щипчиков для сахара.
себя в такие странные состояния. Думаю, это все проявление болезни.
не могу особенно глубоко скорбеть по поводу его кончины. Он был жестоким,
скупым человеком. Ему было известно, как нам тяжело. Бедность! Он знал, что,
ссуди он нас вовремя деньгами, и Роберту стало бы доступно специальное
лечение, которое могло поправить дело. Ну вот ему и воздалось.
подумала Эмили. - Красивая и жуткая, словно из какой-то греческой трагедии".
сегодня адвокатам в Экземптон, спросила, нельзя ли мне получить определенную
сумму в виде аванса. Лечение, о котором я веду речь, иные называют
шарлатанством, но в ряде случаев оно давало хороший результат. Как было бы
замечательно, если бы Роберт снова смог ходить! - И лицо ее при этих словах
словно осветила какая-то лампа.
успевала, она устала все время подавлять свои эмоции. И комната вдруг
завертелась у нее перед глазами.
расплакалась.
благодарна. Она просто молча сидела, пока Эмили не выплакалась. Тогда она
задумчиво проговорила:
какое несчастье! Но что поделаешь?..
Глава 21
Разговоры
продолжения знакомства с жизнью Ситтафорда ему достаточно было только
"включить" миссис Куртис, как включают водопроводный кран. Слегка
ошеломленный последовавшим потоком историй, воспоминаний, слухов и догадок,
он прилагал героические усилия, чтобы отделить зерна от плевел. Стоило ему
упомянуть какое-нибудь имя, и поток устремлялся в соответствующем
направлении. Так он узнал все о капитане Вайатте, его тропическом
темпераменте, грубости и ссорах с соседями, услышал о его неожиданной
благосклонности к молодым женщинам приятной наружности, об его образе жизни
и слуге-индусе, о своеобразном времени приема пищи, о том, что он
придерживается странной диеты. Он узнал о библиотеке мистера Рикрофта, о его
средствах для волос, о его чрезвычайной аккуратности и пунктуальности, о его
необычайном любопытстве, а также о недавней продаже им нескольких старых
дорогих вещей, о его непонятной любви к птицам и о распространившемся слухе,
что миссис Уиллет пыталась женить его на себе. Он услышал о мисс Персехаус,
о ее остром языке, о том, как она гоняет своего племянника, и о веселой
жизни, которую этот самый племянник, по слухам, ведет в Лондоне. Он опять
выслушал про дружбу майора Барнэби и капитана Тревильяна, про то, как часто
вспоминали они свое прошлое, как любили шахматы. Он узнал все, что было
известно об Уиллетах, включая распространившееся мнение о том, что мисс
Виолетта Уиллет только завлекает мистера Ронни Гарфилда, но на самом деле не
имеет намерения завладеть им. Была речь и о ее таинственных визитах на
вересковую пустошь, где ее видели прогуливающейся с молодым человеком.
Именно из-за этого, рассуждала миссис Куртис, Уиллеты и избрали такое
безлюдное местечко. Мать увезла ее, чтобы "все это прекратилось". Но куда
там: "Девушки гораздо изобретательнее, чем леди себе представляют". О
мистере Дюке он, на удивление, не услышал почти ничего. Ясно было только,
что он тут совсем недавно и занимается исключительно садоводством.
миссис Куртис мистер Эндерби отправился на прогулку. Он намеревался завязать
более тесное знакомство с племянником мисс Персехаус. Осторожная разведка
близ ее коттеджа не принесла результатов. Но по счастливому стечению
обстоятельств он повстречал его выходящим из калитки Ситтафорд-хауса. Вид у
него был словно его выгнали.
погода совершенно безнадежна.
бы фотографирование было возможно только в сияющие солнцем дни, то снимков
бы в газетах появлялось чрезвычайно мало.
своей работой; он посмотрел еще раз через плечо на Ситтафорд-хаус. - Здесь,
пожалуй, довольно уныло.
прошлом году примерно в это время ничего похожего не было. И никак не пойму,
что они особенного сделали. Ну привезли немного мебели, достали всяких там
подушек, безделушек... В общем, мне их прямо сам Бог послал.
лишь потому, что меня поколачивает. Вы не видели ее кошек, а? Так вот мне
утром надо было расчесать одну из них, и посмотрите, как эта бестия
исцарапала меня. - И он протянул для освидетельствования руку.
вам помочь? Быть Ватсоном при Шерлоке Холмсе или кем-то в этом роде?
хочу сказать, капитан Тревильян оставил там что-нибудь из своих вещей?
ноги, крючья из зубов гиппопотама и прочие диковины.
виртуозом в этом деле, - сказал Чарлз.
Ронни. - А что вы думаете, если так? Его преследуют враги, он знает, что они
вот-вот нагрянут, быстренько удирает и, так сказать, оставляет им Уиллетов?
не против, говорит - нравится. И что такое с ней сегодня? Или какие-то
домашние неурядицы? А слуги? И что женщины так переживают из-за слуг? Если
они опротивели, возьми да выгони.
ли не в истерике, даже слегла, а дочь фыркает, словно черепаха. Буквально
выставила меня сейчас из дома.
Нарракота.
прошлое капитана Тревильяна.
крайней мере, так пишут в детективных романах.
пресса им во многом помогает, - добавил он. - Но если вы действительно много
читали о таких делах, не объясните ли, как они выходят на убийц практически
без всяких улик?
вышли довольно быстро. Но тут-то уж совершенно ясный случай.
с вами, а? Ну ладно, мне надо отправить телеграммы. В здешних местах не
очень-то привычны к телеграммам. Стоит за один раз послать телеграмм больше,
чем на полкроны <Крона - монета достоинством пять шиллингов.>, и вас считают
сбежавшим из сумасшедшего дома.
сомнительного вида булайз <Булайз - буквально "бычий глаз" - название широко
распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.>, два
каких-то старых романа. Затем он вернулся в коттедж, плюхнулся на кровать и
безмятежно заснул в блаженном неведении, что его особа, его дела и в
особенности мисс Эмили Трефусис подвергаются усиленному обсуждению.
только три темы для разговоров: убийство, бегство уголовника, мисс Трефусис