шиллингов (два доллара) они прямо-таки стеной встали чтобы не допустить
меня в Англию, И смягчились лишь когда я предоставил доказательства что я
американский писатель. Впрочем, даже тогда бобби стояли глядя на меня с
едва заметной злобной улыбочкой, потирая с умным видом свои подбородки,
будто желая сказать "Видали мы таких типов", хотя если б я появился вместе
с Джоном Банксом, меня уже давно засадили бы в тюрягу.
От Челси повлек я во мглистой ночи горестный рюкзак свой через весь
лондонский центр, и совсем уж без сил добрался до Флит-стрит, где ей Богу
не вру видел старого 55-летнего будущего Жюльена, кривоногого
светловолосого шотландца, прямо из Глазго Таймс, покручивающего себе ус в
точности как Жюльен (который тоже шотландских кровей), спеша мельтешащими
проворными ногами газетчика в ближайший паб, под названием Король Луд,
испениться пивом бочек британских - Вот идет он в свете уличного фонаря,
под которым прогуливались Джонсон с Босуэллом, в твидовом костюме, "к
ма-аамочке знаа-ете ли"34 и все дела, погруженный в новости Эдинбурга,
Фолклендов и Лира.
Мне удалось занять пять фунтов у моего английского агента прямо у него
дома, и я поспешил сквозь Сохо (субботним вечером) найти себе комнату. И
пока я стоял там перед магазином с пластинками, разглядывая обложку
альбома с американской бессмысленной тусовочной рожей Джерри Маллигана, ко
мне подвалила целая толпа тедди35 высыпавшая вместе с тысячами других из
клубов Сохо, вроде марокканских тусарей в джинсах, но при этом все
превосходно одетые, в жилетах, отутюженных брюках и начищенных ботинках,
они сказали "Слышь ты ч", Джерри Маллигана зна-а-аешь?" Как они меня
запеленговали в моих обносках и с рюкзаком, я уж и не знаю. Сохо это такой
лондонский Гринвич Виллидж, там полно грустных греческих и итальянских
ресторанчиков с клетчатыми скатертями при свечах, и джазовых местечек,
ночных клубов, баров со стриптизом и прочими делами, где десятки блондинок
и брюнеток околачиваются чтобы подзаработать: "Слышьте, кексы", но никто
из них даже не глядит в мою сторону, потому что я так ужасно одет. (Я
приехал в Европу в обносках, думая что буду проводить ночи в стогах сена с
хлебом и вином, нету больше этих стогов). "Тедди бойз" это английский
эквивалент наших тусовщиков, они ничего общего не имеют с "Рассерженными
молодыми людьми36", которые были вовсе не уличными персонажами
покручивающими цепочки брелков на углах, а университетски образованными
интеллектуалами из среднего класса, в большинстве своем изнеженными
декадентами, а даже если и не изнеженными, то скорее политического толка,
нежели артистического. Тедди же это щеголи уличных углов (есть и у нас
такой особый тип тусовщиков, тщательно или хотя бы с претензией на
тщательность прикинутых, в куртках без лацканов, или в легких
голливудско-лас-вегасских рубашках). Тедди пока еще не начали писать, ну
или по крайней мере издаваться, и, когда это произойдет, они заставят
"рассерженных" выглядеть академическими занудами. Обычные богемные
бородачи также в Сохо на виду, но уж они-то были здесь задолго до Доусона
и Де Куинси.
Пикадилли Серкус, где в конце концов я снимаю комнату в дешевом отеле, это
лондонский Таймс-сквер, с той разницей что тут есть очаровательные уличные
артисты, танцующие, играющие и поющие за бросаемые им пенни, среди них
несколько печальных скрипачей напоминающих о грусти диккенсовского Лондона.
А вот что поразило меня не менее всего остального, так это толстые и
невозмутимые полосатые лондонские коты, некоторые из них преспокойно себе
спали прямо на порогах мясных лавок и входящим приходилось осторожно
переступать их, спали прямо на солнце, в опилках, но отвернув нос от
грохочущей мешанины трамваев, автобусов и машин. Должно быть Англия это
страна кошек, они мирно пребывают на заборах всех задворков
Сент-Джонз-Вуда. И пожилые леди нежно кормят их, точь в точь как моя мама
кормит моих котов. В Танжере или Мехико-Сити редко-редко можно встретить
кошку, разве что поздно ночью, потому что беднота часто ловит их на
пропитание. И я чувствую что Лондон благословлен за свою заботу о кошках.
Если Париж это женщина пронзенная нацистским вторжением, то Лондон это
мужчина который никогда не был никем пронзен, а только курил свою трубку,
пил свой портер или хаф-энд-хаф, и благословлял своего кота касанием его
урчащей головы.
