АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
рация, как это и всегда бывает в таких случаях, прошла вполне успешно.
Но сэр Мэтью умер.
- И его состояние перешло к капитану Сетону?
- Именно так.
- Перед тем как покинуть Англию, капитан Сетон, насколько мне извест-
но, написал завещание?
- Да, если это можно так назвать, - с нескрываемым пренебрежением от-
ветил мистер Уитфилд.
- Оно законно?
- Вполне. Воля завещателя выражена ясно, завещание должным образом
засвидетельствовано. О да, оно законно.
- Но вы его не одобряете?
- Мой дорогой сэр, а для чего же существуем мы?
Вот этого я никогда не мог понять. Мне самому довелось однажды соста-
вить весьма несложное завещание. Но, побывав в руках у моего поверенно-
го, оно наполнилось головоломными формулировками и разбухло до устрашаю-
щих размеров.
- Суть в том, - продолжал мистер Уитфилд, - что капитану Сетону в те
времена завещать было почти что нечего... Он целиком зависел от тех де-
нег, которые выплачивал ему дядя. По-видимому, он считал, что ему нет
смысла ломать над этим голову.
"И правильно считал", - шепнул я про себя.
- А каковы условия этого завещания? - осведомился Пуаро.
- Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное распоряжение
своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает душепри-
казчиком.
- Стало быть, мисс Бакли наследует?
- Мисс Бакли, безусловно, наследует.
- А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
- Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги
перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила
завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, - с нескрывае-
мым удовольствием добавил мистер Уитфилд, - что налог на наследство дос-
тиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не
забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. - Он потряс головой.
- Неслыханно!
- Но что-нибудь все же осталось бы? - кротко осведомился Пуаро.
- Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом
Англии.
Пуаро встал.
- Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
- Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я
даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем
смогу.
- Молодой леди, - заметил Пуаро, - будет очень полезен совет дельного
юриста.
- Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, - качая головой, про-
молвил мистер Уитфилд.
- Это, должно быть, неизбежно, - согласился Пуаро. - Всего доброго,
мосье.
- Всего доброго, мосье Пуаро. Я рад, что был, вам полезен. Ваше
имя... кгм!.. небезызвестно мне.
Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное приз-
нание.
- Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, - заметил я,
выйдя из конторы.
- Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный
вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в "Чеширский сыр", где инс-
пектор Джепп ждет нас к раннему обеду.
Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он
встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
- Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы
где-нибудь на природе.
- Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда
не спрячешься от убийств.
Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает о странном деле в Ферили
Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.
- Ба, и капитан Гастингс тут! - проговорил Джепп. - Как поживаете,
сэр?
- Благодарю, отлично.
- Так, значит, новые убийства? - игриво продолжал Джепп.
- Вы угадали... новые убийства.
- А вешать голову не годится, старина, - заметил Джепп. - Пусть даже
вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут такого, в ваши годы
нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало. Все
мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым.
- И все же старый пес не обманет, - тихо ответил Пуаро. - У него есть
сноровка. Он не бросит след на полпути.
- Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях.
- Да велика ли разница?
- А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда
был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макуш-
ке, зато вот метелки вымахали почище прежнего.
- Э? - удивился Пуаро. - О чем это он?
Он восхищается вашими усами, - успокоительно ответил я.
- О да, они великолепны. - Пуаро самодовольно расправил усы.
Джепп оглушительно захохотал.
- Так вот, - заговорил он немного погодя, - я провернул ваши делишки.
Помните, те отпечатки пальцев, что вы мне прислали...
- Ну-ну? - встрепенулся Пуаро.
- Пустой номер. Кто бы ни был этот господин, в наших руках он не по-
бывал. Хотя, с другой стороны, я связался с Мельбурном - там не знают
человека с такой внешностью или под такой фамилией.
- Ага!
- Так что в конце концов с ним, может, что-то и не ладно. Только он
не из наших. Теперь насчет второго дела, - продолжал Джепп.
- Что же?
- У "Лазаруса и сына" хорошая репутация. Сделки ведутся честно, по
всем правилам. Конечно, пальца в рот им не клади, но это уж другой воп-
рос. В делах иначе невозможно. Но у них все чисто. Хотя они и сплоховали
в смысле финансов.
- Да что вы?
- По ним чувствительно ударило падение спроса на картины. И на ста-
ринную мебель. Входит в моду всякая современная дребедень, которую при-
возят с континента. В прошлом году фирма построила новое помещение, ну
и... как я уже сказал, считайте, что в долгу как в шелку.
- Я вам очень обязан.
- Пустое. Вы ведь знаете, что собирать такие сведения не по моей час-
ти. Но я поставил себе за правило выискивать все, что вам интересно. Мы
всегда можем получить информацию.
- Мой милый Джепп, что я стал бы делать без вас!
- О, можете быть спокойны! Всегда рад услужить старому другу. В ста-
рину вам, бывало, перепадали от меня недурные дела, а?
Я сообразил, что таким образом Джепп выражает Пуаро свою призна-
тельность за то, что тот распутал многие дела, оказавшиеся не по зубам
инспектору.
- Да, добрые были времена.
- Я и сейчас порой не прочь поболтать с вами. Может, ваши методы и
устарели, но голова у вас работает как надо.
- Ну, а последний мой вопрос? Насчет доктора Мак Эллистера?
- А, этот-то! Он по дамской части. Только не гинеколог. Он лечит нер-
вы. Предписывает спать среди пурпурных стен и под оранжевым потолком,
толкует о каком-то либидо - и не велит его обуздывать. По-моему, он по-
рядочный шарлатан, но к дамам у него подход. Они к нему так и льнут. Он
часто ездит за границу, кажется, ведет какую-то еще медицинскую работу в
Париже.
- Что еще за доктор Мак Эллистер? - изумился я. Эта фамилия была мне
совершенно незнакома. - Откуда он взялся?
- Доктор Мак Эллистер - дядя капитана Челленджера, - пояснил Пуаро. -
Помните, он говорил о своем дяде-докторе.
- Ох, и дотошный же вы человек! - воскликнул я. - Вы что, решили, что
он оперировал сэра Мэтью?
- Он не хирург, - заметил Джепп.
- Мой друг, - возразил Пуаро. - Я люблю до всего допытываться. Эркюль
Пуаро хорошая ищейка, а хорошая ищейка всегда идет по следу. В том прис-
корбном случае, когда след пропадает, она обнюхивает все вокруг в поис-
ках чего-нибудь не очень приятного. Таков и Эркюль Пуаро. И часто - ох
как часто! - он находит.
- Наша профессия не из приятных, - заметил Джепп. - Это стильтон? Не
возражаю... Нет, неприятная профессия. А вам еще хуже, чем мне: вы ведь
не официальное лицо - вам куда чаще доводится пролезать тайком.
- Я не маскируюсь, Джепп. Я никогда не маскировался.
- Да вам бы и не удалось, - воскликнул Джепп, - вы ведь единственный
в своем роде! Кто раз увидел - в жизни не забудет.
Пуаро взглянул на него с сомнением.
- Только шутка, - пояснил Джепп. - Не обращайте внимания. Стаканчик
портвейну?
Вечер протекал в полном согласии. Вскоре мы погрузились в воспомина-
ния. Один случай, другой, третий... Мне, признаться, было приятно вспом-
нить прошлое. Добрые были деньки. Каким старым и опытным чувствовал я
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|