read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



равнодушием. Наконец полицейский дошел до совершенно пустой рыночной
площади и стал пересекать ее. Дойдя до середины, Гендон положил руку на
плечо полицейского и шепнул ему:
- Погоди минутку, добрый сэр! Нас никто не слышит. Мне нужно сказать
тебе два слова.
- Мой долг запрещает мне разговаривать, сэр! Пожалуйста, не задерживай
меня, скоро ночь.
- А все-таки погоди, потому что дело близко тебя касается. Отвернись на
минутку и притворись, будто ты ничего не видишь: _дай бедному мальчику
убежать_.
- Как ты смеешь предлагать мне это? Арестую тебя именем...
- Постой, не торопись. Поспешность никогда не приводит к добру. -
Гендон понизил голос и шепнул на ухо полицейскому: - Поросенок, купленный
тобою за восемь пенсов, может стоить тебе головы!
Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог
выговорить, а потом начал грозить и ругаться. Но Гендон спокойно и
терпеливо ждал, пока он угомонится, затем сказал:
- Ты мне понравился, приятель, мне не хотелось бы, чтобы ты попал в
беду. Помни, что я все слышал, от слова до слова. Я сейчас докажу тебе
это, - и он повторил слово в слово весь разговор полицейского с женщиной в
сенях и прибавил: - Ну что, разве не так было дело? Разве я не могу, если
понадобится, дать показания перед судьей?
В первую минуту полицейский онемел от страха и досады; потом пришел в
себя и с напускной развязностью возразил:
- Ты делаешь из мухи слона; мне просто вздумалось подшутить над этой
женщиной ради забавы.
- И поросенка ты оставил у себя ради забавы?
Полицейский ответил торопливо:
- Конечно, добрый господин. Говорят тебе, что это была шутка.
- Я начинаю тебе верить, - сказал Гендон не то всерьез, не то в
насмешку. - Так ты постой здесь немного, а я сбегаю спрошу его милость
судью, - он ведь человек опытный, разбирается и в законах, и в шутках, и
в...
Он повернулся и пошел, договорив уже последние слова на ходу.
Полицейский помедлил немного, потоптался на одном месте, выругался раза
два, потом крикнул ему вдогонку:
- Постой, добрый сэр, погоди минутку! Ты говоришь, судью спросишь? Да
он на шутки туп, как чурбан! Пойди-ка лучше сюда, давай поговорим!
Странное дело! Я, кажется, попал в историю, и все из-за невинной,
необдуманной забавы. Я человек семейный, у меня жена, дети... Рассуди же
здраво, твоя милость, чего ты хочешь от меня?
- Только того, чтобы ты был слеп, нем и не двигался с места, пока не
досчитаешь до ста тысяч, - сказал Гендон с таким видом, как будто просил о
самой ничтожной услуге.
- Да ведь я тогда пропащий человек! - с отчаянием вскричал полицейский.
- Будь же рассудителен, мой добрый сэр; ведь ты же сам понимаешь, что то
была шутка и ничего больше. А если даже принимать ее всерьез, так и то за
такую малость самое большее, чем я рискую, это получить нагоняй от судьи:
он сделает мне выговор и посоветует никогда не повторять подобных дел.
- Это шутка? - с ледяной торжественностью возразил Гендон. - Эта твоя
шутка носит в законе название, ты знаешь какое?
- Я этого не знал! Может быть, я был неосторожен. Мне и в голову не
приходило, что это уже носит название... Я думал, что я первый изобрел
такую шутку.
- Да, она имеет название. В законах она называется Non compos mentis
lex talionis sic transit gloria imundi [бессмысленный набор латинских
слов].
- Ах, господи!
- И наказание - смертная казнь!
- Господи, помилуй меня, грешного!
- Воспользовавшись преимуществом своего положения, злоупотребив
беспомощностью зависящего от тебя лица, ты захватил за бесценок чужую
собственность стоимостью свыше тринадцати пенсов с половиной; а это в
глазах закона есть умышленная недобросовестность, вероломство, превышение
власти, ad hominem expurgatis in status quo, и наказание за это - смерть
на виселице, без выкупа, пощады, покаяния и утешения религии.
- Поддержи меня, ради бога, мой добрый сэр, ноги не держат меня!
Сжалься, избавь меня от погибели, и я стану к вам спиной и ничего не увижу
и не услышу.
- Ладно! Наконец-то ты поумнел. А поросенка ты отдашь этой женщине?
- Отдам, непременно отдам! И никогда в жизни больше не дотронусь до
поросенка, хотя бы сам архангел мне принес его с небес! Ступай, я ради
тебя ослеп на оба глаза, я ничего не вижу. Я скажу, что ты силой вырвал у
меня из рук осужденного. Дверь в тюрьме ветхая, плохая, я сам выломаю ее
после полуночи.
- Выломай, добрая душа, худого от этого никому не будет. Судья сам
жалеет бедного мальчика; он не станет проливать слезы и ломать тюремщику
кости из-за того, что мальчик убежит.



