взглянула на француза, крепко спавшего на траве, и подумала о том, что во
сне все мужчины становятся удивительно похожи на детей. Лицо его
разгладилось, заботы и думы отступили прочь, и он снова стал тем маленьким
мальчиком, каким был когда-то. Поеживаясь от холода, она вылезла из-под
одеяла и, встав босыми ногами на остывшие угли костра, проводила взглядом
лебедей, исчезающих в тумане. Затем подняла с земли свой плащ, накинула его
на плечи и двинулась по узкой извилистой тропинке, ведущей от пристани к
Нэврону.
упорядоченную жизнь. Дети, конечно, еще спят. Джеймс мирно посапывает в
колыбельке -- щеки раскраснелись, кулачки крепко сжаты. Генриетта лежит, как
всегда, ничком, разметав по подушке золотистые локоны. Рядом, широко раскрыв
рот, спит Пру. Ну а Уильям, верный, преданный Уильям, зорко сторожит их
покой, терпеливо поджидая хозяина и хозяйку.
засияла заря. Дона вышла на лужайку. Перед ней стоял Нэврон -- тихий,
безмолвный, погруженный в дремоту. Окна были закрыты ставнями, но по крыше
уже скользили первые утренние лучи. Она осторожно перебралась через мокрую,
серебряную от росы лужайку, подошла к двери и подергала за ручку -- заперто.
Постояв минуту, она направилась во внутренний двор, куда выходили окна
Уильяма. Она решила вызвать его из дома и расспросить обо всем. Окно в его
комнате было открыто, но штора не задернута. Она подождала, прислушиваясь,
затем тихонько позвала:
окно. В ту же минуту из-за шторы показался Уильям. Он испуганно уставился на
нее, словно не узнавая, потом приложил палец к губам и быстро отошел от
окна. Дона стояла перед домом, чувствуя, как в сердце постепенно
закрадывается тревога: лицо у Уильяма было бледное и изможденное, как будто
он не спал несколько ночей. . Она слышала,
как он осторожно отодвинул засов, затем чуть-чуть приоткрыл дверь и впустил
ее.
заболели?
губам.
поняла. Вокруг царил беспорядок, выдававший следы внезапного приезда: сюртук
и хлыст, оставленные на стуле, шляпа, небрежно брошенная на пол, еще один
хлыст и толстый клетчатый плед.
вечером. И с ним милорд Рокингем. Они скакали верхом от самого Лондона.
неслось звонкое, заливистое тявканье одного из спаниелей.
16
глазки встревоженно блестели. Дона молча кивнула ему головой и на цыпочках
прошла в гостиную. Уильям зажег две свечи и остановился, выжидательно глядя
на нее.
ответил Уильям. -- И лорд Рокингем уговорил его приехать. Кроме того, его
светлость, кажется, встретился в Уайтхолле с одним из родственников лорда
Годолфина, который настоятельно советовал ему вернуться в Нэврон. Это все,
что мне удалось выяснить из их беседы за ужином, миледи.
слов, -- конечно же, это идея Рокингема. Гарри слишком ленив, чтобы самому
решиться на отъезд.
удержать его перед дверью моей спальни?
Дону.
удержать его силой. К счастью, обошлось без этого. Как только господа сошли
с коней, я сразу же объявил им о вашей болезни. .
то, что я не послал за ним в Лондон. Но я сказал, что действовал по вашему
приказанию, а вы запретили его извещать. А тут еще мисс Генриетта и мастер
Джеймс прибежали из детской и стали рассказывать, какая серьезная болезнь с
вами приключилась, а за ними спустилась Пру, страшно расстроенная тем, что
вы не разрешили ей за вами ухаживать. Позанимавшись немного с детьми, сэр
Гарри и лорд Рокингем изволили поужинать, затем прогулялись по саду и
отправились на покой. Сэр Гарри занял голубую комнату, миледи.
готовился к сегодняшнему утру. А если бы я не вернулась?
было не из легких.
вслух ничего не сказал. Зато очень заинтересовался, когда Пру пожаловалась
сэру Гарри, что мне одному разрешено заходить в вашу комнату. Я заметил, что
после этих слов он посмотрел на меня с явным удивлением и даже, я бы сказал,
с каким-то любопытством.
наблюдательный человек. Высматривать и вынюхивать -- его страсть. У него нос
как у охотничьей собаки.
Сегодня мы с твоим хозяином хотели позавтракать вместе у ручья, половить
рыбу, искупаться, поужинать у костра, как в прошлую ночь. И вот -- все
рухнуло.
передать им, чтобы побыстрей выходили в море.
ясней всяких слов. И внезапно его ротик-пуговка дрогнул, он протянул руку и
погладил ее по плечу, как если бы перед ним была Генриетта.
обязательно встретитесь.
домашняя обстановка, казавшаяся такой уютной после всех пережитых волнений,
подействовали на нее так сильно, что она вдруг разрыдалась.
катятся по щекам.
собой поделать: ведь всего несколько часов назад я была так счастлива!
дарили друг другу.
случилось, прошлое все равно останется с нами. И никто не сможет его у нас
отнять. Я всегда буду помнить дни, проведенные с ним, дни, когда я жила
по-настоящему, впервые в жизни. А сейчас я пойду наверх, переоденусь и лягу
в кровать. Через некоторое время ты принесешь мне завтрак, а когда я
окончательно приду в себя, пригласишь сэра Гарри. Нужно узнать, надолго ли
они приехали.
сняла туфли и босиком, накинув на плечи плащ, осторожно начала подниматься
по той самой лестнице, по которой так весело сбегала пять дней назад.
Всего-то пять дней -- а кажется, что прошла целая жизнь! Дойдя до голубой
комнаты, она остановилась и прислушалась: из-за двери доносилось знакомое
сонное ворчание Герцога и Герцогини и мерный храп Гарри. Когда-то эти звуки
составляли одну из многих досадных мелочей, раздражавших ее и толкавших на
безрассудные поступки. Теперь она слушала их спокойно: они принадлежали
другой, прежней жизни, из которой она сумела вырваться.
цветами -- окно в сад было распахнуто, а у кровати стоял букет ландышей,
недавно сорванных Уильямом. Она раздернула шторы, разделась и легла в
кровать, прикрыв глаза руками. Ей представился француз, крепко спящий на
берегу ручья. Она ясно представила, как он стоит,
облокотившись на перила, и набивает трубку, чувствуя приятную усталость
после утреннего купания и думая о солнце, припекающем все сильней, о море, о
предстоящей рыбалке. Может быть, в этот момент мимо корабля опять проплывут
лебеди, и он, разломив кусок хлеба, примется швырять им крошки. Когда она
наконец появится на тропинке, он поднимет голову и улыбнется, но не отойдет
от перил, а будет все так же кормить лебедей, делая вид, что не замечает ее.