Холодными парижскими ночами стоящие вдоль Сены доходные дома выглядят
уныло, также как и доходные дома Нью-Йорка на Риверсайд-Драйв январскими
ночами, когда порывы всех ветров Гудзона негостеприимно треплют
перебегающих до своего подъезда за углом людей, но ночью на берегах Темзы
кажется что есть какой-то знак надежды в поблескивании реки, Ист-Энда на
той стороне, что-то неугомонно английское и обнадеживающее. Во время войны
я тоже бывал в нутряной Англии, на этих немыслимо зеленых просторах
призрачных лугов, где велосипедисты застыли в ожидании на железнодорожных
переездах чтобы попасть домой в домик с соломенной крышей и очагом - и я
полюбил ее. Но у меня не было ни времени ни желания оставаться здесь, я
хотел домой.
Идя однажды ночью по Бэйкер стрит, я на полном серь"зе принялся искать
адрес Шерлока Холмса, совершенно забыв что он был всего лишь выдумкой
Конан-Дойля!
Я получил свои деньги в конторе агентства на Стрэнде, и купил билет до
Нью-Йорка на голландский корабль С. С. Нье-Амстердам отправлявшийся из
Саутгемптона этим же вечером.
1 Это из Библии, сон Иакова о том как с небес спустилась лестница и к нему
пришел Господь, рассказавший что все будет хорошо. Подробности - Бытие
2 Стелла Марис (лат) - Звезда морей.
3 Peligroso - по-испански "опасный".
4 В другой книге Керуака есть такой объясняющий эту белиберду пассаж:
"История мира кровава, печальна и безумна... Джон Рандольф говорил что
Эдуард Ливингстон сияет и смердит как тухлая макрель (селедка - это я
изменил чтобы по-русски) в лунном свете, и Наполеон называл Талейрана
шелковыми чулками полными грязью"
Видимо эта фраза очень нравилась Джону Рандольфу, американскому
конгрессмену 19-го века, потому что однажды он обозвал другого
конгрессмена, Генри Клея, "Это человек больших талантов, но совершенно
продажный. Он сияет и смердит как тухлая макрель в лунном свете". В чем
смысл обзывания Талейрана "чулками" мне тоже непонятно.
5 Имеется ввиду голливудское кладбище, где похоронены знаменитые
киноактеры и режиссеры. Быть похороненным там - символ успеха.
6 Дом у Хаксли и впрямь сгорел на старости лет, в 1961 году, погибло много
нужных рукописей.
7 Beau Geste (фр.) - подвиг.
8 Казба (Casbah) - в Северной Африке центр старого города, место плотной
застройки, где скапливается больше всего народу.
9 Из Библии, лестница Иакова (см. сноску 1). "Jacob`s ladder". Можно
перевести и как лестница, и как трап.
10 Бык Хаббард - это на самом деле Уильям Берроуз.
11 "Твой новый американский друг? Он мальчиков любит?"
"Нет, он любит девочек"
"Почему?"
"Он с ними лучше справляется!"
12 Доктор Мабузе - персонаж книги Норберта Жака и известного фильма Фрица
Ланга "Доктор Мабузе, игрок". Фильм - ужастик, и доктор Мабузе - убийца,
убивающий просто так, без причины.
13 На самом деле "Голый завтрак", а Бык - Берроуз. Не читайте, говно книга.
14 В тексте "knaow mother" - поддразнивание британского произношения "know
mother", по-русски передать я этого к сожалению не в силах.
15 Тут, однако, мой переводческий облом:
В оригинале (кто может оценить):
"There she is juggling me sweetbreads with her tongue!"
"Sweetbreads?"
"Not pumpernickel, ducks."
Sweetbreads - это ягнячьи потроха в кишках, видимо круглой формы, поэтому
мужские яйца напоминает. Но дословно - "сладкие хлебцы"
Pumpernickel - тяжелый ржаной черный хлеб, у немцев. Продолговатой формы,
поэтому здесь имеется в виду хуй.
Все вместе - забавный британский сленг, перевод значительно скучнее, и
более громоздкий.
16 Классные поблядушки (канадско-французский, в моем вольном переводе).
17 Кэб Кэллоуэй - известный джазист.
18 В оригинале - the fact that the sweet little box bent back is only a
fact for come. Come comes, and`s done.
Sweet little box (милая маленькая коробочка) - такая американская фигура
речи, подразумевается женская вагина. Этот факт (не сразу и с большим
трудом мною обнаруженный), поверг меня в такое изумление, что я решил
сделать эту сноску.
Come - оргазм.
И на самом деле перевод фразы come comes, and`s done не совсем точный,
прибавил я тут немного фатализма, да и все остальное несколько изменено,
чтобы по-русски читалось.
19 Де Куинси Томас (1785-1859), английский писатель. Предшественник
декадентства (автобиография "Исповедь англичанина-опиомана", 1822) -
говорит моя энциклопедия.
20 Роаноке Рапидс - известные в Америке водопады.
21 Lacrimae rerum (искаж.лат.) - слезы сущего.
22 Новелла Томаса Манна "Марио и волшебник". В ней Марио приходит на
цирковое представление, на выступление зловещего и уродливого фокусника
синьора Чипполы. Он забавляет публику тем что выставляет на посмешище