read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



взглянула на француза, крепко спавшего на траве, и подумала о том, что во
сне все мужчины становятся удивительно похожи на детей. Лицо его
разгладилось, заботы и думы отступили прочь, и он снова стал тем маленьким
мальчиком, каким был когда-то. Поеживаясь от холода, она вылезла из-под
одеяла и, встав босыми ногами на остывшие угли костра, проводила взглядом
лебедей, исчезающих в тумане. Затем подняла с земли свой плащ, накинула его
на плечи и двинулась по узкой извилистой тропинке, ведущей от пристани к
Нэврону.
Шагая по лесу, она пыталась воскресить в памяти прежнюю размеренную,
упорядоченную жизнь. Дети, конечно, еще спят. Джеймс мирно посапывает в
колыбельке -- щеки раскраснелись, кулачки крепко сжаты. Генриетта лежит, как
всегда, ничком, разметав по подушке золотистые локоны. Рядом, широко раскрыв
рот, спит Пру. Ну а Уильям, верный, преданный Уильям, зорко сторожит их
покой, терпеливо поджидая хозяина и хозяйку.
Туман постепенно рассеивался. За лесом на противоположном берегу реки
засияла заря. Дона вышла на лужайку. Перед ней стоял Нэврон -- тихий,
безмолвный, погруженный в дремоту. Окна были закрыты ставнями, но по крыше
уже скользили первые утренние лучи. Она осторожно перебралась через мокрую,
серебряную от росы лужайку, подошла к двери и подергала за ручку -- заперто.
Постояв минуту, она направилась во внутренний двор, куда выходили окна
Уильяма. Она решила вызвать его из дома и расспросить обо всем. Окно в его
комнате было открыто, но штора не задернута. Она подождала, прислушиваясь,
затем тихонько позвала:
--Уильям! Уильям, это я!
Никто не ответил. Она нагнулась, подобрала с земли камешек и бросила в
окно. В ту же минуту из-за шторы показался Уильям. Он испуганно уставился на
нее, словно не узнавая, потом приложил палец к губам и быстро отошел от
окна. Дона стояла перед домом, чувствуя, как в сердце постепенно
закрадывается тревога: лицо у Уильяма было бледное и изможденное, как будто
он не спал несколько ночей. . Она слышала,
как он осторожно отодвинул засов, затем чуть-чуть приоткрыл дверь и впустил
ее.
--Что с детьми? -- воскликнула она, хватая его за рукав. -- Говори, они
заболели?
Он покачал головой и, оглянувшись на лестницу, снова приложил палец к
губам.
Она вошла в прихожую и огляделась. Сердце у нее упало -- она все
поняла. Вокруг царил беспорядок, выдававший следы внезапного приезда: сюртук
и хлыст, оставленные на стуле, шляпа, небрежно брошенная на пол, еще один
хлыст и толстый клетчатый плед.
--Сэр Гарри приехал, миледи, -- произнес Уильям. -- Вчера, поздно
вечером. И с ним милорд Рокингем. Они скакали верхом от самого Лондона.
Она молча смотрела на сюртук, висящий на стуле, а сверху, из спален,
неслось звонкое, заливистое тявканье одного из спаниелей.

16
Уильям снова кинул взгляд наверх. Лицо его было бледно, маленькие
глазки встревоженно блестели. Дона молча кивнула ему головой и на цыпочках
прошла в гостиную. Уильям зажег две свечи и остановился, выжидательно глядя
на нее.
--Он что-нибудь сказал? -- спросила она. -- Зачем они приехали?
--Я понял, что сэру Гарри надоело жить в Лондоне одному, миледи, --
ответил Уильям. -- И лорд Рокингем уговорил его приехать. Кроме того, его
светлость, кажется, встретился в Уайтхолле с одним из родственников лорда
Годолфина, который настоятельно советовал ему вернуться в Нэврон. Это все,
что мне удалось выяснить из их беседы за ужином, миледи.
--Да-да, -- задумчиво проговорила Дона, словно не слыша его последних
слов, -- конечно же, это идея Рокингема. Гарри слишком ленив, чтобы самому
решиться на отъезд.
Уильям неподвижно стоял перед ней, держа в руке свечу.
--А что ты сказал сэру Гарри? -- спросила она. -- Как тебе удалось
удержать его перед дверью моей спальни?
По лицу Уильяма пробежало подобие улыбки, он понимающе посмотрел на
Дону.
--Я был готов стоять до последнего, миледи, и, если понадобится,
удержать его силой. К счастью, обошлось без этого. Как только господа сошли
с коней, я сразу же объявил им о вашей болезни. .
--И он подчинился?
--Послушно, как ягненок. Сначала, правда, чертыхнулся и отругал меня за
то, что я не послал за ним в Лондон. Но я сказал, что действовал по вашему
приказанию, а вы запретили его извещать. А тут еще мисс Генриетта и мастер
Джеймс прибежали из детской и стали рассказывать, какая серьезная болезнь с
вами приключилась, а за ними спустилась Пру, страшно расстроенная тем, что
вы не разрешили ей за вами ухаживать. Позанимавшись немного с детьми, сэр
Гарри и лорд Рокингем изволили поужинать, затем прогулялись по саду и
отправились на покой. Сэр Гарри занял голубую комнату, миледи.
