Оба специалиста заверили, что нижеследующий словарь танаторского языка
никак не связан ни с один из земных языков, о чем свидетельствует
сопоставление с соответствующими терминами (профессор Эймс заметил, что
это язык больше всего похож на эсперанто, но я недостаточно знаком с этим
знаменитым искусственным языком, чтобы высказывать свое мнение). Оба
признали, что язык явно аналитического типа, в чем-то подобный тюркским
или венгерскому, но сходство это только внешнее.
словарь.
можно судить по словам капитана Дарка, этот термин используется
исключительно в племени ятунов.
соотносимый со словом "король". К сожалению, капитан Дарк не дает
оригинального звучания слов, которые он переводит как "принц", "королева"
или "король", так что мы не знаем, пользуются ли этим словом за пределами
племени ятунов, у которых во многих отношениях словарь отличается большим
своеобразием.
капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.
Дарк упоминает еще только два представителя растительного царства
Танатора.
Оровад - Зеленая луна. Отметим, что танаторцы обладают лишь зачаточными
познаниями в астрономии и знают о существовании только четырех спутников
между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников [В
настоящее время астрономы насчитывают у Юпитера шестнадцать спутников],
причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть
их с поверхности Каллисто невооруженным глазом.
которая у воинов ятунов выражает фаталистическую философию, аналогичную
арабской; арабы выражают то же самое с помощью слова "кисмет".
установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. Он
описывает животное с серебристо-серой шкурой, с приземистыми толстыми
колоннообразными ногами, заканчивающимися плоскими утолщениями-ступнями, с
головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой
черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь,
вооруженный клыками из блестящей кости, типа слоновой. В "Джандаре с
Каллисто" капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6).
форма множественного числа. В этом отношении капитан Дарк, по-видимому, не
уверен.
Юпитер. Я предполагаю, что это название означает _г_о_р_д_р_а _и_м_а
т_о_р_, или "мир красного глаза", названный так из-за известного Большого
Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев
называются "владыки Гордриматора"; по-видимому, священники Танатора (если
таковые существуют: в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за
исключением коварного маленького служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что
Юпитер - место пребывания пантеона богов. Но об этом, однако, мы можем
только догадываться: сам капитан Дарк часто упоминает, что очень мало
знает о религиозной жизни народов планеты джунглей.
описывает как двадцатифутового сверхтигра с алой шерстью и хлещущим
хвостом, оканчивающимся зубчатыми роговыми выростами. У него огромные
клыки, как у земного саблезубого тигра, два изогнутых рога растут на лбу и
жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на
арене Занадара (см. "Джандар с Каллисто", глава 12).
джунглей; капитан Дарк описывает его как дерево с изогнутым черным стволом
и ярко-алой листвой. На Земле нет такого дерева, и ботаник, с которым я
консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию
хлорофилла в листе и потому он не понимает, как такое дерево может
существовать.
к Юпитеру спутник, видимый с поверхности Танатора как золотистая искорка.
Название означает "маленькая луна".
Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ЛАДЖАЗЕЛЛ).
Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед
кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название
обозначает буквально _и_м_а _в_а_д_, то есть красная луна.
человеческих рас Танатора обозначают уничижительно инсектоидов ятунов;
соответствует земному "насекомое-паразит".
соответствующий коньяку.
второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.
соответствует майору или полковнику.
равна семи милям.
обитающей в Шондакоре. Термин переводится как "золотой народ".
Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее
из них известно как Корунд Ладж, меньшее - Санмур Ладж.
разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая - на берегах
внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень
удачно называет "морской чайкой".
танаторские всадники держат в повиновении своих непокорных верховых
животных (см. таптор).
Дарк объясняет, что с поверхности Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой.
Отсюда название, обозначающее "зеленая луна".
Танаторе. Единственный образец более высокой технологии, чем обычно
встречающаяся в танаторских городах. Капитан Дарк описывает его как
"телевизионный кристалл" и объясняет, что слово означает "далеко видящие
глаза". Описание этого устройства в действии (похоже,
п_а_л_у_н_г_о_р_д_р_а_ - множественное число) - см. в 11 главе "Джандара с
Каллисто".
используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно
невозможно.
внешность с поверхности Каллисто как "сверкающий шар морозной лазури" или
"серебристо-голубой"; но я полагаю, что это слово переводится как
"серебряная луна".
более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. джарука).
заключаю, что оно означает "народ" (единственное число). Множественное
число от него как будто _т_а_н_а_, но это только мое предположение.
Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в
окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского
Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня,
что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей
Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком слабую силу тяжести,
чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более
чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает
соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна по
всем расчетам представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до
самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не
объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно
представить как _т_а_н_а _т_о_р_, то есть "мир людей".
Капитан Дарк описывает его как бескрылую четырехногую птицы размером с
земную лошадь, с жесткой перьевой гривой, когтистыми лапами, ярким желтым
клювом, напоминающим клюв попугая и сверкающими глазами с оранжевым
зрачком и черной радужной оболочкой. Он замечает также, что народы