или без меча, и если она попытается перечить этим грубым мужикам, то
сделает все только хуже. Она потянулась вверх левой рукой в перчатке и
взяла меч так легко, словно бы он принадлежал этой руке и был ее
частью. Когда она подтянула его пониже к себе, то заметила, что на
лезвии имеется надпись, которой она не видела раньше. Ее глаза
неосознанно прочитали эту надпись: "Дано в знак вечной дружбы от Его
Величества Короля Филиппа Бластмора, правителя Аратекса". Так что
же это значило? Может быть, Сент-Хеленс украл этот меч, или он и
король действительно были друзьями?
способен на подлость, дай ему только шанс. Лучше не сердить его. Она
попыталась отбросить все свои мысли кроме той, что ей нужно
спуститься вниз.
на ней надето! Это шелковое платье снизу открывало все на обозрение.
Но что же она могла поделать? Если она попытается остаться наверху на
дереве, они подстрелят ее арбалетной стрелой. Она покрепче стиснула
зубы и продолжала спускаться вниз, хотя почти физически ощущала
взгляд двоих мужчин, устремленный на ее движущиеся ноги. Ей
казалось, что теперь их словно покрывает корка грязи.
ее на ветке и позволила ей пролететь по воздуху оставшееся небольшое
расстояние. Мужчины стояли, словно загипнотизированные, их глаза
округлились, рты удивленно приоткрылись. Это из-за ее ног? В других
обстоятельствах, она могла бы принять это за комплимент. В данном же
случае она испытывала только отвращение, но не говорила об этом.
думал, что она упадет.
перчатки не очень-то торопились с ним расстаться. Если верить
Келвину, они делали того, кто их носит, мастером во владении мечом.
Но могли бы они сделать это для женщины?
него цепи. Не правда ли, Корри?
седлу Бимоуда. Пока она наблюдала за ним, он отстегнул ее, и цепь
упала на землю.
относится, если окажешь нам некую услугу. Давай сюда твой меч.
Она вспомнила тот первый раз, когда ее изнасиловали.
хочет, чтобы на ней остались какие-то отметки. Хуже того, это не
понравится Мельбе.
гневе Мельбы.- И все равно, мы можем потом заставить ее сказать, что
все в порядке. А тогдаЄ
ожидала и сама Хелн. К ней вдруг пришла неожиданная решительность.
Решительность, что если она овладеет ситуацией, то сможет хотя бы
отправиться за помощью для Сент-Хеленса. В конце концов, он из-за нее
угодил в это положение. А что касается того, что эти двое планировали
для нее - она не хотела в этом участвовать.
не сможет им противостоять.
вернулся обратно, не коснувшись его.
выхватил свой собственный меч и взмахнул им. Но в это время перчатка
сделала ложный выпад, изогнула ее запястье, и лезвие Бимоуда
отскочило, удар его меча был отражен. Не только отражен, но и сам меч
улетел прочь с огромной скоростью. Меч упал где-то в кустах, а сам
Бимоуд так и остался стоять с разинутым ртом.
остановился, глядя на острие меча Хелн, которое неожиданно оказалось
приставлено к его горлу. Его мозг перестал сосредоточиваться на
зрелище голых ножек и перешел на лицезрение обнаженной стали.
к тому дереву.
на Корри. Его лошадь заржала: это было очень похоже на смех.
казалось, на ее месте должен был говорить мужчина.
смотрели на лезвие ее меча, она взялась за конец цепи и обошла с ней
несколько раз вокруг дерева. У Бимоуда был такой вид, словно он
собирался сделать неожиданное движение, но регулярно наставляли
острие меча на его левый глаз, и он передумал. А что теперь? Ага, вот
здесь на конце есть замок. Она соединила вместе два конца цепи и
замкнула ее. Затем она встала перед ними.
раньше моей, моего отца не должны заковывать в кандалы. О его ране
необходимо позаботиться, он должен получить пищу и отдых. Если это
не будет сделано, ваш король и ваша Мельба ответят перед самим
Круглоухим из Пророчества! - Что такое она говорит? Это казалось
безумным! Было почти так, как если бы сами перчатки заставляли ее
разговаривать таким образом!
сглотнул. Они могли не соглашаться с ней, но были сейчас не в том
положении, чтобы спорить.
Когда мой отец придет в себя, ему понадобится его меч. Хорошенько
позаботьтесь о нем; ведь это подарок от вашего короля.
всезнающие перчатки умело и ловко ухватились за поводья. Она думала,
что сможет вспомнить дорогу к границе, но сомневалась, что ей
придется это делать. Если твердо держать в уме свои желания, то во всем
остальном можно будет полностью положиться на перчатки.
похитителей, Корри сказал Бимоуду:
чтобы она захватила с собой меч!
платья, ты бы мне, конечно, напомнил об этом! - парировал Бимоуд.
принесло ей какую-то пользу.
Глава 13
ПЛЕННИКИ
Герта, его лопоухая сиделка, наливает ему черпаком суп. Чудесным
образом его раненая рука и сломанный палец совершенно срослись,
словно бы ими занимались лучшие хирурги Земли. Должно быть, здесь
отчасти не обошлось без магии, подумал он уныло. Он, который всегда и
всюду заявлял, что магии не существует на свете, даже перед горой
свидетельств, утверждающих совершенно противоположное - он своим
выздоровлением был обязан магии!
вдове, из другого измерения. Чудесная милая Шарлен! Она верила в
магию, и теперь он знал, что она была права. У нее от него были
чудесные сын и дочь. Если бы только ему не пришлось тогда покинуть
ее! Но если бы он остался с ней дольше, ее жизнь тоже оказалась бы
подвергнута опасности, а он не мог этого вынести, поэтому он и ушел.
Он сделал это с глубоким и не исчезавшим с тех пор сожалением, но он
никогда не сомневался в необходимости этого. Он не мог возвратиться к
ней, пока судьба королевы Зоанны была неизвестна и пока был жив
второй муж Шарлен, Хэл Хэклберри.
ложку с самой изысканной отделкой. Он взял их, снова удивившись
тому, как чудесно действует его рука. Ему также очень нравилась
движущаяся картинка на миске: когда ложка приближалась к миске,
лицо на ней улыбалось. Это казалось настоящим изменением
изображения, а не просто иллюзией. Какими же удивительными
мастерами и умельцами были эти люди! Он не спеша глотал бульон, по-
настоящему оценив его чудесный вкус и аромат.