read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



воровка? Помните таинственные намеки относительно неблаговидного поведения
ее отца? Может, он был профессиональным грабителем и именно за это угодил в
тюрьму?
- Итак, как вы изволили выразиться, - задумчиво произнес Пуаро, - на
сцене снова появляется Пилар Эстравадос...
- Да, но теперь уже в роли воровки. Возможно, поняв, что ее разоблачили,
Пилар теряет голову и - нападает на деда.
- Конечно, это вполне допустимо... - осторожно согласился Пуаро.
Инспектор Сагден пристально взглянул на него.
- Вы так не считаете, мистер Пуаро? Тогда скажите, что думаете вы.
- Для меня всегда самое главное - характер покойного. Что за человек был
Симеон Ли?
- В этом нет особой тайны, - сказал Сагден, видимо, не очень понимая, что
Пуаро имеет в виду.
- Тогда расскажите мне. То есть расскажите, каким он был, какое здесь о
нем сложилось мнение.
Инспектор Сагден машинально провел пальцем по краю подбородка. Вид у него
был озадаченный.
- Я ведь не местный. Я приехал из Ривешира. Это соседнее графство. Но,
конечно, мистер Ли был известной личностью и в наших краях. Правда, все, что
я про него знаю, известно мне с чужих слов.
- Вот как? Так что же вам известно с чужих слов?
- Он был хитрая бестия - не многим удавалось его обойти. Но зато не был
скупердяем. Его считали щедрым. Не понимаю, как получилось, что мистер
Джордж Ли в этом смысле - полная ему противоположность, ведь он его сын.
- В этой семье четко прослеживается обе наследственные линии. Альфред,
Джордж и Дэвид похожи - внешне, по крайней мере, - на своих родственников с
материнской стороны. Я сегодня утром рассматривал некоторые портреты в
галерее.
- Он был вспыльчив, - продолжал Сагден, - и имел репутацию бабника -
разумеется, пока был молод и здоров. Потом-то его крепко скрутило, последние
годы он серьезно болел... И в молодости он тоже, говорят, жадным не был.
Если ему случалось довести какую-нибудь девушку до беды, он непременно давал
ей денег и даже находил мужа. В общем, грешил много, но не подличал. К жене
относился плохо - за другими женщинами бегал, а ею пренебрегал. Она умерла,
как говорят, от разбитого сердца. Конечно, это избитое выражение, но мне
кажется, что она и вправду была несчастлива, бедняжка. Она часто болела и
редко показывалась на людях. Мистер Ли, несомненно, был человеком довольно
своеобразным и, между прочим, мстительным. Если кто-то причинял ему зло, он
не забывал расплатиться с обидчиком - независимо от того, сколько ему
приходилось выжидать. Вот, собственно, и все, что я могу рассказать.
- Жернова Господни мелют хоть и медленно... - снова пробормотал себе под
нос Пуаро.
- Скорее, дьяволовы жернова! - сурово произнес инспектор Сагден. - Ничего
праведного в Симеоне Ли не было. Про таких, как он, говорят, что они продали
душу дьяволу и ни минуты не пожалели об этой сделке! А сколько в нем было
гордыни! Он был горд как сам Люцифер!
- Горд как Люцифер! - повторил Пуаро. - Что ж, ваши слова наводят на
размышления.
Инспектор Сагден посмотрел на него с некоторым недоумением.
- Вы хотите сказать, что мистера Ли убили из-за его гордыни? - спросил
он.
- Нет. Я хочу сказать, что существует такая вещь как наследственность. И
Симеон Ли передал эту гордыню своим сыновьям...
Он умолк, увидев, что из дома вышла Хильда Ли и остановилась, оглядываясь
по сторонам.

