или поздно ему придется снять наблюдение и вернуться к исполнению своих
прямых обязанностей. Сейчас он наверняка подкупает какого-нибудь присяжного,
обирает очередную вдову или вчиняет иск бригаде скорой помощи. С надеждой,
что мои предположения верны, я смешался с толпой и в час пик незаметно
добрался до той части Западной пятьдесят девятой улицы, которую незнамо
почему величают Южной Сентрал-Парк-авеню, где отыскал нужный мне дом и
принялся крадучись бродить вокруг него, пока не убедился, что стряпчего
Добрьяка нет поблизости. Только тогда я подошел к швейцару, весьма похожему
на какого-нибудь списанного на берег адмирала.
больше всего на свете ему хотелось именно этого). Наверное, моя наружность
слишком отличалась от облика местного населения. Полагаю, швейцар принял
меня за туриста, который вот-вот попросит показать ему проходящих мимо
знаменитостей. Ведь тут жили Джо Пайро, Барбара Стрейзанд, генерал Херши и
еще много разного видного люда.
перед швейцаром и принялся мешать ему останавливать такси, он неохотно
смирился с моим существованием и раздраженно спросил:
расшаркиваться, меня ждало бы большое разочарование. Он все так же сердито и
нетерпеливо сунул руку в карман своих адмиральских штанов, выудил оттуда два
ключа, привязанных грязной бечевкой к круглому красному брелоку, и, ни слова
не говоря, протянул их мне. При этом он даже не посмотрел в мою сторону, а
просто обошел меня и яростно дунул в свисток.
пониже. Какой-нибудь капитан-лейтенант швейцарских ВМС. Он с едва скрытой
враждебностью осведомился, кого из жильцов дома я хочу повидать и какие у
меня основания надеяться на это.
доме. Прежде она принадлежала Мэтью Грирсону.
панибратским, и я обиделся, когда капитан-лейтенант с матросской прямотой
произнес:
-- в шелка, да?
чуют, что со мной можно обращаться таким вот образом, и это сойдет им с рук?
Деньги -- еще далеко не все, и разного рода подонки никогда не упускали
случая напомнить мне об этом.
гораздо более достойный отпор, и зашагал по длинному коридору с низким
потолком, в конце которого сказал лифтеру: -- Квартира Грирсона.
"Веселые ребята") спросил меня:
словоохотливым человеком, суровым и грубоватым на вид, довольно тощим и
немного сутулым.
бывало, перекидывались в картишки, когда у меня заканчивалась смена. А
иногда он читал мне газетные заметки про вас.
не задирал нос, не то что большинство здешних квартиросъемщиков. И долги
отдавал честно. Если проигрывал, тотчас выписывал чек.
сморчок моего дядьку. Так, по-мелочи. А вдруг?
так везло.
я успел сказать еще что-нибудь, лифт остановился, дверцы открылись, и лифтер
показал налево.
тринадцатый этаж, но люди в большинстве своем суеверны. Вот почему его
называют четырнадцатым.
-- Если выйти на улицу и посчитать окна, сразу видно, что тут тринадцатый
этаж, правильно?
пригодились оба ключа. Внутри стоял тяжелый нежилой дух. По мере того, как я
включал светильники, квартира представала передо мной частями, подобно
заброшенной съемочной площадке.
каким я представлял его себе на основе изустных рассказов и преданий о
старике. Владельцы здания наверняка нанимали художника по интерьеру, который
и спланировал, и обставил эту квартиру в согласии с собственными вкусом и
разумением. Более чем вероятно, что мой дядя Мэтт предпочел взвалить эту
заботу на чужие плечи, ибо едва ли его волновало, как выглядит жилище, лишь
бы от убранства явственно попахивало деньгами.
двухуровневая, со множеством длинных узких кушеток вдоль стен и длинных
узких абстракционистских полотен на стенах, с громадными окнами в торце, из
которых сейчас, когда шторы были раздвинуты, открывался дивный вид на весь
Центральный парк
этого великолепия и попадали в небольшую строгую столовую, убранную
темно-багровой тканью и обставленную тяжелой древней мебелью. Маленькая, но
оснащенная всем необходимым белая сверкающая кухня примыкала к столовой и
была отделена от нее дверью с окошком для подачи блюд.
бильярдным столом и столиком для покера, на котором стояли розетки с фишками
и стеклянные держатели. Дальше -- две вычурные спальни с громадными
кроватями под пологами и с окнами на Центральный парк. Каждая спальня была
снабжена ванной комнатой в помпейском стиле; в одной из них дядька устроил
себе сауну. За второй спальней размещались личные покои, или кабинет, с
письменным столом и встроенными стеллажами, набитыми книгами, которых, я
уверен, никто
простенькая спальня с ванной. Наверняка комната прислуги.
расценивать возможные находки. Если я рассчитывал увидеть отпечаток личности
дяди Мэтта, ощутить его ауру, едва ли мне это удалось. Господствующей
личностью в этой квартире была личность художника по интерьеру.
дядю Мэтта нашли лежащим ничком именно здесь, между бильярдным столом и
карточным столиком. Шла партия в бильярд, на столе не хватало всего одного
шара, и полиция предполагала, что дядю ударили, когда он был поглощен игрой
с самим собой.
надумал и, наконец, возобновил скитания по комнатам, которые долго не
приводили ни к каким результатам. До тех пор, пока я не уселся за письменный
стол в кабинете.
бумаги -- послания от разных людей, но ни одно из них не проливало света на
происшедшее и происходящее. Счет от Добрьяка, к которому прилагалось
заискивающе-подобострастное, но наглое письмо, наведшее меня на мысли об
Урии Хипе. Письмо от другого стряпчего, какого-то Прескотта Уилкса,
благодарившего дядьку за то, что он воспользовался услугами его фирмы. Один
абзац этого письма показался мне немного странным: "Обстоятельства известны
Вам не хуже, чем мне, мистер Грирсон, и мне нет нужды сообщать Вам, что наш
общий друг не меньше моего расстроен неоправданным разрывом отношений между
Вами и нашей фирмой. Меня попросили передать Вам, что все изменения в
договоренностях и любые намерения "действовать в одиночку", которые Вы,
возможно, вынашиваете, будут восприняты очень серьезно. Соблаговолите
помнить об этом, ведя дела с "Лэтэм, Кортни, Уилкс и Уилкс".
вел. Письмо было отправлено четыре месяца назад, а более свежих посланий от
вышеупомянутой фирмы я не нашел. Когда я затесался в это дело, Добрьяк, судя
по всему, уже прочно владел положением.
почувствовал, прочитав абзац. И кто этот "общий друг"? В каких отношениях
был дядя Мэтт с фирмой Прескотта Уилкса? Что именно означали слова "будут
восприняты очень серьезно"? Может быть, тут подразумевалось убийство?
тоже видели письмо и пытались докопаться до его подлинного значения. Я
отнюдь не был уверен в честности Стива и Ральфа, которые вполне могли
продаться мафии. Возможно, они-то и сообщили ей, где я скрываюсь. Возможно,
они выгораживают, а не ищут убийц. В конце концов, как сказала Герти, никому