read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



шиллингов (два доллара) они прямо-таки стеной встали чтобы не допустить
меня в Англию, И смягчились лишь когда я предоставил доказательства что я
американский писатель. Впрочем, даже тогда бобби стояли глядя на меня с
едва заметной злобной улыбочкой, потирая с умным видом свои подбородки,
будто желая сказать "Видали мы таких типов", хотя если б я появился вместе
с Джоном Банксом, меня уже давно засадили бы в тюрягу.
От Челси повлек я во мглистой ночи горестный рюкзак свой через весь
лондонский центр, и совсем уж без сил добрался до Флит-стрит, где ей Богу
не вру видел старого 55-летнего будущего Жюльена, кривоногого
светловолосого шотландца, прямо из Глазго Таймс, покручивающего себе ус в
точности как Жюльен (который тоже шотландских кровей), спеша мельтешащими
проворными ногами газетчика в ближайший паб, под названием Король Луд,
испениться пивом бочек британских - Вот идет он в свете уличного фонаря,
под которым прогуливались Джонсон с Босуэллом, в твидовом костюме, "к
ма-аамочке знаа-ете ли"34 и все дела, погруженный в новости Эдинбурга,
Фолклендов и Лира.
Мне удалось занять пять фунтов у моего английского агента прямо у него
дома, и я поспешил сквозь Сохо (субботним вечером) найти себе комнату. И
пока я стоял там перед магазином с пластинками, разглядывая обложку
альбома с американской бессмысленной тусовочной рожей Джерри Маллигана, ко
мне подвалила целая толпа тедди35 высыпавшая вместе с тысячами других из
клубов Сохо, вроде марокканских тусарей в джинсах, но при этом все
превосходно одетые, в жилетах, отутюженных брюках и начищенных ботинках,
они сказали "Слышь ты ч", Джерри Маллигана зна-а-аешь?" Как они меня
запеленговали в моих обносках и с рюкзаком, я уж и не знаю. Сохо это такой
лондонский Гринвич Виллидж, там полно грустных греческих и итальянских
ресторанчиков с клетчатыми скатертями при свечах, и джазовых местечек,
ночных клубов, баров со стриптизом и прочими делами, где десятки блондинок
и брюнеток околачиваются чтобы подзаработать: "Слышьте, кексы", но никто
из них даже не глядит в мою сторону, потому что я так ужасно одет. (Я
приехал в Европу в обносках, думая что буду проводить ночи в стогах сена с
хлебом и вином, нету больше этих стогов). "Тедди бойз" это английский
эквивалент наших тусовщиков, они ничего общего не имеют с "Рассерженными
молодыми людьми36", которые были вовсе не уличными персонажами
покручивающими цепочки брелков на углах, а университетски образованными
интеллектуалами из среднего класса, в большинстве своем изнеженными
декадентами, а даже если и не изнеженными, то скорее политического толка,
нежели артистического. Тедди же это щеголи уличных углов (есть и у нас
такой особый тип тусовщиков, тщательно или хотя бы с претензией на
тщательность прикинутых, в куртках без лацканов, или в легких
голливудско-лас-вегасских рубашках). Тедди пока еще не начали писать, ну
или по крайней мере издаваться, и, когда это произойдет, они заставят
"рассерженных" выглядеть академическими занудами. Обычные богемные
бородачи также в Сохо на виду, но уж они-то были здесь задолго до Доусона
и Де Куинси.
Пикадилли Серкус, где в конце концов я снимаю комнату в дешевом отеле, это
лондонский Таймс-сквер, с той разницей что тут есть очаровательные уличные
артисты, танцующие, играющие и поющие за бросаемые им пенни, среди них
несколько печальных скрипачей напоминающих о грусти диккенсовского Лондона.
А вот что поразило меня не менее всего остального, так это толстые и
невозмутимые полосатые лондонские коты, некоторые из них преспокойно себе
спали прямо на порогах мясных лавок и входящим приходилось осторожно
переступать их, спали прямо на солнце, в опилках, но отвернув нос от
грохочущей мешанины трамваев, автобусов и машин. Должно быть Англия это
страна кошек, они мирно пребывают на заборах всех задворков
Сент-Джонз-Вуда. И пожилые леди нежно кормят их, точь в точь как моя мама
кормит моих котов. В Танжере или Мехико-Сити редко-редко можно встретить
кошку, разве что поздно ночью, потому что беднота часто ловит их на
пропитание. И я чувствую что Лондон благословлен за свою заботу о кошках.
Если Париж это женщина пронзенная нацистским вторжением, то Лондон это
мужчина который никогда не был никем пронзен, а только курил свою трубку,
пил свой портер или хаф-энд-хаф, и благословлял своего кота касанием его
урчащей головы.
Холодными парижскими ночами стоящие вдоль Сены доходные дома выглядят
уныло, также как и доходные дома Нью-Йорка на Риверсайд-Драйв январскими
ночами, когда порывы всех ветров Гудзона негостеприимно треплют
перебегающих до своего подъезда за углом людей, но ночью на берегах Темзы
кажется что есть какой-то знак надежды в поблескивании реки, Ист-Энда на
той стороне, что-то неугомонно английское и обнадеживающее. Во время войны
я тоже бывал в нутряной Англии, на этих немыслимо зеленых просторах
призрачных лугов, где велосипедисты застыли в ожидании на железнодорожных
переездах чтобы попасть домой в домик с соломенной крышей и очагом - и я
полюбил ее. Но у меня не было ни времени ни желания оставаться здесь, я
хотел домой.
Идя однажды ночью по Бэйкер стрит, я на полном серь"зе принялся искать
адрес Шерлока Холмса, совершенно забыв что он был всего лишь выдумкой
Конан-Дойля!
Я получил свои деньги в конторе агентства на Стрэнде, и купил билет до
Нью-Йорка на голландский корабль С. С. Нье-Амстердам отправлявшийся из
Саутгемптона этим же вечером.