3
- Я искала вас, мистер Пуаро, - сказала Хильда Ли. Инспектор Сагден,
извинившись, ушел в дом. Глядя ему вслед, Хильда заметила:
- Я не знала, что он с вами. Я думала, он с Пилар. Славный человек, такой
внимательный.
У нее был очень приятный голос, тихий, умиротворяющий...
- Так вы искали меня? - переспросил Пуаро. Она медленно кивнула.
- Да. Я надеюсь, вы поможете мне.
- С большим удовольствием, мадам.
- Вы очень умный человек, мистер Пуаро. Я убедилась в этом вчера вечером.
Есть вещи, которые доступны не всякому, но вы хорошо их понимаете. Так вот,
я бы хотела, чтобы вы сумели понять моего мужа.
- Да, мадам?
- Я бы не стала говорить об этом с инспектором Сагденом. Он наверняка
меня бы не понял. А вы поймете. Пуаро поклонился.
- Вы оказываете мне честь, мадам.
- Мой муж уже много лет страдает от некоего душевного разлада. В
сущности, другим я, собственно, его и не знала...
- Вот как?
- Когда человека ранят физически, боль постепенно исчезает, рана
затягивается, кость, срастается. Ну остается легкое недомогание, неприметный
шрам - не более того. Мой муж, мистер Пуаро, в самом восприимчивом возрасте
перенес сильное эмоциональное потрясение. Он обожал свою мать... И видел,
как она умирала. Он считает, что в ее смерти виноват отец. Дэвид так и не
оправился от этого потрясения. И всю жизнь относился к отцу очень враждебно.
Это я убедила Дэвида приехать сюда - помириться с ним. Мне хотелось, чтобы
душевная рана моего мужа наконец затянулась. Теперь я понимаю, что наш
приезд был ошибкой. Симеон Ли решил доставить себе удовольствие - он нарочно
разбередил эту незажившую рану. А это.., это было очень опасно делать...
- Мадам, вы хотите мне сказать, что ваш муж убил своего отца?
- Я хочу сказать вам, мистер Пуаро, что он м о г бы это сделать... Но -
не сделал! Когда совершалось убийство, Дэвид сидел за роялем и играл
"Похоронный марш". Им владело одно желание - убить. И оно передавалось его
пальцам и изливалось в звуках, постепенно угасая... Да-да, я совершенно в
этом уверена.
Некоторое время Пуаро молчал.
- А вы, мадам, - спросил он, - как вы относитесь к той давней драме?
- Вы говорите о смерти жены Симеона Ли?
- Да.
- У меня достаточно жизненного опыта, - медленно ответила Хильда, - и я
понимаю, что нельзя судить о чем-либо только по тому, что бросается в глаза.
На первый взгляд Симеон Ли конечно же виновен. Он действительно дурно
обращался с женой. В то же время я совершенно уверена, что чрезмерная
кротость, эдакий ореол мученицы вызывает у некоторых мужчин раздражение,
пробуждая худшие стороны их натуры. Симеон Ли, мне думается, обожал бы свою
жену, будь у нее сильный, независимый характер. А ее ангельское терпение и
частые слезы только действовали ему на нервы. Пуаро кивнул, соглашаясь.
- Ваш муж сказал вчера такую фразу: "Моя мать никогда не жаловалась". Это
верно?
- Конечно нет, - с легкой досадой отозвалась Хильда Ли. - Она постоянно
жаловалась.., но только Дэвиду. Перекладывала свои тяготы на его плечи. А он
был молод... Слишком молод, для того чтобы вынести все это.
Пуаро задумчиво смотрел на нее. Под его взглядом она вспыхнула и
прикусила губу.
- Понятно, - сказал он.
- Что вам понятно? - резко спросила она.
- Что вам приходится быть матерью своему мужу, в то время как вы
предпочли бы быть ему только женой.
Она отвернулась.
В эту минуту из дома вышел Дэвид и направился к ним.
- Какой сегодня чудесный день, не правда ли, Хильда? - воскликнул он, и в
его голосе явственно прозвучала нотка радости. - Словно вдруг весна
наступила!
Он подошел ближе. Голова его была откинута назад, на лоб легла
непослушная прядь, голубые глаза сияли. Он выглядел таким молодым, почти
мальчиком. От него веяло юношеским задором и беззаботностью. Эркюль Пуаро
затаил дыхание...
- Давай спустимся к озеру, Хильда, - предложил Дэвид. Она улыбнулась,
взяла его под руку, и они удалились. Пуаро смотрел им вслед. Неожиданно
Хильда обернулась, и он уловил промелькнувшую в ее взгляде тревогу, а может,
даже страх?
Пуаро медленно двинулся в противоположном направлении.
- Мне почему-то всегда достается роль духовника, - пробормотал он про
себя. - А поскольку женщины ходят на исповедь гораздо чаще мужчин, то
немудрено, что сегодня мне исповедуются исключительно женщины. Интересно,
кто будет следующей?
Дойдя до конца террасы и повернув обратно, он понял, что вопрос его не
был риторическим. Навстречу шла Лидия Ли.

4
- Доброе утро, мосье Пуаро, - поздоровалась с ним Лидия. - Тресилиан
сказал, что вы здесь с Гарри, но я рада, что застала вас одного. Мой муж
рассказывал мне о вас. По-моему, он жаждет поговорить с вами.
- Да? Пойти разыскать его?
- Не сейчас. Он ночью почти не спал, и я дала ему довольно сильное
снотворное. Он еще спит, и мне не хотелось бы его тревожить.
- Вполне разделяю вашу заботу. Вчерашнее событие просто потрясло его.
- Видите ли, мосье Пуаро, мой муж искренне любил отца, - сдержанно
заметила Лидия. - Гораздо больше, чем все остальные.
- Я понимаю.
- Есть ли у вас... Есть ли у инспектора хоть какие-то предположения.., о



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.