АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я веду маленькую личную войну с Гранди, - объяснил Мэллори.
- Дайте-ка сообразить, - задумался майор Макмастерс. - Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить...
- Значит, он на стороне Гранди! - торжествующе заключил капитан Капитан. - Конечно же, мы поможем вам, Мэллори! Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в сговоре с Гранди!
Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто не показывался; не желая слишком удаляться от дверей "Пиноккио", детектив не решился расхаживать взад-вперед по улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился спиной к ближайшему столбу.
Минут пять прошло без каких-либо событий, так что Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина.
- Теперь-то ты мне и попался! - крикнул Мефисто, выходя из-за угла. - Руки вверх, Мэллори!
Мэллори поднял руки, попятившись от мага.
- Попытка была недурна, - продолжал Мефисто, - но тебе надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня мокрым ковром!
- Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. - Мэллори по-прежнему пятился к двери "Пиноккио".
- Если ты так чертовски умен, то как же пистолет оказался у меня? - засмеялся Мефисто.
- Дуракам всегда везет.
- Мир разделен на победителей и проигравших, - назидательно изрек Мефисто. - И победители сами завоевывают свое везение.
- Ну, как скажешь. - С этими словами Мэллори нырнул сквозь открытые двери в кабачок.
- Второй раз ты от меня не уйдешь! - вскричал Мефисто, срываясь с места.
Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором Макмастерсом и его друзьями-офицерами.
- В чем дело?! - заревел Мефисто. - Отпустите меня!
- По-моему, определенно русский, - заметил майор Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали его, не давая даже пальцем шевельнуть.
- Вот уж не знаю, - откликнулся другой. - Я думаю, в нем есть капелька арабской крови.
- Определенно славянин, - предположил третий. - Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия.
- Это мы выясним довольно скоро, - промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. - Как тебя зовут, дружок?
- Великий Мефисто.
- "Великий" ты пишешь с большой буквы?
- Черт возьми, какая разница?! - возмутился маг.
- Нам нужно знать такие вещи для протокола, - растолковал капитан Капитан.
- Никогда об этом не задумывался, - признался Мефисто.
- Мы еще к этому вернемся, - пообещал капитан Капитан. - Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь "Мефисто" по- английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по- испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?
Мэллори встал и направился к двери.
- Подержите его под спудом пару часиков?
- Мэллори! - взвизгнул Мефисто. - Я тебя убью!
- Заткнись, ты! - оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. - Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез.
- Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, - промолвил Мэллори.
- А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, - непоколебимо заявил майор Макмастерс.
- Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.
- То есть?
- Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.
- О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! - радостно воскликнул капитан Капитан. - Спасибо за информацию, Мэллори.
- Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.
- Мы и так спасаем вам жизнь, - пожаловался майор Макмастере. - Чего ж вам еще?
- Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое - скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.
- А какая разница?
- Я ему обещал.
- Вы обещали зеркалу? - переспросил майор Макмастерс. - Крайне неординарный поступок!
- Так ведь и зеркало неординарное, - объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.
- Очевидно, - согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. - Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.
- И не волнуйтесь, - добавил капитан Капитан, - к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!
- Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.
Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.
Глава 17
05.05 - 06.13
Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.
Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.
Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.
На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.
- Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, - заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. - Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.
- Что вы продаете? - устало осведомился Мэллори.
- Вечный покой.
- Дайте-ка угадать, - сказал детектив. - Вы владелец похоронного бюро?
- Я мистик, - свысока улыбнулся тот, - посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.
- Каковые распространяете за небольшой гонорар? - предположил Мэллори.
- Я не беру себе денег! - с достоинством ответил тот.
- Вы даете советы бесплатно? - скептически спросил Мэллори.
- Абсолютно! Все, о чем я прошу, - это лишь небольшой вклад для моего покрытия.
- Ваше покрытие состоит из тюрбана, - бросил Мэллори, прибавляя шагу.
- Не так, сахиб! - поправил тот. - Я владелец "Мистического рынка Абдуллы".
- Никогда о таком не слыхал.
- Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям - искателям Абсолютной Истины?
- Что-то не хочется.
- Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? - с пылом спросил дылда.
- Вроде жизни и смерти?
Мистик презрительно сморщил нос:
- Мы выросли из столь примитивных вопросов.
- Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? - поинтересовался Мэллори.
- Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.
- Например?
- Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? - многозначительно произнес тот. - Почему все лифты приходят одновременно? - Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:
- Почему невозможно поймать такси в дождь?
- Это занимательные вопросы, - согласился Мэллори. - Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.
- А еще у нас распродажа транзисторных приемников.
- Не заинтересован.
- Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!
- Вы и вправду хотите сделать бизнес? - вдруг спросил Мэллори.
- Весьма определенно, - заверил дылда.
- Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:
- Я его не вижу.
- Он прячется, - пояснил Мэллори. - Это своего рода (#` , в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников - его хобби.
- Правда? - оживился дылда. Мэллори кивнул.
- А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.
- Прямиком в его ворота, - заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.
- Тысяча благословений на вас, сахиб!