25. ГЕНДОН-ХОЛЛ
Едва полицейский скрылся из виду, Гендон попросил его величество
поспешить за город и там ждать, пока он сходит в трактир и расплатится по
счету. Полчаса спустя два друга уже весело трусили к востоку на жалких
одрах Гендона. Королю теперь было тепло и удобно, потому что он сбросил
свои лохмотья и оделся в поношенное платье, купленное Гендоном на
Лондонском мосту.
Гендон не хотел переутомлять мальчика; он полагал, что дорожная
усталость, еда не во-время и скудный сон будут вредно действовать на его
расстроенный ум, тогда как покой и правильная жизнь, несомненно, ускорят
выздоровление. Он жаждал увидеть своего маленького друга здоровым, жаждал
освободить его мозг от болезненных видений и поэтому решил подвигаться к
родному дому, из которого так давно был изгнан, не спеша, маленькими
переходами, вместо того чтобы, повинуясь голосу своего нетерпения, скакать
туда день и ночь.
Проехав миль десять, наши путники добрались до большой деревни и
остановились там на ночь в хорошем трактире. Между ними снова установились
прежние отношения: во время обеда Гендон стоял за стулом короля и
прислуживал ему, вечером раздевал его и укладывал в постель, а сам ложился
на полу у порога, закутавшись в одеяло.
На другой день и еще на следующий они ехали медленно, беседуя о том,
что с ними случилось после разлуки, и забавляя Друг друга своими
рассказами. Гендон описал подробно свои странствования в поисках короля;
рассказал, как "архангел" водил его, словно дурака, по всему лесу и в
конце концов, убедившись, что от него не так-то легко отделаться, привел
его опять в хижину. Тут старик пошел прямо в спальню и вышел оттуда
шатаясь, с сокрушенным видом, говоря, что он рассчитывал застать мальчика
уже дома в постели, но не нашел его. Гендон прождал в хижине целый день,
но затем, потеряв всякую надежду на возвращение короля, снова отправился
на поиски.
- А старый святоша _действительно_ был очень огорчен, что ваше
величество не вернулись к нему, - сказал Гендон, - это было видно по его
лицу.
- В _этом_ я не сомневаюсь, - сказал король и в свою очередь рассказал,
что было с ним; выслушав его, Гендон очень пожалел, что не убил
"архангела".
В последний день пути Гендон был очень возбужден. Он болтал без умолку.
Он говорил о своем старике отце, о своем брате Артуре, приводил разные
примеры их великодушия и благородства, с любовью рассказывал о своей Эдит
и был так счастлив, что даже о Гью говорил по-братски, почти с нежностью.
Он вслух мечтал о предстоящей встрече с родными, о том, какой
неожиданностью будет его приезд в Гендонский замок и какую бурю восторгов
и радости он вызовет.
Они ехали по красивой местности, мимо домиков и фруктовых садов; дорога
шла через широкие пастбища; отлогие подъемы и спуски напоминали морские
волны. После полудня возвращающийся блудный сын все чаще отклонялся от
своего пути, взбирался на какой-нибудь бугор и пытался разглядеть вдали
крышу родного дома. Наконец он разглядел ее и взволнованно крикнул:
- Вот деревня, государь, а вот и замок с ней рядом! Отсюда видны башни;
а вон тот лес - это парк моего отца. Теперь ты увидишь, что такое
знатность и роскошь! В доме семьдесят комнат - подумай только! - и
двадцать семь слуг. Не дурной дом для таких, как мы с тобой, а? Ну,
торопись, я не в силах дольше сдерживать свое нетерпение!
Но как они ни торопились, было уже больше трех часов, когда они доехали
до деревни. Пока они проезжали через нее, Гендон не умолкал ни на минуту:
- Вот и церковь, обвитая все тем же плющом. Все по-прежнему, ничего не
изменилось. А вот гостиница "Старый Красный Лев", вот рыночная площадь,
вот майский шест, вот водокачка, - ничего не изменилось, кроме людей
конечно; за десять лет люди должны измениться; некоторых я как будто
узнаю, но меня не узнает никто.
Так он болтал не переставая. Скоро они доехали до конца деревни и
свернули на узкую извилистую дорогу, обнесенную с двух сторон высокими
изгородями, быстро проскакали по ней с полмили, затем через огромные
ворота на высоких каменных столбах, украшенных лепными гербами, въехали в
обширный парк. Перед ними было величественное здание.
- Приветствую тебя в Гендон-холле, король! - воскликнул Майлс. - О,
сегодня великий день! Мой отец, и мой брат, и леди Эдит, наверное, так
обезумеют от радости, что на первых порах у них не будет ни глаз, ни ушей



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.