возбудила все ваши истинно мужские достоинства с помощью, как вы говорите,
такого спектакля, вы бы и не подумали согласиться с предложением Окакиса!
а так у меня было удовольствие оценить вас по-настоящему!
настоящих похитителей на яхте, мисс Шерлок Холмс?
шампанским, она понижает голос и говорит:
убрать до того, как все началось.
горле, милая моя. Но бандиты пытались вас именно похитить, значит, именно
это входило в их намерения!
и принцев. На середине зала топчутся пары. Король Маразмелло держится, чтобы
не упасть, за вице-королеву Тении, а генерал фон Дряхлер испытывает на
прочность свою искусственную ногу, пытаясь поспеть за Антигоной. Она такая
бледная, бедняжка. Покушение на Гомера, видно, произвело на нее ужасное
впечатление. Заметив меня, она улыбается своими грустными очаровательными
глазами. Я расцениваю ее взгляд как мольбу: "Мой красивый рыцарь, я
полностью рассчитываю на тебя - только ты сможешь меня спасти!" Но красивый
рыцарь, по совместительству комиссар Сан-Антонио (я получаю похвалы ящиками
прямо с фабрики, но все равно спасибо), занят сейчас совсем другими, менее
романтичными делами. Хотя, как знать? Он, Сан-Антонио, ищет глазами коварную
Экзему. Как известно, кто ищет, тот всегда найдет: мадам не танцует, а ведет
светский разговор со светлым бочковым князем Францем-Иосифом, который
запускает свои подслеповатые глазки ей в декольте, как бы приглашая
совершить последнее путешествие в Сараево.
спиной.
подобрать живот и в качестве компенсации и противовеса выпятить бюст, будто
девочка на выданье.
присутствии певицы.
тональности си-бемоль.
ветчину.
Кавале, бегло говорящая по-английски, похоже, действительно не просекла
лингвистические изыски Толстяка.
выпили и закусили, а в конце концов так понравились друг другу, что я
рискнул пригласить ее на тур вальса. Я, конечно, не великий танцор, но
сплясать вальсок - тут, брат, не могу устоять! Как начинают играть
что-нибудь в три такта, так ноги ходуном и ходят, автоматически!
внимания на свою пассию, - а значит, у нее темперамент выше крыши. Мы просто
созданы друг для друга, чтобы поладить!
явно не в себе, плывет. Она вдруг до конца осознает ситуацию. Я стою перед
ней, здоровый, невредимый и розовый, в то время как она ожидала, что я лежу
где-нибудь в мусорном бачке. Это сильно потрясает воображение - ее можно
понять, бедняжку!
удерживая во рту расшалившуюся челюсть.
как будто мы вдвоем дегустируем сильно переперченное блюдо.
выудить из Экземы максимум информации, но одновременно обойти молчанием
вмешательство моей дорогой невесты.
моя, посылайте человек двенадцать, чтобы более или менее уравнять силы.
чувствую ее тигриные когти, впившиеся через шелк смокинга мне в спину.
ей нежно в ушко. - В наши дни трудно найти мастерицу, умеющую хорошо
штопать.
любовных утехах. (А, каков стиль? Как я сочно выражаю мысли! Где
Гонкуровская премия, наконец?)
Экзема: в настоящий момент в вашей комнате находятся два трупа. Мне кажется,
Окакис может поднять большой скандал, даже если вы ему начнете клясться на
Библии, что господа скончались от скарлатины.
спровоцирую большие семейные разборки с продолжением.
самообладание и все необходимые аксессуары.
очень теребит мне мозговые извилины!
в тупик, счастье мое!
суфлирует мне, что пора промочить горло. Я предлагаю Экземе последовать
моему примеру, но она отклоняет предложение.
кажется, вы очень напряжены!
добавляю: - Но только прошу тебя, не усни на своей коровушке с могучим
суперсопрано! Будь внимателен, Толстяк, события могут начаться с минуты на
минуту!
перочинного ножа напомнить Людовику XV о его королевских обязанностях и за
это четвертованный на Гревской площади, день не задался с самого утра!
приехали только сегодня утром! - Тут он вдруг толкает меня локтем: -
Смотри-ка, твоя золотая рыбка, кажется, собралась уплыть в открытое море.
текущих событий с Берю, Экзема быстро огибает стол и направляется к
открытому окну. Я бросаюсь на перехват.
парапету террасы. Она, конечно, быстрая как лань, но удрать от мальчика,
способного пробежать сотку за одиннадцать секунд, да еще с мешком камней на
спине, - для этого нужно долго массировать себе суставы леопардовым маслом.
Я быстро настигаю ее и хватаю за развевающийся тонкий шарф, прикрывающий
плечи.
прыгает в пустоту. Нет, вы отдаете себе отчет? Устроить мне такое! Я стою,
будто меня трахнули мешком по голове, тупо разглядывая тонкий материал,
оставшийся в моей ладони. Снизу доносится короткий шлепок. С этой стороны
терраса нависает над пропастью высотой не менее двадцати метров.
масса, распластавшаяся на самом дне ущелья.
балюстраду и ищу какой-нибудь уступ, дабы не свалиться вслед за Экземой.
Добрых пять минут я спускаюсь к ней по острым скалам. Она еще дышит, но не
нужно получать высшего медицинского образования, чтобы понять: ей осталось
жить считанные минуты!
прижимаю ухо к ее губам.