- Пожалуйста, - улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.
- В сторону, приятель! - послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.
- Черт возьми, что это значит? - спросил детектив.
- Пришли, увидели, победили! - победно заорал один из юношей.
- О чем это вы?
- О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное время! - растолковал студент.
- Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея всякий! - подхватил другой. - А мы взяли домой всю чертову площадку!
- Откуда вы, ребята? - поинтересовался Мэллори.
- Из Флориды! - гордо ответили они хором.
- И собираетесь тащить площадку всю дорогу до дома?
- Правильно!
- Мне очень жаль говорить вам об этом, но вы движетесь не в том направлении.
- Мы сперва заглянем в Сент-Луис, в гости к моей подружке, - пояснил один из юношей.
- Большой вам удачи, - сказал Мэллори.
- Держитесь подальше, а то удача больше понадобится вам, чем нам!
Слоны все налегали на лямки, и Мэллори зашел в магазин, чтобы переждать, пока дорога освободится.
И оказался в галерее, выставлявшей около двухсот очень больших полотен, по большей части и пейзажей, и городских сценок. Качеством работы они ничуть не отличались, и детектив начал гадать, как же владельцу удается продавать достаточно много картин, чтобы покрыть расходы по аренде помещения на Пятой авеню.
- Добро пожаловать в бюро путешествий "Греза", - произнес дружелюбный голос. Обернувшись, Мэллори увидел направляющуюся к нему хорошо одетую даму средних лет. - Чем я могла бы вам помочь?
- Бюро путешествий? - удивился он. - Я думал, тут ec$.&%ab"%-- o галерея.
- Распространенное заблуждение, - согласилась она. - Вообще-то я и сама была бы не в восторге, если бы эти картины висели в моем доме. Они и в самом деле не так уж хороши.
- Тогда почему же вы их выставляете?
- А как иначе вам узнать, куда вы отправитесь?
- Что-то я не совсем улавливаю вашу мысль.
- Это наши рекламные плакаты.
- Вам следовало бы пригласить более хорошего художника, - заметил Мэллори.
- О, более хороших художников хватает, уж будьте покойны. Но Адонис Зевс только один.
- Он и есть автор?
- Греческий господин, - кивнула она. - Я знаю о нем не так уж много; он не любит говорить о себе, хотя однажды упомянул в разговоре, что родом не из Афин. У меня сложилось отчетливое впечатление, что его родители были горцами. - Она немного помолчала. - В общем, он пытался продавать свои картины по всему Манхэттену, но все галереи в городе отвергали его. Затем, года четыре назад, он зашел к нам, и мы приняли его с распростертыми объятиями.
- Не представляю, с чего бы это, - честно признался Мэллори.
- Тогда позвольте показать вам. - Она подошла к лесному пейзажу. - Что вы об этом думаете?
Мэллори долго осматривал картину и в конце концов сказал:
- Ничего особенного.
- Тогда глядите, - улыбнулась она, протягивая руку в картину, и через миг извлекла маленький сухой листок.
- Проделайте это снова, - попросил Мэллори, с недоверием воззрившись на листок.
- С удовольствием.
Она снова погрузила руку в картину, на сей раз сорвав лесной цветочек.
- Изумительно! - воскликнул Мэллори. - И всякий может сунуть руку в любую из этих картин?
Вопрос детектива позабавил женщину.
- Вы все еще не поняли. Всякий может провести отпуск в любой из этих картин.
- В самом деле?
Она кивнула и повела его вдоль висящих на стене полотен.
- Каково ваше самое заветное желание, мистер.., э-э?
- Мэллори.
- Каково ваше самое заветное желание, мистер Мэллори, - Майорка, Греческий архипелаг, Ямайка? - по очереди указывала она на пейзажи. - Путешествие по Амазонке? Пасторальные рощи? Вам больше не надо беспокоиться о паспорте и авиабилетах. Просто арендуйте картину на время предполагаемой поездки и вносите регулярную плату.
- И можно отправляться куда угодно?
- В любое из мест, написанных Адонисом Зевсом.
- Даже если такого места никогда на свете не было? - полюбопытствовал Мэллори.
- Пройдемте в зал Фантазии, мистер Мэллори, - улыбнулась она.
Вслед за женщиной он прошел в небольшую дверь.
- Не все наделены таким воображением, как вы, - прокомментировала она, - так что мы предпочитаем выставлять в главном зале наиболее популярные места отдыха. Эта комната предназначена для клиентов, более склонных к приключениям.
Она подвела детектива к полотну, изображающему почти нагого мужчину, ножом убивающего льва, и пояснила:
- Африка Тарзана. А вот Страна Чудес Алисы, - указала она на другую картину. Потом отошла еще на несколько футов, чтобы продемонстрировать захламленную комнату в викторианском стиле, забитую книгами, колбами, пробирками, ретортами и диковинной подборкой трофеев. - Дом 221-Б по Бейкер-стрит. Романтические покои сердца, ностальгический край рассудка, где всегда царит 1895 год.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33
|
|