read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



И он засыпает, весь вздрагивая, словно по нему пробегает ток.
На другое утро спозаранку эту ужасную Типпинз - вдову покойного сэра
Томаса Типпинза, по ошибке пожалованного титулом вместо кого-то другого
(причем его величество Георг III соизволил милостиво заметить во время
церемонии: "Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?"*)), - начинают красить и
лакировать для предстоящей интересной церемонии. Она пользуется репутацией
остроумной рассказчицы, и ей нужно поспеть к этим людям пораньше, милые мои,
чтобы не упустить чего-нибудь смешного. Где именно под модной шляпкой и
модными материями скрывается настоящая леди Типпинз, известно разве только
ее горничной: все, что видимо глазу, можно купить на Бонд-стрит *, а там
скребите ее сколько угодно, скальпируйте, сдирайте с нее кожу, сделайте из
одной хоть двух леди Типпинз, все равно никогда не доберетесь до сути. Чтобы
лучше разглядеть все происходящее, у нее, у этой леди Типпинз, имеется
большой золотой монокль. Если бы она вставляла в каждый глаз по моноклю, то
другое веко не нависало бы так страшно, и в лице была бы хоть какая-то
симметрия. Однако эта вечно юная особа до сих пор цветет искусственным
цветом и поклонников у нее целый хвост.
- Мортимер, негодный, - говорит леди Типпинз, разглядывая в монокль
всех приглашенных по очереди, - где же ваш подопечный, где жених?
- Даю вам честное слово, - отвечает Мортимер, - что знать не знаю и
даже не интересуюсь.
- Несчастный! Так-то вы исполняете свой долг?
- Уверяю вас, я и понятия не имею, в чем состоит мой долг, разве только
смутно представляю, что мне надо с ним нянчиться во все время торжества, как
с борцом на состязании. - отвечает Мортимер.
Присутствует здесь и Юджин, с таким разочарованным видом, будто он
собирался на похороны и очень недоволен, что попал на свадьбу. Место
действия - ризница церкви св. Иакова, на полках много старых метрических
книг, переплетенных, по-видимому, в кожу многих леди Типпинз.
Но, чу! К церкви подъезжает карета, и появляется жених, явно
напоминающий подделку под Мефистофеля и, несомненно, близкий родственник
этому господину. Леди Типпинз, наведя на него монокль, находит, что он
красивый мужчина и сущая находка для невесты, а Мортимер, когда тот подходит
ближе, бормочет, окончательно помрачнев: "Кажется, это и есть мой
подопечный, черт бы его побрал!" Еще карета - появляются остальные
действующие лица, коих леди Типпинз, став на подушку и наведя на них
монокль, аттестует следующим образом: "Невеста: сорок пять лет, никак не
моложе, платье по тридцать шиллингов ярд, вуаль пятнадцать фунтов, носовой
платок дареный. Подружкам не дали развернуться, чтоб не затмили невесту, для
того и набрали перестарков; платья по двенадцать с половиной шиллингов ярд,
цветы от Вениринга; та, что со вздернутым носом, недурна, только никак не
может забыть про свои чулки; шляпки по три фунта десять шиллингов. Твемлоу.
Счастье, что невеста ему не родная дочь; волнуется, бедняга, хоть он
всего-навсего подставной отец; да оно и не удивительно. Миссис Вениринг: в
жизни не видала такого бархата, всего на ней наверчено тысячи на две, сущая
ювелирная выставка, папаша, верно, закладчик, а то откуда же у этих людей
что берется? Незнакомые гости: все какие-то убожества".
Церемония окончена, гости расписались в книге, Вениринг выводит из
церкви леди Типпинз, кареты катятся обратно в Фальшонию; вот, наконец, и дом
Вениринга; вся прислуга в цветах и бантах; в гостиных сплошное великолепие.
Подснепы ожидают здесь счастливую чету; у мистера Подснепа бакенбарды в виде
щеток расчесаны на диво; величественная лошадь-качалка, миссис Подснеп,
царственно игрива. Здесь также Бутс и Бруэр, и остальные два Буфера; каждый
из Буферов, завитой и в застегнутых на все пуговицы перчатках, с цветком в
петлице, явно готов хоть сейчас под венец, если с женихом что-нибудь
случится. Здесь же тетушка невесты, ее ближайшая родственница: вдовствующая
особа из породы Медуз, в каменном чепце, готовая взглядом превратить в
камень всех своих ближних. Здесь также опекун невесты: предмет всеобщего
внимания, делец, словно раскормленный жмыхами, в круглых, как луна, очках.
Вениринг набрасывается на опекуна как на своего старейшего друга ("это уже
седьмой", - думает Твемлоу) и удаляется с ним в оранжерею для секретной
беседы: само собой понятно, что Вениринг тоже состоит вместе с ним в опеке и
теперь они совещаются насчет капитала. Кому-то даже удается подслушать, как
Буферы повторяют шепотом: "Тридцать тысяч фунтов!" - причмокивая с
наслаждением, словно после самых свежих устриц. Убогие незнакомцы, никак не
ожидавшие, что они такие близкие друзья Вениринга, воспаряют духом и,
скрестив руки на груди, начинают грубить хозяину еще до завтрака. Тем
временем миссис Вениринг с малюткой на руках в наряде подружки порхает среди
собравшихся, сыпля искрами разноцветных молний от брильянтов, изумрудов и
рубинов.
