read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



знакомыми, прошла по коридору к дивану, где имел обыкновение сидеть Сесар.
Там он и сидел - нога на ногу, с бокалом в руке, - негромко беседуя с
очень красивым белокурым молодым человеком. Хулия отлично знала, что Сесар
испытывает глубочайшее презрение к заведениям, являющимся местом встреч
гомосексуалистов. Для него было просто вопросом хорошего вкуса избегать
подобных мест, с их замкнутой, эксгибиционистской и зачастую агрессивной
атмосферой, в которой, как рассказывал он сам со своей обычной иронической
усмешкой, очень трудно, дорогая, не оказаться в роли старой почтенной
куртизанки, попавшей в дешевый бордель. Сесар был одиноким охотником -
странность, отшлифованная до изящества, - чувствовавшим себя как рыба в
воде в мире гетеросексуалов, где он столь же естественно, как любой из
них, поддерживал знакомства и дружбу, ухаживал и завоевывал: главным
образом юные художественные дарования, которым "Он служил проводником на
пути открытия и познания их истинной чувственности, которую эти чудесные
мальчики не всегда способны понять и принять априори. Сесару нравилось
играть при своих новых сокровищах роль одновременно и Мецената, и Сократа.
Потом, после надлежащих медовых месяцев, проходивших в Венеции, Марракеше
или Каире, каждая из этих историй эволюционировала своим, но всегда
естественным путем. Вся уже довольно долгая и интенсивная жизнь Сесара
была (как это хорошо знала Хулия) длинной цепью ослепительных вспышек,
разочарований, измен - но также и верности. Время от времени, видимо
испытывая потребность излить душу, Сесар рассказывал ей о них -
безукоризненно деликатно, тем ироническим тоном, за которым стыдливо, даже
целомудренно, скрывал свои самые интимные переживания.
Он улыбнулся ей издали. "Моя любимая девушка", - беззвучно произнесли
его губы, он поставил бокал на столик, встал и протянул руки ей навстречу.
- Как прошел ужин, принцесса?.. Наверное, ужасно, потому что "Сабатини"
уже далеко не тот, каким был раньше... - Он презрительно скривил губы. -
Все эти parvenus [выскочки (фр.)], чиновники и банкиры, со своими
кредитными карточками и ресторанными счетами, оплачиваемыми фирмой, в
конце концов изгадят все, что только можно... Кстати, ты знакома с Серхио?
Хулия была знакома с Серхио и всегда, общаясь с друзьями Сесара,
чувствовала, как они смущаются, не понимая истинной природы отношений
между антикваром и этой красивой спокойной девушкой. Одного взгляда ей
оказалось довольно, чтобы понять, что, по крайней мере, на сегодня и, по
крайней мере, с Серхио проблем не предвидится. Парень, похоже, был
восприимчив, неглуп и не ревновал: они уже встречались раньше. Присутствие
Хулии лишь несколько сковывало его.
- Монтегрифо вроде бы сделал мне предложение. Деловое.
- Очень мило с его стороны. - Пока они усаживались все втроем, Сесар
явно серьезно обдумывал сложившуюся ситуацию. - Однако позволь, я задам
вопрос, как старик Цицерон: Cut bono? [В чьих интересах? (лат.)] Кто от
этого выигрывает?
- Разумеется, он сам. В общем-то, он хотел купить меня.
- Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? - Он кончиками пальцев прикоснулся к
губам Хулии. - Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой
восхитительной неизвестностью... Надеюсь, по крайней мере, что предложение
было достойным.
- Неплохим. Похоже, он включил в него и самого себя.
Сесар с лукаво-насмешливым видом облизнул губы кончиком языка.
- Весьма типично для него: постараться убить одним выстрелом двух
зайцев... Он всегда отличался в высшей степени практичным складом ума -
Антиквар полуобернулся к своему белокурому компаньону, будто советуя ему
беречь уши от подобной не слишком пристойной прозы жизни. Потом
выжидательно взглянул на Хулию, чуть не дрожа от предвкушаемого
удовольствия. - И что ты ему ответила?
- Сказала, что подумаю.
- Ты просто божественна Никогда не следует сжигать свои корабли... Ты
слышишь, милый Серхио? Никогда.
Юноша искоса глянул на Хулию и снова погрузил нос в коктейль с
шампанским. Безо всякого злого умысла Хулия вдруг представила себе его в
полумраке спальни антиквара: обнаженного, прекрасного и безмолвного, как
мраморная статуя, со светлыми кудрями, рассыпавшимися по лбу, и
устремленным вперед тем, что Сесар, пользуясь эвфемизмом,
позаимствованным, кажется, у Кокто, именовал золотым скипетром или чем-то
в этом же роде, готового погрузить его в antrum amoris [пещера любви
(лат.)] своего старшего партнера; а может, все происходило наоборот, и это
старший партнер колдовал над antrum amoris юного эфеба. Как ни близки были
отношения Хулии с Сесаром, она никогда не выспрашивала у него подобные
подробности, которые, однако, временами вызывали у нее умеренно нездоровое
любопытство. Она незаметно искоса оглядела Сесара - как всегда ухоженного,
элегантного, в белой рубашке, с шелковым синим, в красный горошек, платком
на шее и слегка вьющимися за ушами и на затылке волосами - и в который уже
раз задала себе вопрос: в чем секрет особого шарма этого человека,
способного на шестом десятке увлекать молодых парнишек вроде Серхио? Без
сомнения, ответила она себе, в ироническом блеске его голубых глаз, в
изяществе его движений и жестов, поколениями шлифовавшихся светским
воспитанием, в неторопливой, никогда не выставляющей себя напоказ
мудрости, таящейся в глубине каждого произнесенного им слова, - мудрости,
никогда не принимающей самое себя чересчур всерьез, скучающей,
снисходительной и бесконечной.
