знать ребятам...
Лили фон Берн. От нее в квартире не осталось и следа. Даже резкий запах ее
духов выветрился. А две женщины, крепко спавшие на кровати, были Ширли и
Мэвис, до смерти уставшие за последние сутки.
труп?
что они сперва отравили бедную Лили каким-нибудь медленно действующим ядом -
на Востоке это в ходу, а затем сами же избавились от трупа. Таким образом,
они убрали опасного свидетеля, которого теперь как бы и вовсе не было.
прекрасной, пылкой женщиной! Она была здесь, в его спальне. Его измученное
тело до сих пор сладко ныло, напоминая об этих часах.
самом деле. Его богиня не умерла, как он полагал, а всего лишь уснула. Это
был летаргический сон, к счастью, кратковременный. Очнувшись спустя
несколько часов, она увидела, что в квартире никого нет (к тому времени Чанг
уже ушел, потрясенный до глубины души). Лили поняла, что с ней произошло, и
была очень рада, что все обошлось. Судьба предостерегла ее, и она услышала
это предупреждение.
постель и, сочтя задание выполненным, покинула квартиру Джерри Корнелла. Она
закончила еще одну страницу своей биографии и наконец твердо решила отойти
от дел.
этим ремеслом) в сугубо женской экспедиции, отправлявшейся в верховья
Амазонки, и затем исчезла в джунглях Южной Америки, где их экспедиция
набрела на затерянное племя индейцев, которые стали поклоняться ей, как
божеству, а ее спутницы поселились там же, решив, что лучше места на свете
им не найти, но это уже другая история.
радостно улыбнулась.
погладил ее по руке.
открыла глаза, сладко потянулась и, оглядевшись кругом, разочарованно
вздохнула. - Ах, дорогая, - сказала она печально, - какой славный сон мне
приснился! Будто мы с Арни сидим в одной камере на каком-то тропическом
острове... Интересно, как он там, бедненький?
ГЛАВА 26
СНОВА БЕГА
стороны. Он наконец пришел в себя, словно проснулся от глубокого освежающего
сна.
тревожно. Ходкисс мгновенно все понял. Полиции, безусловно, известно, кто
он. Столько лет ему удавалось водить их за нос, и вдруг такая досадная
промашка! Из-за какой-то дешевой безделушки! Даже не из-за кражи, а из-за
попытки кражи... Еще обиднее!
за работу. Надо полагать, они вовсе не ожидают, что он скоро очнется, иначе
толпились бы вокруг кровати. Значит, у него есть какой-то шанс... Мизерный,
но все же...
в ширме. Его страж клевал носом. В дальнем конце комнаты сидела медсестра,
занятая какими-то бумагами. Полицейский чаще поглядывал на нее, чем на
Ходкисса. Очень хорошо!
его и бежать этим путем совершенно невозможно. К тому же неизвестно, на
каком этаже он находится.
может оказаться открытым.
кровать, а затем, используя как прикрытие стоявшие в ряд больничные койки,
добрался до противоположной стены.
увлеклась какими-то бумагами, тихонько встал и на цыпочках выскользнул в
дверь. Ему показалось, что его никто не заметил.
двинулся вперед, но услышав шум за одной из дверей и не желая рисковать,
юркнул в ближайшую.
Рядом с ним снаружи он увидел пожарную лестницу. Земля была двумя этажами
ниже. Выбраться через окно - дело нетрудное. Ходкисс ухватился одной рукой
за перекладину, ногой нашарил нижнюю, подтянулся всем телом и через
несколько минут почувствовал под ногами твердый асфальт дорожки, ведущей к
воротам. Освещенная редкими фонарями улица была совсем рядом. Ходкисс
направился к выходу.
шел в больничной пижаме.
превосходно! Ходкисс сунул руки в карманы и неторопливо пересек улицу.
один из них даже осуждающе поджал губы и повернулся к жене, с которой вместе
стоял на автобусной остановке: каких только развратников ни встретишь
вечером даже в приличных кварталах Лондона!
ГЛАВА 27
НАКОНЕЦ-ТО!
Ширли и успокоенно улыбнулся - от нее исходил покой и домашний уют. Корнелл
с удивлением обнаружил, что в глубине души у него зарождается странное
желание. Никогда прежде он не думал о столь решительной перемене в своей
жизни и даже теперь не был уверен, что это принесет счастье, но ему вдруг
явственно почудился торжественный перезвон свадебных колоколов. Чтобы
заглушить их звучание, он грубовато обнял Ширли и притянул к себе. Увы,
колокола звучали на фоне трогательного хорала, а внезапно мелькнувшая мысль
только еще больше укрепилась.
собираясь уходить, он озабоченно посмотрел на нее и сказал:
Джерри почему-то смутился.
сбежал по лестнице.
***
Стало быть, Джерри не врал, когда говорил, что держать бумаги при себе -
опасно. Значит, они в самом деле стоят немалых денег.
того, он почувствовал, что с позавчерашнего дня дядюшка Эдмонд созрел и сам
готов принять разумное решение.
можешь предложить... кхе-кхе...
местечко для ценных бумаг!.. - Он раздраженно сунул старику десятку.
стороны, похоже, что дело близится к концу.
скоро увидимся... Работы много... Береги себя...
ловко обкорнеллил племянника. Старик смачно чихнул и долго сморкался.
вышел во двор к Куче. Там он с торжествующим видом показал ей деньги, затем,
что-то бормоча себе под нос, выкопал свободной рукой ямку и спрятал в нее
десятифунтовую купюру.
углубление.
***