Дона улыбнулась и погладила его по руке.
--Спасибо, Уильям, -- сказала она. -- Значит, ты всю ночь не спал и
готовился к сегодняшнему утру. А если бы я не вернулась?
--Как-нибудь выкрутился бы, миледи, хотя положение, что и говорить,
было не из легких.
--Ну а милорд Рокингем? Как он отнесся ко всему этому?
--Мне показалось, что он огорчился, узнав о вашей болезни, миледи, но
вслух ничего не сказал. Зато очень заинтересовался, когда Пру пожаловалась
сэру Гарри, что мне одному разрешено заходить в вашу комнату. Я заметил, что
после этих слов он посмотрел на меня с явным удивлением и даже, я бы сказал,
с каким-то любопытством.
--Ты не ошибся, Уильям. Лорд Рокингем действительно очень
наблюдательный человек. Высматривать и вынюхивать -- его страсть. У него нос
как у охотничьей собаки.
--Да, миледи.
--Ах, Уильям, ничего не планируй заранее, это всегда плохо кончается.
Сегодня мы с твоим хозяином хотели позавтракать вместе у ручья, половить
рыбу, искупаться, поужинать у костра, как в прошлую ночь. И вот -- все
рухнуло.
--Может быть, это ненадолго, миледи. Может быть, они скоро уедут.
--Может быть. В любом случае нужно срочно связаться с и
передать им, чтобы побыстрей выходили в море.
--Мне кажется, миледи, до темноты кораблю не стоит трогаться с места.
--Пусть капитан решает сам. Ах, Уильям, если бы ты знал!..
--Да, миледи?
Но она только покачала головой и пожала плечами. Зато глаза ее говорили
ясней всяких слов. И внезапно его ротик-пуговка дрогнул, он протянул руку и
погладил ее по плечу, как если бы перед ним была Генриетта.
--Не волнуйтесь, миледи, -- произнес он, -- все будет хорошо. Вы
обязательно встретитесь.
И этот его странный жест и неожиданное сочувствие, а также привычная
домашняя обстановка, казавшаяся такой уютной после всех пережитых волнений,
подействовали на нее так сильно, что она вдруг разрыдалась.
--Извини, Уильям, -- проговорила она, чувствуя, как слезы неудержимо
катятся по щекам.
--Ну что вы, миледи.
--Плакать глупо, я знаю. Глупо и бессмысленно. Но я ничего не могу с
собой поделать: ведь всего несколько часов назад я была так счастлива!
--Да, миледи.
--У нас было все: и солнце, и ветер, и море... и нежность, которую мы
дарили друг другу.
--Понимаю, миледи.
--И мы были счастливы, Уильям. А ведь это случается так редко.
--Очень редко, миледи.
--И поэтому я не буду больше плакать, как капризное дитя. Что бы ни
случилось, прошлое все равно останется с нами. И никто не сможет его у нас
отнять. Я всегда буду помнить дни, проведенные с ним, дни, когда я жила
по-настоящему, впервые в жизни. А сейчас я пойду наверх, переоденусь и лягу
в кровать. Через некоторое время ты принесешь мне завтрак, а когда я
окончательно приду в себя, пригласишь сэра Гарри. Нужно узнать, надолго ли
они приехали.
--Хорошо, миледи.
--И постарайся как можно быстрей связаться с кораблем.
--Да, миледи.
Они вышли из гостиной. Сквозь ставни уже пробивался утренний свет. Дона
сняла туфли и босиком, накинув на плечи плащ, осторожно начала подниматься
по той самой лестнице, по которой так весело сбегала пять дней назад.
Всего-то пять дней -- а кажется, что прошла целая жизнь! Дойдя до голубой
комнаты, она остановилась и прислушалась: из-за двери доносилось знакомое
сонное ворчание Герцога и Герцогини и мерный храп Гарри. Когда-то эти звуки
составляли одну из многих досадных мелочей, раздражавших ее и толкавших на
безрассудные поступки. Теперь она слушала их спокойно: они принадлежали
другой, прежней жизни, из которой она сумела вырваться.
Она вошла в спальню и закрыла дверь. Воздух благоухал свежестью и
цветами -- окно в сад было распахнуто, а у кровати стоял букет ландышей,
недавно сорванных Уильямом. Она раздернула шторы, разделась и легла в
кровать, прикрыв глаза руками. Ей представился француз, крепко спящий на
берегу ручья. Она ясно представила, как он стоит,
облокотившись на перила, и набивает трубку, чувствуя приятную усталость
после утреннего купания и думая о солнце, припекающем все сильней, о море, о
предстоящей рыбалке. Может быть, в этот момент мимо корабля опять проплывут
лебеди, и он, разломив кусок хлеба, примется швырять им крошки. Когда она
наконец появится на тропинке, он поднимет голову и улыбнется, но не отойдет
от перил, а будет все так же кормить лебедей, делая вид, что не замечает ее.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.