АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
лунном свете они напоминали сказочные существа из царства теней.
Луна притягивает темнокожих детей так же, как белых детей - солнце. Во
время полнолуния они бродят по ночам стайками или затевают веселые игры. Эти
игры при лунном свете похожи на танцы и сопровождаются мелодичными
выкриками.
Взрослые тоже не находят себе места во время полнолуния. Они бродят по
ночам, молчаливые, словно тени; может быть, они погружаются в мысли, которые
не приходят при свете дня. Иногда они далеко за полночь сидят у костров или
в своих шалашах и о чем-то разговаривают.
Спустившись вниз, я направился по тропинке к тамариндам, где мерцали
огни лагеря Гарри. Пока я шел, раскаты грома, давно доносившиеся из-за
горизонта, стали громче. Зигзаги молний прорезали лунный свет. Потом гряда
зловещих туч, несшихся на запад, закрыла луну. Я шел в полной темноте.
Гарри и его семейство сидели на корточках перед костром. Белые
чуждаются ночной тьмы, но для темнокожих это родная стихия,
- Пришел поболтать с вами! - сказал я.
Гарри встал и начал искать, на что бы меня усадить, но я присел на
корточки рядом с аборигенами, чтобы они чувствовали себя более
непринужденно.
Я передал по кругу табак. Те, у кого были малайские трубки, набили их и
зажгли при помощи угольков из костра, которые они брали прямо пальцами.
Малайская трубка представляет собой полый деревянный цилиндрик. В него
вставлена металлическая трубочка для табака.
- Ты что-нибудь расскажешь, а? - спросил Гарри.
Мне пришлось отказаться от своего первоначального намерения поболтать с
аборигенами. В Милингимби. я каждый день рассказывал по меньшей мере одну
занимательную историю какой-нибудь группе слушателей. Мой опыт на острове
Баду подсказал мне, что это помогает завоевать доверие аборигенов, и я
никогда не отказывал, если они просили меня о чем-нибудь рассказать. Гарри,
обычно сопровождавший меня, играл роле переводчика, поскольку многие
аборигены не понимали по-английски. Я нарочно старался сделать так, чтобы он
на чем-нибудь споткнулся при переводе: употреблял слова, означающие
абстрактные понятия, или описывал сложные ситуации (хотя и простыми
словами).
Жадность, с какой аборигены слушали рассказы, доказывала, что
интерпретация Гарри была во всяком случае интересной. Я пытался следить за
его переводом, приглядываясь к его жестам и мимике, которые всегда правильно
воспроизводили мои собственные.
Совершенно неверно думать, что язык коренных австралийцев крайне беден.
Их язык может передавать разнообразные мысли, у них довольно большой запас
слов. Абориген легко запоминает те английские слова, для которых на его
языке имеются эквиваленты; ему трудно выучить те, которые он не может
перевести на свой язык. Однако у Гарри запас английских слов был достаточно
большим, чтобы без особого труда понимать все, о чем я говорил.
Едва я приступил к рассказу, как пошел дождь.
- Будет сильный дождь, - сказал Гарри и умолк, не зная, как я
отреагирую на это косвенное приглашение забраться в шалаш.
- Я залезу в шалаш вместе с вами, - сказал я.
- Хорошо, - ответил Гарри. - Там сухо.
Я стал на колени и пополз на четвереньках через низкий вход.
- Вы уж извините, - сказал мне вслед Гарри. - Здесь пахнет дюгонем. Мы
ели дюгоня. Извините, дурной запах.
Все залезли в шалаш - женщины с грудными младенцами, дети, мужчины. В
темноте, которую прорезал лишь свет луны, время от времени пробивавшейся
из-за туч, да отблески молний, трудно было различить фигуры людей. Только
блеск глаз выдавал местоположение каждого.
Мои слова звучали в полной тишине; когда же начинал переводить Гарри,
слушатели реагировали, издавая различные звуки.
Размахивая в темноте руками, Гарри вкладывал много энергии в пересказ
каждого отрывка. Он точно воспроизводил мою интонацию и эмоциональные
ударения.
В одном месте, описывая человека, который в темноте пересекал болото, я
сказал:
- Слышу, идет - шлеп-шлеп-шлеп по воде. Слышу, подходит ближе -
шлеп-шлеп-шлеп.
Мне было интересно, как Гарри передаст "шлеп-шлеп-шлеп".
Дойдя до этого места, он шесть раз повторил какое-то туземное слово с
точно такой же интонацией.
Пока я рассказывал, ни один ребенок не заплакал. Время от времени я
слышал, как какой-нибудь младенец причмокивает, прильнув к материнской
груди.