Химик, который не торопится, считая долгом прежде всего заняться своими
личными делами и довести до конца несколько свар с подручными кондитера,
наконец с честью выходит из положения и докладывает о завтраке. В столовой
такое же великолепие, как и в гостиной: на столах полный парад, все верблюды
налицо, и все нагружены до предела. Богатый свадебный пирог украшен
купидонами, бантами и серебром. Богатый браслет преподнесен Венирингом перед
тем как спуститься в столовую и уже надет на руку невесты. И все же до
Венирингов никому нет дела, о них думают не больше, чем о хозяевах приличной
гостиницы, которые хлопочут ради прибыли по стольку-то с персоны.
Новобрачный и новобрачная, по всегдашней своей привычке, беседуют и смеются
порознь, Буферы, по всегдашней своей привычке, последовательно и усердно
обрабатывают блюдо за блюдом; убогие незнакомцы весьма благосклонно потчуют
друг друга шампанским; миссис Подснеп ораторствует, изогнув дугой шею и
покачиваясь самым величественным образом, и ее слушают куда более
почтительно, чем миссис Вениринг, а Подснеп держится с гостями почти как
хозяин дома.
Другое печальное обстоятельство то, что Венирингу, справа от которого
сидит пленительная Типпинз, а слева - тетушка новобрачной, крайне трудно
поддерживать мирные отношения между ними обеими. Медуза мало того что
старается своим взглядом превратить в камень очаровательную Типпинз, она еще
сопровождает каждое слово этого милого существа громким фырканьем, которое
можно объяснить и хроническим насморком, и чувством презренья и негодования.
А так как это фырканье повторяется регулярно, то его начинают предвкушать
все сидящие за столом, и разговор прерывается весьма неловкими паузами,
когда все умолкают в ожидании, отчего фырканье звучит еще более
выразительно. Кроме того, твердокаменная тетушка очень обидным тоном
отказывается от подносимых ей блюд, если их берет леди Типпинз, говоря во
всеуслышание: "Нет, нет, нет, этого я есть не стану! Уберите прочь!" -
словно намекая, что боится уподобиться этой сирене, если будет питаться тем
же, чем она, и что такой исход был бы для нее роковым. Леди Типпинз чует в
ней врага и пытается отразить атаку девически юным остроумием, пускает в ход
и монокль, но всякое оружие отскакивает в бессилии от неуязвимого фыркающего
чепца.
Третье неприятное обстоятельство то, что убогие незнакомцы словно
сговорились ничему не удивляться. Они упорно не желают замечать золотых и
серебряных верблюдов и составили между собой заговор - не обращать внимания
на изысканную чеканку ведерок со льдом. Они настолько спелись, что
осмеливаются даже намекнуть, будто хозяин с хозяйкой порядком наживутся на
этом деле; и вообще ведут себя как завсегдатаи в трактире. Присутствие
очаровательных подружек тоже не оказывает смягчающего влияния; ибо, не
чувствуя почти никакого интереса к новобрачной и ровно никакого друг к
другу, прелестные создания начинают, каждая на свой лад, критически
разглядывать имеющиеся налицо модные уборы. Тем временем шафер жениха, в
изнеможении откинувшись на спинку стула, по-видимому, пользуется случаем,
чтобы окинуть мысленным взором все то зло, которое он причинил своим
ближним, и покаяться в нем; разница между ним и его другом Юджином
заключается в том, что последний, тоже откинувшись на спинку стула,
по-видимому, подсчитывает мысленно, сколько зла ему хотелось, бы причинить
своим ближним, и особенно всем присутствующим.
При таком положении дел обычные церемонии проходят довольно вяло и без
всякого одушевления, и даже великолепный свадебный пирог, разрезанный
прелестными ручками невесты, кажется неудобоваримым. Тем не менее уже
сказано все, что полагается говорить, и проделано все, что полагается
проделать (сюда же относятся зевки, неожиданное погружение в сон и
пробуждение леди Типпинз); теперь идут спешные приготовления к свадебной
поездке на остров Уайт *, и под окнами сотрясают воздух духовые оркестры и
крики собравшихся зрителей. Но так уже было предназначено злою судьбой
Химика, чтобы на глазах этих зрителей ему довелось претерпеть осмеяние и
муки. Ибо, выйдя на порог, чтобы оказать честь отъезжающим, он вдруг
получает препорядочный гостинец в висок - это Буфер, подогревшись шампанским
и целясь наугад, запустил, как полагается, на счастье, вслед новобрачным
тяжелым башмаком, взятым у рассыльного из кондитерской.
Итак, все снова идут наверх, в пышно убранные гостиные; все
раскраснелись после завтрака, как будто все сообща схватили скарлатину, и
там убогие незнакомцы вытирают сапоги о турецкие диваны и соединенными
силами стараются нанести как можно больше урона великолепной хозяйской
обстановке. За сим леди Типпинз, будучи не в состоянии разобраться, что
именно сегодня: позавчера, послезавтра или какой-то день на будущей неделе,
исчезает незаметно; исчезают и Мортимер Лайтвуд вместо с Юджином; исчезает и
Твемлоу, уезжает домой и твердокаменная тетушка - она отказывается незаметно
исчезнуть, оставаясь твердокаменной до самого конца, - даже убогих
незнакомцев удается мало-помалу выжить из дома, - и все кончено.
Все кончено, то есть на данное время. Но должно наступить и другое
время - оно наступает недели через две, и для супругов Лэмл это время
наступает на острове Уайт, на песчаном пляже у Шэнклина *.
Мистер и миссис Лэмл довольно давно прогуливаются по пляжу Шэнклина, и
по их следам можно видеть, что они гуляют не под руку, и что идут они не по
прямой линии, и что оба они не в духе, потому что жена, тыча перед собой
зонтиком, оставляет в сыром песке полные воды ямки, а муж волочит за собой
трость. Словно он и в самом деле родственник Мефистофелю и гуляет, волоча по



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.