке отца.
Тут я опять сказал, что хотел бы присоединиться к женщинам, которые
ищут моллюсков.
- Женщины! - фыркнул Фред. - От иных женщин - одни неприятности.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.