- Ты должна посмотреть его последнюю картину, - говорил между тем
Сесар, и Хулия, очнувшись от своих мыслей, не сразу поняла, что речь идет
о Серхио. - Это нечто неординарное, дорогая. - Он сделал жест рукой в
сторону юноши, словно собираясь накрыть его руку, но не довел движения до
конца. - Свет в чистом виде, изливающийся с полотна. Великолепно.
Хулия улыбнулась, принимая суждения Сесара как надежнейшую из
рекомендаций. Серхио взирал на антиквара не то взволнованно, не то
смущенно, жмуря глаза в обрамлении светлых ресниц, как жмурится кошка,
которой почесывают за ухом.
- Разумеется, - продолжал Сесар, - одного таланта недостаточно, чтобы
пробиться в жизни... Понимаешь, мальчик? Большие художественные формы
требуют определенного знания мира, глубокого опыта в области человеческих
отношений... Это не относится к тем абстрактным областям деятельности, в
которых ключевая роль принадлежит таланту, а опыт лишь дополняет его. Я
имею в виду музыку, математику... Шахматы.
- Шахматы, - повторила Хулия. Они переглянулись, и глаза Серхио
тревожно заметались от одного к другому, растерянные, недоумевающие, с
искорками ревности, вспыхнувшими, будто золотая пыль, между рыжеватых
ресниц.
- Да, шахматы. - Сесар наклонился, чтобы отпить большой глоток из
своего бокала. Его зрачки сузились, заглянув в глубь тайны, о которой
напомнило это слово. - Ты заметила, как смотрит Муньос на "Игру в
шахматы"?
- Да. Он смотрит по-другому.
- Точно. По-другому - не так, как можешь смотреть на нее ты. Или я.
Муньос видит на доске то, чего не видят другие.
Серхио, молча слушавший этот непонятный ему диалог, нахмурил брови и
слегка, как будто случайно, коснулся плечом плеча Сесара. Похоже, он
почувствовал себя лишним, и антиквар добродушно улыбнулся ему.
- Мы говорим о вещах, слишком мрачных для тебя, милый. - Он провел
указательным пальцем по косточкам пальцев Хулии, приподнял руку, словно
колеблясь между двумя своими привязанностями, но в конце концов опустил ее
на руку девушки. - Пребывай в невинности, мой белокурый друг. Развивай
свой талант и не осложняй себе жизнь.
Он чмокнул губами, посылая Серхио воздушный поцелуй, и в этот момент в
другом конце коридора появилась Менчу - норковый мех и длинные ноги - в
сопровождении Макса. Первым делом она потребовала отчета о встрече с
Монтегрифо.
- Вот свинья! - воскликнула она, когда Хулия окончила свой рассказ. -
Завтра же я поговорю с доном Мануэлем. Надо переходить в контрнаступление.
Серхио помрачнел и съежился под потоком слов, без малейшей паузы
изливавшихся из уст Менчу. От Монтегрифо она перешла к ван Гюйсу, от ван
Гюйса - к разного рода общим местам, а от них - ко второму и третьему
бокалу, которые держала уже куда менее твердой рукой. Макс, сидя рядом с
ней, молча курил: смуглый, классно упакованный, уверенный в себе жеребец.
Сесар с отрешенной улыбкой время от времени подносил к губам свой стакан
джина с лимоном и потом промокал их платочком, извлекаемым из верхнего
кармана пиджака. Иногда он помаргивал глазами, точно возвратившись
откуда-то издалека, и, наклоняясь к Хулии, рассеянно поглаживал ее руку.
- В этом деле, - говорила Менчу Серхио, - есть два сорта людей,
дорогуша: те, кто рисует, и те, кто получает деньги... И очень редко
бывает, чтобы один и тот же человек и рисовал, и получал деньги... - Она
испускала долгие вздохи, разнеженная близостью столь юного создания. - А
вы, молодые художники, такие беленькие, такие лапочки... - Она метнула на
Сесара ядовитый взгляд. - Такие аппетитные.
Сесар счел нужным медленно возвратиться из своих дальних далей.
- Не слушай, мой юный друг, этих голосов, отравляющих твой золотой дух,
- мрачно произнес он, как будто не совет давал Серхио, а выражал
соболезнования. - Эта женщина говорит змеиным языком, как и все они... -
Он взглянул на Хулию, взял ее руку и, поднося ее к губам, поправился: -
Прошу прощения. Как почти все они.
- Смотрите-ка, кто у нас заговорил! - Менчу скривила губы. - Наш личный
Софокл. Или Сенека?.. Я имею в виду того, который лапал молоденьких
мальчиков, в промежутках попивая цикуту.
Сесар посмотрел на Менчу, сделал паузу, позволяющую вернуться к
прерванной теме, и, откинувшись головой на спинку дивана, театрально
закрыл глаза.
- Путь художника... это я говорю тебе, мой юный Алкивиад, или, лучше,
Патрокл, или, может быть, Серхио... этот путь заключается в том, чтобы



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.