сейчас.
ничьей жизни не загубил, но ежели вы скажете слово...
убийстве, когда... - Тут Голтспер запнулся. - Ну, не в этом дело, -
продолжал он, - сейчас я дам тебе совсем мирное поручение.
стать, сейчас же пойду проповедовать, ежели на то ваша добрая воля! Я тут
обменялся словечком-другим с этим человеком, пока вы писали ответ, и он так
хорошо объяснил мне, как надо толковать Священное писание. По-моему, он
правильно говорит, хотя это и не совсем сходится с тем, что говорит его
преподобие господин Лауд и его римские попы.
дам тебе, не имеет ничего общего с религией. Мне нужен посланец, который
хорошо знает здешние края, и в особенности усадьбы здешних дворян, которым
мне надо разослать письма. Сколько времени ты жил в Бэкингемшире?
последние десять лет я большую часть времени обретался здесь - должно быть,
с той самой поры, как я оставил свою службу у вас, но только я, видите ли,
никогда не жил подолгу на одном месте. Здоровье-то у меня, знаете, было
неважное, и я время от времени нуждался в перемене воздуха.
мудреное слово! Ежели вы хотите сказать - дороги, так я их все вдоль и
поперек исходил и знаю их, верно, не хуже того, кто их проложил, а уж
особенно те, что проходят между здешними местами и Оксфордом.
кого послать на север и юг графства, но нет никого, кто бы знал дороги на
Оксфорд. Вот тут-то ты и пригодишься. Если ты хорошо знаешь эти места, тебе
должны быть известны и усадьбы, расположенные в той стороне, - владения
здешних дворян.
меня слыхали.
К. Ф., молодому М., сыну лорда С., господину Р. М. из Чэвели Парка и
господину Дж. К., судье из Хай Уайткомба?
полностью.
господам, если я буду доставлять их в том самом порядке, как вы их называли.
Но вот если я начну с того, чем вы кончили, то мне тут же придется кончить,
едва только я начну.
старому зубру судье из Хай Уайткомба, вряд ли я привезу от него ответ, и уж,
во всяком случае, мне не придется доставлять письма никому больше.
дело, так ежели он меня теперь увидит, он, пожалуй, это припомнит и упрячет
меня под замок. Я ваши письма сперва свезу, всем другим, а ему - самому
последнему. Но только, мастер Генри, я не ручаюсь, удастся ли мне привезти
вам ответ.
по-видимому, от мысли связаться с уайткомбским судьей. - Ну, а к остальным
ты можешь безопасно идти, не так ли?
почему бы ему теперь не послужить народу? Ведь я догадываюсь, мастер Генри,
что это, наверно, и есть то поручение, с которым вы меня посылаете?
мастер Генри, и я доставлю их, кому бы они ни предназначались, будь это даже
тюремщик из Ньюгейта!
улыбкой сел за стол и принялся писать письма.
лошадь, украденную им у королевского курьера, и поскакал по большой дороге,
соединявшей Лондон с университетским городом.
Дика Дэнси, лесника, который здесь часто бывает? Ты ведь, кажется, был в его
вигваме?
будет разыскать его жилье, хотя настоящей тропинки туда нет.
бледнолицый думает, что я, подобно людям его расы, такой глупец, что собьюсь
с дороги в лесу?"
ты найдешь дорогу к Дэнси. Но мне нужно, чтобы ты отправился еще дальше. В
том же направлении, в полумиле от него, стоит другая хижина, где живет
другой лесник. Ты его тоже видел здесь - такой молодой человек, белобрысый,
со светлыми бровями.
промелькнуло выражение, свидетельствовавшее о его неприязни к вышеописанной
личности.
выражение, - я хочу, чтобы Дэнси и этот белобрысый паренек - оба пришли ко
мне как можно скорее. Ты сначала ступай к Дэнси, а если тебе самому трудно
будет отыскать второго, Дэнси пойдет с тобой. Скажи им, чтобы они
приготовились к двухдневному путешествию... Как жаль, что ты не можешь
говорить, бедняжка! Но ничего: Дэнси поймет твои знаки.
сочувствия; он бесшумно скользнул к двери и тотчас же исчез, словно призрак.
подходя к столу с пером в руке. - Немного времени мне остается! Дик и его
будущий зять тотчас же должны отправиться в путь. Не знаю, вполне ли можно
доверять этому Уэлфорду, хотя старый охотник и доверяет ему. Мне всегда
внушали подозрение белесые брови. Как-то раз я поймал в его серо-зеленых
глазах выражение, которое мне не понравилось. И сегодня, когда я вступился
за его нареченную, я заметил, что он глядит на меня не очень-то благодарным
взглядом. Может быть, он приревновал, что его возлюбленная поднесла мне
цветы? Ах, если бы он знал, как мало меня трогает это подношение в сравнении
с тем, другим даром! Если бы он только знал, как я страдаю... может быть, он
не смотрел бы на меня так угрюмо! В конце концов, он довольно грубый малый,
совершенно недостойный этой дикой лесной птички, Бет Дэнси. У нее вид
настоящей орлицы, и ее возлюбленный должен быть орлом, достойным ее. Может
быть, я и мог бы дать повод к ревности этому грубияну, если бы его
черноволосая красавица не терялась в сиянии ослепительных золотых лучей. Ах,
Марион, Марион! В твоем присутствии - да и без тебя - все другие лица
кажутся мне бесцветными. И красотки и дурнушки - для меня все они на одно
лицо!.. Но надо же поторопиться, - спохватился он, отрываясь от своих
мыслей. - Ведь я должен приготовить дюжину писем к приходу моих посланных, а
я не такой уж бойкий писец. Хорошо, что это просто приглашения: достаточно
каждому черкнуть одно слово.
десять-двенадцать писем; он тут же запечатал их и надписал имена адресатов,
которые все принадлежали к местному дворянству.
теми, кого вызовет Гарт, это составит внушительный отряд верных приверженцев
дела, ревнителей свободы Англии.
тень, появился индеец.
пришли вместе с ним и ждут на дворе.
Дэнси выйдет, - другого.
лесоруб и браконьер Дик Дэнси.
он, казалось, не знал, куда девать; одного взгляда на эти могучие кулаки
было достаточно, чтобы убедиться, какой геркулесовой силой обладает этот
великан.
открытый, честный взгляд, что несколько противоречило установившейся за ним
репутации браконьера. Возможно, в то время, как и в наши дни, подстрелить
тайком дичь или заманить фазана в силки не считалось настоящей кражей; как
бы то ни было, Дик Дэнси, известный своими подвигами по этой части, во всех
иных отношениях считался порядочным человеком...
и по своим моральным качествам. Его мускулистое тело, громадная голова и
пронзительные темно-карие глаза, зоркие, как у орла, придавали ему не только
внушительный, но и грозный вид. Он всегда ходил в выцветшем плисовом
камзоле, в грубых штанах, доходивших ему до половины икр, и в толстых