АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Брандон сказал тихо:
- Он сломал себе шею. Он упал с моей террасы. Ей это было не по силам.
Выйдем. Я покажу.
Мы вышли на широкую солнечную террасу. Брандон прошагал к боковой
стенке, я посмотрел вниз и увидел шезлонг на балконе Бетти Мэйфилд.
- Стенка не очень высокая,- сказал я,- тут легко упасть.
- Я того же мнения,- сказал Брандон спокойно.- Предположим, что он
стоит так,- он стал спиной к стенке. Он свободно мог сесть на нее, Митчелл
тоже был высоким.- И зазывает Бетти поближе, чтобы полапать ее, и она
толкает его изо всех сил, и он летит вниз. И так выходит - по воле случая,-
что при падении он ломает шейные позвонки. Именно так умер и ее муж. Трудно
ее винить, что она запаниковала.
- Я никого не виню, Брандон, даже вас.
Он отступил от стенки и молча посмотрел на море.
Затем он повернулся ко мне.
- Только в том,- сказал я,- что вы отделались от трупа Митчелла.
- Но как я мог это сделать?
- Вы и рыбак, кроме прочего. Готов биться об заклад, что здесь найдется
крепкий длинный шнур. Вы сильный человек. Вы могли опуститься на балкон
Бетти. Вы могли пропустить шнур под мышками Митчелла, у вас хватило бы сил
опустить его вниз, в кусты. Затем вы могли взять ключ из его кармана,
спуститься в его номер, собрать вещи и отнести вниз в гараж - или в лифте,
или по лестнице. Пришлось бы сходить раза три - не страшно. Затем вы могли
вывести "бьюик" из гаража, вы, наверно, знали, что вахтер - наркоман и что
он не проболтается, зная, что вы знаете об этом. Затем вы могли бы подъехать
на "бьюике" к трупу, сунуть его внутрь и уехать в каньон Лос-Пенаскитос.
Брандон желчно засмеялся.
- Вот почему я очутился в каньоне Лос-Пенаскитос с машиной, мертвецом и
девятью чемоданами. Как я выбрался оттуда?
- На вертолете.
- Кто прислал вертолет?
- Вы. Пока на вертолеты не особенно обращают внимание, но начнут,
потому что их становится все больше. Вы могли приказать, чтобы вам подали
вертолет в каньон Лос-Пенаскитос, вы могли послать кого-нибудь подобрать
летчика. Человек в вашем положении может сделать почти все на свете.
- А что потом?
- Вы загрузили труп Митчелла и его чемоданы в вертолет, вылетели в
море, а когда вертолет парил над водой, вы могли выбросить труп и чемоданы и
отправиться обратно в аэропорт. Чисто сработано.
Брандон громко рассмеялся - слишком громко. Смех звучал неестественно.
- Думаешь, я такой идиот, что пойду на это из-за бабы, которую я толком
и не знаю?
- Холодно, Брандон. Вы это сделали для себя. Вы забываете Гобла. Гобл
приехал из Канзас-Сити. Как и вы.
- Ну и что?
- Ничего. Но Гобл приехал не для того, чтобы прокатиться, и Митчелла он
не искал, а он знал его раньше. Они вдвоем покумекали и решили, что нашли
золотую жилу. Вы были их золотой жилой. Но Митчелл помер, и Гобл попытался
провернуть дельце в одиночку. Он был мышью, бросившей вызов тигру. Но
захотели бы вы объяснить, как Митчелл упал с вашей террасы? Выдержали бы вы
расследование вашего прошлого? Для полиции было бы самым очевидным
предположением, что вы столкнули Митчелла с террасы. И даже если бы они не
смогли это доказать, что стало бы с вашим положением в Эсмеральде?
Он медленно прошелся по террасе туда и обратно. Он встал передо мной,
его лицо было лишено всякого выражения.
- Я мог бы убить тебя, Марлоу. Страшное дело, я прожил здесь столько
лет, и теперь я уже не тот, что был. Ты меня расколол. Мне нечего сказать в
свою защиту, разве что убить тебя. Митчелл был гнусной тварью, он
шантажировал женщин. Может, ты и прав по-своему, но я не испытываю
раскаяния. И не исключено, поверь, все же не исключено, что я лез из кожи
вон, чтобы помочь Бетти Мэйфилд. Не думаю, что ты поверишь, но это не
исключено. Давай договоримся. Сколько?
- Сколько за что?
- За то, что не пойдешь в полицию.
- Я уже сказал, сколько. Ничего. Я просто хотел знать, что произошло. Я
был примерно прав?
- Совершенно прав, Марлоу. Прямо в точку. Они еще, может, доберутся до
меня.
