желает с ним побеседовать. Молодой сыщик снял пальто, поправил галстук и
поспешил к шефу. На работу он не опоздал и все поручения вроде бы выполнил в
срок -- правда, никаких конкретных заданий ему и не давали. Словом, грехов
за собой Куяма не чувствовал, и все же внутри у него что-то дрогнуло и
противно вспотели ладони. По отношению к нему Кадзе всегда вел себя
корректно, однако подобные вызовы с самого утра не сулили ничего хорошего.
измученным и невыспавшимся, пухлый блокнот в кожаном переплете лежал перед
ним раскрытый, и у Куя мы на миг возникло ощущение, будто он в ответе за
весь перечень дел, помеченных в блокноте.
журнал, куда ушел и по какому делу, -- начал шеф.
назад, да и впоследствии так же будет реагировать 1з аналогичных
обстоятельствах. Прежний Куяма вспыхнул бы от бессильного гнева, что его,
как мальчишку, отчитали из-за пустяка. Тот Куяма, в какого он превращается
медленно, но верно, станет краснеть со стыда за допущенный промах. Ну а
нынешний... попросту растерялся.
перебирал в памяти свои возможные грехи.
облегчением. Вчера вечером он позвонил Дэмуре, и Марико-сан передала ему
сообщение мужа.
банда.
заточенным карандаш и сделал какую-то пометку в блокноте.
дальнейшие подробности.
воспользовавшись тем, что "зелено-голубые" один за другим в знак протеста
кончают с собой, замаскировали убийства под харакири. Руководители Общества
начали частное расследование. Якудза в качестве ответной меры сожгли
пароход, принадлежавший Наруто, ну и...
докончить фразу. Молодой сыщик успел свыкнуться с версией Дэмуры, но сейчас,
при виде непроницаемого лица шефа, все хитроумные построения вдруг
показались ему ребяческой глупостью. Кадзе не проронил ни слова, не кивнул
ободряюще: продолжай, мол. По лицу его вообще нельзя было понять, дошел ли
до него смысл услышанного.
убили господина Ямаоку. Ведь совершенно очевидно, что все действия
"зелено-голубых" велись с его ведома и согласия.
жертвой якудза. -- Куяма почувствовал более твердую почву под ногами. Вчера
он до поздней ночи штудировал материалы по делу о гибели журналиста Осита-ни
и анализировал его статьи.
выслушал его с полузакрытыми глазами и все тем же непроницаемым выражением
лица.
катаны, поскольку они решили, будто он тоже из банды якудза, и хотели через
него передать предупреждение главарям. Затем на Дэмуру напали якудза,
предположив, что он был заодно с людьми, разгромившими бордель. -- Кадзе
резко наклонился вперед, навалившись грудью на стол. -- А что он делает в
Иокогаме?
Молодому человеку вдруг вспомнился обеспокоенный голос Марико-сан. --
Надеюсь, ничего не... -- начал было он, но оборвал фразу, видя, что шеф не
слушает его.
как рукой сняло. Он велел подать машину к подъезду и сделал Куяме знак
собираться. Выходя из кабинета, молодой человек услышал вдогонку, что шеф
просит связать его с полицейским управлением Иокогамы.
далеко от центральной ложи, где расселись приближенные Ямаоки. Старик взял
напрокат бинокль, затем сделал ставку на один из катеров. В гонках он ничего
не смыслил и поставил наугад; фамилия гонщика была такая же, как у одного из
давних учителей Дэмуры. Он занял место на трибуне и ощутил незнакомое прежде
приятное волнение. Да, жизнь обделила его и такими радостями, как
возможность бездумно развлекаться, как шанс загрести денежки безо всякого
труда. Дэмура направил бинокль в сторону центральной ложи и попытался
опознать сидящих там. Вон тот господин в очках -- зять Ямаоки и его
наследник. Дэмура встречал в газетах его фотографию. Доктор философии,
подающий надежды искусствовед, женившись на дочери Ямаоки, переключился на
другое поприще: гонки моторных судов -- неплохой бизнес. Новоявленный
президент что-то сказал стоявшему рядом мужчине, и тот с почтительным
поклоном торопливо вышел из ложи. Дэмура чуть перевел бинокль, разглядывая
окружение президента. Нисиямы среди присутствующих-не было; видимо, в
торжественных случаях фирму представляет Наруто.