Когда я, наконец, собрался уходить, дождь прошел. Деревья снова были
освещены лунным светом.
- Посмотри-ка на луну, Гарри, - сказал я, когда мы вышли из шалаша. -
Наверное, у твоего народа есть много рассказов о луне.
- Да, есть, - сказал он и добавил: - Есть один хороший рассказ.
- Расскажи мне!
- Я не все помню, - сказал Гарри. - Я слышал этот рассказ от стариков,
когда я был молодой, давным-давно...
- Попробуй! - попросил я.
- Это история про луну и про рыбу. Раньше они не были луной и рыбой;
они были два человека. Одного звали Луло - голубая рыба, а другого -
Нулланди.
Они говорили на языке людей, оба были женатые, и у обоих были дети.
Однажды Луло, голубая рыба, сказал: "Придет день, и я умру. Я знаю, что
не буду жить вечно. Я покину жену и детей. Я буду мертв. После смерти нет
жизни".
"А я не собираюсь умирать, - сказал Нулланди. - Я не умру никогда. У
меня будет короткая смерть, а потом я снова оживу".
"Я не увижу больше ни жены, ни детей, - сказал Луло. - Я умру
навсегда".
"А я умру вон там, - ответил ему Нулланди и показал на восток. - Я
превращусь в луну и умру ненадолго, а потом снова оживу. Ты говоришь, что
умрешь навсегда, - значит; ты умрешь навсегда".
"Все люди, как и я, будут умирать навсегда", - сказал Луло.
"Нет, - сказал Нулланди. - Со всеми случится то же, что и со мной,
когда я превращусь в луну. Они умрут ненадолго, а потом снова оживут".
И они превратились в луну и рыбу. И луна умирает ненадолго и снова
оживает. А Луло, голубая рыба, умер навсегда, и его кости лежат на берегу.
"27"
"ФРЕД"
Каждый день во время отлива женщины Милингимби ищут на обнажившихся
скалах и отмелях съедобных моллюсков. Однажды, вскоре после моего приезда, я
пошел понаблюдать за ними. Когда я проходил по берегу, ко мне решительным
шагом подошел средних лет абориген с живыми глазами и, улыбаясь, сказал:
- Меня зовут Фред. А тебя?
Я сказал ему свое имя, и он его повторил.
- Хочу посмотреть, как женщины собирают моллюсков, - сказал я ему.
Фред пренебрежительно фыркнул. Он был явно невысокого мнения о
женщинах.
- Давай поговорим, а? Это гораздо приятнее. Женщины все равно понесут
моллюсков мимо нас. Тогда и посмотрим.
Он огляделся вокруг, соображая, куда бы меня посадить, и принес банку
из-под керосина. Я сел, а он присел рядом на корточках.
Фред был одет в старые спортивные трусы. В руках он держал ч
копьеметалку, хотя копья у него не было. Грудь и плечи пересекали выпуклые
шрамы от надрезов.
В поисках темы для разговора я спросил его, что это за шрамы. Он
неохотно ответил:
- Мы делаем рубцы, так красивее...
- Как наносят такие рубцы? - спросил я.
Фред ответил скороговоркой, словно это скучная тема для беседы:
- Острым камнем. Потом в надрез втирают золу. Получается красивый шрам.
Фред нетерпеливо махнул рукой, как бы покончив с этим вступлением, и
перешел к основному:
- Ты знаешь Америку, а?
Он услышал об Америке от американских летчиков, размещавшихся во время
войны неподалеку от миссии Милингимби.
- Я никогда не был в Америке. Америка за океаном.
- Там много курева - "Лаки Страйк", "Кэмел"...
- Много сигарет давали тебе американцы? - спросил я.
- Много. Американцы - все как один настоящие джентльмены. Верно, что
Америка очень большая?
- Да. Там живет много людей. У них большие дома, такие высокие, как
четыре дерева, поставленные одно на другое.
Мои последние слова едва не изменили отношения Фреда ко мне. Он
посмотрел на меня с некоторым сомнением, но когда я его заверил, что говорю
правду и у меня в комнате есть снимки таких зданий, то вернул себе его
дружеское расположение.
Я попросил его рассказать что-нибудь о своей жизни. Фред сказал:
- Родился я у залива Бокаут. Мой отец и мой дед, все наши старики
пришли издалека давно-давно... Моя мать была из одного племени, отец - из
другого. Я оставил мать, пошел за отцом. Говорил на языке отца. Теперь
говорю иногда на языке матери, иногда на языке отца.
Тут я опять сказал, что хотел бы присоединиться к женщинам, которые
ищут моллюсков.
- Женщины! - фыркнул Фред. - От иных женщин - одни неприятности.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
|
|