- Может быть. Что ж, я сейчас уберусь с вашего пути. Как я сказал, я
хочу вернуться в Лос-Анджелес. Мне могут предложить там какую-нибудь
работенку. Жить-то надо, а?
- Позволь пожать тебе руку на прощание.
- Нет. Вы подослали убийцу. Это исключает вас из класса людей, с
которыми я обмениваюсь рукопожатиями. Я был бы мертв, если бы не
предчувствие.
- Я не посылал его на убийство,
- Вы его наняли. Прощайте.
"Глава 26"
Я вышел из лифта. Явонен, казалось, поджидал меня.
- Зайдем в бар,- сказал он,- мне нужно поговорить с вами.
Мы зашли в бар, где в этот час царила тишина. Мы сели за угловой
столик. Явонен сказал тихо:
- Вы считаете меня сволочью, а?
- Нет, У вас свое ремесло. У меня свое. Я раздражал вас. Вы мне не
доверяли. Это еще не делает вас сволочью.
- Я стараюсь защитить отель. Кого вы стараетесь защитить?
- Трудно сказать. Я просто кручусь вокруг и выставляю себя на
посмешище. Зачастую я просто не справляюсь.
- Я слыхал - от капитана Алессандро. Если это не слишком личный вопрос,
сколько вы получаете за такое дело?
- Ну, это был несколько необычный случай, майор. Получилось так, что я
ничего не заработал.
- Отель заплатит вам пять тысяч долларов за защиту его интересов.
- Отель - в смысле Кларк Брандон?
- Надо думать. Он хозяин.
- Как сладко это звучит - пять тысяч долларов. Сладкий звук. Я буду
внимать ему по пути в Лос-Анджелес.
Я встал.
- Куда послать чек, Марлоу?
- В Фонд помощи нуждающимся полицейским, например. Легавые много не
зашибают. Когда они в беде, они обращаются в Фонд. Да, я думаю, Фонд помощи
нуждающимся полицейским был бы вам благодарен за поддержу.
- Но не вы?
- Вы были майором в разведке. У вас наверняка было много возможностей
погреть руки. Но вы все еще на жалованье. Полагаю, что мне пора в путь.
- Послушай, Марлоу. Не будь дураком. Я тебе скажу...
- Скажи самому себе. У тебя будет благодарная аудитория. Желаю удачи.
Я вышел из бара и сел в машину. Я поехал в "Дескансадо" и забрал свои
шмотки, остановился у конторы расплатиться по счету. Джек и Л юс иль были на
своих обычных местах. Люсиль улыбнулась мне.
Джек сказал:
- Никаких счетов, мистер Марлоу. Я получил указания. И мы просим
прощения за прошлую ночь. Но наши извинения не так уж много стоят, а?
- Сколько я был бы должен?
- Не много. Может, долларов двенадцать.
Я положил деньги на конторку. Джек посмотрел на деньги и нахмурился.
- Я сказал, что никаких счетов, мистер Марлоу.
- Почему? Я занимал номер.
- Мистер Брандон...
- Некоторые люди никогда не научатся, а? Приятно было познакомиться с
вами. Выпишите, пожалуйста, квитанцию. Эта сумма не облагается налогом.
"Глава 27"
Я не спеша поехал в Лос-Анджелес. На Юкка-авеню я завел "олдс" в гараж
и сунул нос в почтовый ящик. Как обычно, ничего. Я поднялся по длинной
лестнице и отпер дверь. Все было на месте. Комната выглядела казенной и
неуютной, как обычно. Я открыл окна и смешал себе коктейль на кухне. Я сел
на диван и уставился в стену. Куда бы я ни пошел, что бы я ни делал, к этому
мне суждено возвращаться, в эту бессмысленную комнату в бессмысленном доме.
Я поставил стакан на столик, не прикасаясь к содержимому. Алкоголь не
мог мне помочь.
Зазвонил телефон. Я взял трубку и сказал пустым голосом:
- Говорит Марлоу.
- Мистер Филипп Марлоу?
- Да.
- Вас вызывает Париж, мистер Марлоу. Я перезвоню вам через минуту.
Я медленно положил трубку. От слишком быстрой езды или от бессонницы у
меня тряслись руки.
Оператор соединил нас через четверть часа.
- Париж на проводе, говорите, сэр. Если будут помехи, вызовите вашего
оператора.
- Это Линда. Линда Лоринг. Ты помнишь меня, милый?
- Разве я мог забыть?
- Как ты?
- Устал - как всегда. Только что вернулся с очень изматывающего дела.
Как у тебя?
- Одиноко. Я старалась тебя забыть. Но я не в силах. Наша любовь была
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29
|
|