этому руку приложил. Кто, как не он, - в своем-то доме...
Мэри Хилл. Ишь, как нос задирает, а все потому, что она у них в прислугах.
Ш-ш-ш! Следователь!
муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной
смерти] был назначен доктор Робертс из соседнего городка Мач Бенэм. Он
откашлялся, поправил очки и напустил на себя важный вид.
рассказал, как он обнаружил труп и опознал пистолет, подтвердив, что
оружие принадлежит ему. Насколько он может вспомнить, в последний раз он
видел его во вторник, за два дня до убийства. Держал он его на полке в
коттедже, который никогда не запирался.
шесть, когда они расстались на главной улице в деревне. Она пошла в дом
священника примерно в четверть седьмого, по аллее, через садовую калитку.
Она не слышала голосов в кабинете и подумала, что там никого нет; вполне
возможно, что ее муж сидел у письменного стола, но в таком случае она не
могла бы его видеть. Насколько она может судить, он был в добром здравии и
обычном настроении. Она не знает ни одного личного врага, который мог бы
злоумышлять против него.
Протеро и о том, как меня вызвали к Абботу. Я изложил обстоятельства, при
которых нашел мертвое тело, и сказал, что тут же вызвал доктора Хэйдока.
собирается вечером нанести вам визит?
сам полковник упомянул об этом утром, когда мы с ним встретились в
деревне. Многие могли слышать, мне кажется, поневоле, так как полковник
был глуховат и говорил очень громко.
подробно и профессионально описал положение и состояние тела и нанесенные
повреждения. По его мнению, покойный был убит в интервале от 6:20 до 6:30,
никак не позже 6:35. Это граница возможного. Он утверждал решительно и на
этом настаивал. О самоубийстве речи быть не может, положение пулевого
отверстия исключает такую возможность.
описал обстановку, при которой нашел тело. Представил незаконченную
записку и отметил, что время на ней проставлено: 6:20. Упомянул о
настольных часах. Подразумевалось, что время смерти - 6:22. Позднее Анна
Протеро мне сказала, что ей посоветовали показать время своего прихода
несколько ранее 6:20.
Мэри. Ничего она не слыхала, и слышать не хочет. Как будто джентльменов,
навещавших викария, каждый раз расстреливали в упор. Ничего подобного. У
нее своей работы выше головы. Полковник Протеро пришел точно в четверть
седьмого. С чего это она станет смотреть на часы? Слышала звон с церковной
колокольни, как раз когда провела полковника в кабинет. Выстрела не
слышала. А был бы выстрел, так она уж услышала бы. Конечно, она знает, что
выстрел должен был быть, раз джентльмена застрелили на месте, но так уж
оно вышло. Она никакого выстрела не слышала, и все тут.
Мельчетт договорились обо всем заранее.
представлено медицинское свидетельство за подписью доктора Хэйдока, что
она по состоянию здоровья присутствовать не может.
трясущейся головой. Та самая, которая, по выражению Слака, "убиралась" у
Лоуренса Реддинга.
что она видела в гостиной у мистера Реддинга: "Он у него валялся на полке,
в шкафу". В последний раз она видела оружие в день убийства. Да - ответила
миссис Арчер на дальнейшие расспросы - она совершенно уверена, что
пистолет был на месте во время ленча в четверг - без четверти час, когда
она уходила.
путалась, когда он ее допрашивал, на следствии она говорила с полной
уверенностью.
весьма убедительно. Вердикт был вынесен без промедления: "Преднамеренное
убийство неизвестным лицом или группой лиц".
состоящую из бойких молодых людей с блестящими пытливыми глазами, чем-то
похожих друг на друга. Нескольких я узнал - это они осаждали мой дом
последние дни. Стараясь их избежать, я бросился обратно в недра "Голубого
Кабана" и, на свое счастье, лицом к лицу столкнулся с археологом, доктором
Стоуном. Я без церемоний уцепился за него.
избавить меня от их когтей?
мисс Крэм, с пулеметной скоростью тарахтевшая на пишущей машинке. Она
встретила меня ослепительной улыбкой и тут же воспользовалась возможностью
прервать работу.
А следствие - какой в нем толк? Тоска и преснятина, вот как это
называется. Ни капельки пикантности от начала до конца.
это да! Надо же - не заметить меня! Я и обидеться могу, имейте в виду.
Может, вы ослепли? Джентльмену это не к лицу, даже если он - священник.
кокетливого поддразнивания. Юные особы типа мисс Крэм всегда вызывают у
меня чувство неловкости.
тех, кто ничего не замечает, кроме собственного хобби.
не имею.
невежестве. Можно было подумать, что я признался в том, что моя
единственная отрада и отдых - копаться в земле. Результат был тот же. Он
нырнул в свою стихию, взлетая на волнах собственного красноречия.
Продольные разрезы, круговые раскопки, каменный век, бронзовый век,
гробницы и кромлехи - все это лилось из его уст бурным потоком. Мне
оставалось только кивать головой, сохраняя умный вид, - последнее, боюсь,
мне плохо удавалось. Доктор Стоун несся на всех парусах. Это был маленький
человечек. Голова круглая, совершенно лысая, лицо круглое и румяное, глаза
так и сияли за толстыми линзами очков. Мне не случалось встречать
человека, который впадал бы в такое неистовство без всякой видимой
причины. Он перебрал все доводы за и против своей излюбленной теории -
кстати сказать, я так и не понял, в чем она заключается!
Протеро.
знаю, он мертв, а о мертвых плохого не говорят. Но даже смерть не влияет
на факты. Самовлюбленный невежда - это точная характеристика. Только
потому, что он просмотрел пару книжонок, он осмеливается спорить на равных
с человеком, который всю жизнь посвятил этой теме. Мистер Клемент, я отдал
этой работе всю свою жизнь. Всю свою жизнь я...
делам одной короткой фразой:
часы. - Ну и ну! Без четверти! Быть не может!
стало, если бы я за вами не присматривала, - не представляю!
плечу. - Золото, а не девушка, мистер Клемент. Никогда ничего не забывает.
Мне сказочно повезло, когда я ее нашел.
вконец разбалуете!
предсказывает законный брак между доктором Стоуном и мисс Крэм, - получает
в моем лице поддержку, подкрепленную личными впечатлениями. Мне
подумалось, что мисс Крэм по-своему очень умная молодая женщина.
повидать старушку-мать, а в понедельник - поговорить с моими поверенными.
Вернусь во вторник. К слову сказать, я надеюсь, смерть полковника Протеро
ничего не изменит в наших делах. Я имею в виду раскоп. Миссис Протеро не
станет возражать, если мы продолжим работу?