1 Это из Библии, сон Иакова о том как с небес спустилась лестница и к нему
пришел Господь, рассказавший что все будет хорошо. Подробности - Бытие
28:10-15.

2 Стелла Марис (лат) - Звезда морей.
3 Peligroso - по-испански "опасный".
4 В другой книге Керуака есть такой объясняющий эту белиберду пассаж:
"История мира кровава, печальна и безумна... Джон Рандольф говорил что
Эдуард Ливингстон сияет и смердит как тухлая макрель (селедка - это я
изменил чтобы по-русски) в лунном свете, и Наполеон называл Талейрана
шелковыми чулками полными грязью"
Видимо эта фраза очень нравилась Джону Рандольфу, американскому
конгрессмену 19-го века, потому что однажды он обозвал другого
конгрессмена, Генри Клея, "Это человек больших талантов, но совершенно
продажный. Он сияет и смердит как тухлая макрель в лунном свете". В чем
смысл обзывания Талейрана "чулками" мне тоже непонятно.
5 Имеется ввиду голливудское кладбище, где похоронены знаменитые
киноактеры и режиссеры. Быть похороненным там - символ успеха.
6 Дом у Хаксли и впрямь сгорел на старости лет, в 1961 году, погибло много
нужных рукописей.
7 Beau Geste (фр.) - подвиг.
8 Казба (Casbah) - в Северной Африке центр старого города, место плотной
застройки, где скапливается больше всего народу.
9 Из Библии, лестница Иакова (см. сноску 1). "Jacob`s ladder". Можно
перевести и как лестница, и как трап.
10 Бык Хаббард - это на самом деле Уильям Берроуз.
11 "Твой новый американский друг? Он мальчиков любит?"
"Нет, он любит девочек"
"Почему?"
"Он с ними лучше справляется!"
12 Доктор Мабузе - персонаж книги Норберта Жака и известного фильма Фрица
Ланга "Доктор Мабузе, игрок". Фильм - ужастик, и доктор Мабузе - убийца,
убивающий просто так, без причины.
13 На самом деле "Голый завтрак", а Бык - Берроуз. Не читайте, говно книга.
14 В тексте "knaow mother" - поддразнивание британского произношения "know
mother", по-русски передать я этого к сожалению не в силах.
15 Тут, однако, мой переводческий облом:
В оригинале (кто может оценить):
"There she is juggling me sweetbreads with her tongue!"
"Sweetbreads?"
"Not pumpernickel, ducks."
Sweetbreads - это ягнячьи потроха в кишках, видимо круглой формы, поэтому
мужские яйца напоминает. Но дословно - "сладкие хлебцы"
Pumpernickel - тяжелый ржаной черный хлеб, у немцев. Продолговатой формы,
поэтому здесь имеется в виду хуй.
Все вместе - забавный британский сленг, перевод значительно скучнее, и
более громоздкий.
16 Классные поблядушки (канадско-французский, в моем вольном переводе).
17 Кэб Кэллоуэй - известный джазист.
18 В оригинале - the fact that the sweet little box bent back is only a
fact for come. Come comes, and`s done.
Sweet little box (милая маленькая коробочка) - такая американская фигура
речи, подразумевается женская вагина. Этот факт (не сразу и с большим
трудом мною обнаруженный), поверг меня в такое изумление, что я решил
сделать эту сноску.
Come - оргазм.
И на самом деле перевод фразы come comes, and`s done не совсем точный,
прибавил я тут немного фатализма, да и все остальное несколько изменено,
чтобы по-русски читалось.
19 Де Куинси Томас (1785-1859), английский писатель. Предшественник
декадентства (автобиография "Исповедь англичанина-опиомана", 1822) -
говорит моя энциклопедия.
20 Роаноке Рапидс - известные в Америке водопады.
21 Lacrimae rerum (искаж.лат.) - слезы сущего.
22 Новелла Томаса Манна "Марио и волшебник". В ней Марио приходит на
цирковое представление, на выступление зловещего и уродливого фокусника
синьора Чипполы. Он забавляет публику тем что выставляет на посмешище



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.