непонимающий взгляд и продолжила свою работу. Равену вдруг охватила яростная
дрожь. Он опустился на колени и с силой толкнул ее. Она потеряла равновесие
и, падая на рельсы, раздавила плечом миниатюрный вокзал. Металл врезался ей
в тело и она застонала от боли. Смеясь ей в лицо, Равена бросил ее на спину
и овладел ею, распластанной среди рельсов.
Глава 8
8 сентября. 10 часов 30 минут.
холл, спросил у портье, как ему найти Бенни Перминкера. Тот отрицательно
покачал головой.
мистер Кастон сможет вам помочь?
необходимые указания, прошел к лифту.
сесть.
головой.
обоих это очень важно.
него очень волнуюсь.
я очень любил его. Он был хорошим парнем. Но потом его бросила жена, и это
его сразу сразило. Я никогда не видел, чтобы человек так быстро мог
опуститься.
остановить. Мы пытались это прикрыть, но администрация в конце концов
разнюхала и вмешалась... Он совершенно перестал заниматься делами, люди
жаловались.., очень жаль...
устроился на работу в какое-то жилищное агентство. В подобных учреждениях,
как вы сами знаете, заработки весьма малы...
записную книжку.
рад, если вам удастся что-нибудь для него сделать...
Джек вспомнил о Флетчере. Эти воспоминания утвердили его в мысли уничтожить
рэкет в Сент-Луи.
пишущего Бенни. Пачки конвертов усеивали кровать и пол, еще большая куча их
лежала на столе. Бенни выглядел настоящей развалиной с многодневной щетиной
на лице и воспаленными от алкоголя глазами. Увидев Джека, он вскочил, едва
не опрокинув стол. От него сильно несло запахом дешевого виски.
уже больше не надеялся тебя и увидеть. Присядь. Виски у тебя под рукой...
Бенни докатился до самого дна. Он отказался от выпивки и закурил. Бенни же
дрожащей рукой налил себе большой стакан неразбавленного виски, затем поднял
бутылку без этикетки и посмотрел сквозь нее на свет.
он.
спросил Джек, указывая на комнату.
Свинское ремесло, но оно оплачивает вот это, - он кивнул на бутылку.
оборачиваясь.
В настоящий момент она, должно быть, занимается проституцией. Я хочу ее
найти, и ты должен мне помочь в этом!
принуждал к этому. Я ее видел... Много раз за то время, пока тебя не было в
городе. Она живет с каким-то типом в отеле "Сент-Луи"... Она - его
любовница! Я пытался с ней заговорить, но она сделала вид, что не знает
меня. Она даже не взглянула на меня!
быть не уверен! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения!
Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не приходится
беспокоиться о стирке, о домашнем хозяйстве... Теперь у нее нет этих забот!
И она теперь имеет то, что всегда хотела! Грязная шлюха!
ее насильно заставляют это делать?
что говорил с ней. Она едва на меня посмотрела. Если бы ее заставили
насильно, она могла бы убежать со мной, так как была совершенно одна! Я шел
за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Крупз, а она
зарегистрирована как его жена.
плечами. - Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если
ей нравится такая жизнь, для меня она больше не существует.
места.
Понимаю, что для тебя это тяжелый удар.
что его замыслы рушатся. Для продолжения расследования у него ничего не
было, кроме Флетчера, да и тот был мертв. Наконец, Джек сел в свою машину и
поехал в сторону отеля "Сент-Луи". Кто такой Крупз? Не связан ли он
как-нибудь с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сали сама ушла к этому типу,
придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Все это
казалось Джеку невозможным, невероятным. Что-то здесь явно было не так. Он
внезапно решил собственными глазами взглянуть на этого Крупза. Если Крупз
произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать и
отрабатывать новые следы, если же нет - тогда он понаблюдает за ним.
этого отеля и сразу же направился в его небольшую контору. Тот отдыхал,
задрав ноги на стол, просматривая какую-то газету. При появлении Джека он
оторвался от чтения и поднял голову.
дела?
Эллинджеру.
уже несколько месяцев и ноги твоей здесь не было.
сведений о человеке по фамилии Крупз, который сейчас проживает в вашем
паршивом отеле?
следу. И почему же ты меня спрашиваешь о нем?
только сегодня узнал, что он существует и живет в вашем ящике.
есть только одно средство вытянуть что-либо из Харриса. Рука автоматически
вытянула из заднего кармана бумажник, а из него - десятку. Он помахал ею
перед носом Харриса.
профессионального фокусника вытянул банкноту и сунул ее в карман.
трется около него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.
момента их появления здесь. Кстати, у самого Крупза тоже очень неприятный