вниманием людей, сидящих там. Теперь он заметил защитную загородку из
прозрачного пуленепробиваемого стекла, отделявшую ложу от трибун. Заметил
плечистых парней у входа. Телохранители взяли ложу в кольцо. Все до единого
облаченные в одинаковые темные костюмы, они выделялись из публики, как
жених, заявившийся на свадьбу с выпирающим из-под пиджака револьвером.
Выходит, Дэмура понапрасну тревожился?
сделаны из тонкого пластика с прикрепленными сбоку урнами для банок из-под
пива, использованных пластмассовых стаканчиков и тарелок. Морская гладь
внизу отливала густой синевой и не была засорена, свидетельствуя о том,, что
зрители использовали мусоросборники по назначению. Трибуна, зависшая над
морем, напоминала огромную разверстую пасть, готовую поглотить снующие перед
ней суденышки. Кассы и букмекерские конторы находились на берегу, но, чтобы
зрителям не приходилось бегать взад-вперед, их на местах обслуживала целая
армия букмекеров; облаченные в яркую, приметную униформу, они проворно
сновали между рядами, готовые метнуться по первому зову. С молниеносной
быстротой принимали ставки, выдавали билетики, регистрируя операцию нажатием
кнопочной клавиатуры, вмонтированной в крышку сумок; тем самым информация
моментально передавалась в центральный компьютер букмекерской конторы.
пивом из переносного холодильника. Банка охлажденного "Саппоро" тоже
обошлась недешево, зато в качестве приложения Дэмуре достался проспект,
знакомящий с основными этапами жизни покойного Ямаоки. На оборотной стороне
проспекта красовалась знакомая картинка: молодой Ямаока выносит
обессилевшего старика из бушующих волн океана. Если верить биографу, Ямаока
совершил сей исторический подвиг в возрасте тридцати лет, а если верить
художнику, то уже к тому времени у него был перебит нос. Спрашивается, когда
же он успел схлопотать эту отметину? Проспект на этот счет умалчивал.
Единственная новая информация, какую Дэмуре удалось почерпнуть, сводилась к
тому, что знаменитый миллионер на заре молодости служил в военном флоте и до
ранения состоял в должности первого офицера крейсера. Дэмура одобрительно
кивнул: активное участие в боевых действиях -- это вам не шутка.
оглушительные звуки музыки, и старик, которому при мысли о крейсере и
военной поре вспомнились годы изнурительной войны в джунглях, едва
удержался, чтобы не нырнуть под сиденье. Его бросило в жар, на лбу выступила
испарина. Давным-давно он не испытывал подобного страха. Дэмура осторожно
огляделся по сторонам, но, к счастью, никто не обратил на него внимания.
Взгляды присутствующих были устремлены вдаль, где перед состязаниями
опробовались моторные суда. Музыка смолкла так же внезапно, как началась, и
кто-то из устроителей выступил с приветствием от имени федерации гоночных
катеров, общества спасания на водах, муниципалитета Иокогамы и лично от
семейства Ямаока. Дэмуру по-прежнему не отпускало давнее и, казалось бы,
погребенное в глубинах подсознания ощущение близящейся схватки. Ровная, чуть
подернутая волнистой зыбью поверхность моря, солнце, рассеивающее дымку
утреннего тумана, -- погода, на удивление мягкая для этой поры года; едва
уловимая вибрация трибуны, до отказа набитой людьми, напоминающая ритмичное
подрагивание мотора на транспортном судне, металлические интонации мужского
голоса в репродукторе, подчеркнуто выделяющие слова "родина", "успехи",
"победа", и отдаленный рев мощных моторов... Когда их отряд высадился в
Бирме, стояла точно такая же погода, как сейчас.
мимо трибуны, на корме разводящего судна задорно развевался флажок. Дэмура
снова поднес бинокль к глазам. Не заметив какой-либо подозрительной возни
близ центральной ложи, старый сыщик облегченно вздохнул. Впрочем, даже
заметь он что-либо неладное, ему все равно не удалось бы вмешаться. Из того
сектора трибуны, где он находится, к ложе не подобраться иначе, как по